Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Schwedisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Farbschema hell
Lektionen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8
Go
→
+ Neuer Beitrag
27.09.2006 16:57:15
Deponens u. reziproke Verben
Dies ist auch so ein Super-Thema. Ich glaube, das muß man nicht unbedingt verstehen, am besten die Bedeutungen auswendig lernen... Aber: wie bildet man dazu einen Imperativ (z.B. zu att andas, att svettas...) Unsere Schwedisch-Lehrerin sagte, die Schweden sind viel zu höflich, und würden das eher umschreiben. Aber es gibt ja doch Situationen, in denen auch bei diesen Verben kein är du snäll angebracht ist. Würde mich über eine kurze Erklärung freuen.
Antworten
user_45472
27.09.2006 21:38:12
➤
Re: Deponens u. reziproke Verben
naja... dass die schweden gar nie den imperativ benützen, kann man ja nicht behaupten...! der imperativ ist bei den verben mit dem s am schluss erfreulich einfach, nämlich gleich wie der indikativ (also die flektierte form) im präsens: hon andas - sie atmet andas! - atme! han skäms - er schämt sich skäms! - schäm dich!
Antworten
04.10.2006 09:14:46
➤➤
re: Re: Deponens u. reziproke Verben
... das mit dem Imperativ ist relativ... die Schweden verwenden ihn manchmal nicht, wo er im Deutschen völlig akzeptabel ist - dafür kommt er auf Schwedisch an Stellen, wo er im Deutschen unüblich ist. Die Höflichkeit hat halt andere Konventionen als auf Deutsch, ohne dass die einen höflicher wären als die anderen. ;-) Nur laufen manchmal die Konventionen der Fremdsprache dem eigenen Bauchgefühl (das sich an der Muttersprache orientiert) entgegen und dann hält man die anderen für unhöflich. Mitunter ist der Imperativ aber ganz normal, z.B. beim Arzt oder bei der Entspannungsphase am Ende einer Sportstunde, da wirst du oft aufgefordert "Andas djupt!". Oder - wenn du an reziproke Verben denkst - wenn man bei sich prügelnden Kindern intervenieren will, warum soll dann kein Imperativ gehen? Um nicht mit Notfallsituationen anzufangen wie "Hjälp mig!" :-) Birgit
Antworten
user_52526
21.10.2006 23:11:48
➤➤➤
Re: re: Re: Deponens u. reziproke Verben
Als Grundregel könnte man vielleicht sagen, dass die Schweden auf eine Frage gerne mit dem Imperativ antworten: - Hur kommer jag till stationen? - Gå rakt fram! Dagegen würde man nicht gerne eine Konversation damit einleiten, und zwar, glaube ich, weil das 'Sie' fehlt. Deswegen gibt es oft Konditionalis und/oder eine Frage anstelle eines deutschen Imperativs: - Skulle du kunna stänga fönstret? - Machen Sie bitte das Fenster zu!
Antworten
user_53101
07.11.2006 12:13:35
Hilfe
Hallo! Mein Name ist Christoffer. Ich habe vor kurzem einen neuen Job, in einer deutschen Firma begonnen. Sprechen mit meinen deutschen Kollegen, ich müssen Deutsches erlernen. Ich nehme Lektionen mit einem deutschen Lehrer, aber ich glaube, daß es etwas geben muß mehr zu tun, um es gehen zu lassen ein wenig schnelleres. Meine Frage ist jetzt; ist es okay, in diesem Forum zu sein, gerade zum zu schreiben und die geran Sprache zu erlernen oder gibt es andere zu erfüllen Bescheinigungen?
Antworten
08.11.2006 14:05:03
➤
re: Hilfe
Hallo Christoffer, (auf Deutsch normalerweise mit dem Namen und am Ende mit Komma, danach geht es im Text klein weiter ;-) so wie ICH das Forum verstehe, ist es eher für konkrete Fragen zur Sprache. Und du bist vor allem an Deutsch interessiert, darum wäre für dich das Deutsch-Forum sicher günstiger. Dort ergeben sich auch oft kleine Diskussionen zu einer konkreten Frage, so dass du auch über die Antwort hinaus sehr viel Deutsch lernen kannst. Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich dir eine Mail-Freundschaft anbieten, aber ich kann eben nicht versprechen, dass ich Zeit finde - im Moment jedenfalls. Was mir in Schweden sehr geholfen hat, war das Fernsehen. Talkshows mit Untertiteln (gibt es in Deutschland leider selten) oder Filme mit Untertiteln. Bist du denn in Deutschland oder in einer deutschen Firma in Schweden? Wenn du in Deutschland bist, leih dir ab und zu eine deutsche DVD mit deutschen Untertiteln für Hörgeschädigte aus. Dann kannst du über das Hören UND das Lesen an die Inhalte ran. Sehr effektiv, finde ich. Und man muss sich nicht unbedingt 2 Stunden lang konzentrieren, sondern kann nach einer Stunde auch eine Pause machen ;-) Und wenn du ja mit Deutschen zusammen arbeitest, bitte sie, dich zu korrigieren oder frag sie immer wieder mal, ob das richtig war, was du eben gesagt hast. Viele Leute sind am Anfang nicht so gut im Korrigieren, aber sie können es mit der Zeit lernen. Frag auch nach Unterschieden zwischen zwei Ausdrücken, wenn dir so etwas auffällt. Ich habe z.B. gestern über "X kallas Y." und "X kallas för Y." nachgedacht und kann keinen Unterschied finden. Kennst du vielleicht einen? ;-) Birgit
Antworten
user_53101
08.11.2006 16:19:38
➤➤
Re: re: Hilfe
Hallo Birgit, für Ihre Antwort danke! Wie Sie mich sehen können, haben bereits erlernt, einen Satz mit kleinen Buchstaben nach einem Komma anzufangen; O) Und für den Rat danke, den Sie über das deutsche Forum gaben. Ich verwende es „freaquently“. Ich arbeite für eine deutsche Firma in Schweden, mit Dänemark als mein Bezirk. Heute verwende ich ein Übersetzungprogramm in meinem Computer, um von englischem zum Deutschen zu übersetzen, verständige mit meinen deutschen Kollegen. Sie verstehen engslish gerade Geldstrafe aber mich möchten nicht Englisch mit ihnen sprechen. Es ist eine deutsche Firma, nach allen. Der Satz schrieben Sie „X kalls Y“ und „X kallas för Y“ könnte mit dem englischen „X benannten Y“ (x called y) leicht verglichen werden und „X wird Y genannt“ (x is called y). In schwedischem „X kallas för Y“ ist die Weise des Rechtes „grammaticly“, es zu schreiben. Ich hoffe, daß es eine Möglichkeit gibt, damit wir Kontakt zukünftig haben, obwohl es hart ist, die Zeit zu finden. Ich halte, das Forum zu besuchen, in der Hoffnung, daß ich die Sprache schnell und gänzlich erlerne. Wenn Sie überhaupt die Zeit haben oder irgendwelche Fragen haben; nicht senden das hasitate eine E-mail (= don’t hasitate to send me an e-mail). Herzliche Grüße Christoffer
Antworten
30.11.2006 15:30:20
➤➤➤
re: Re: re: Hilfe
Hallo Christoffer, jetzt war ich lange nicht mehr hier, habe also deine Antwort erst heute gefunden. Hihi, ja, das mit dem Übersetzungscomputer kann man sehen: They understand English
just fine
- gerade Geldstrafe :-D Das kann man schlecht wörtlich übersetzen, aber man kann sagen: Sie verstehen (sehr) gut Englisch. Sie können wirklich/ziemlich gut Englisch. Ein Vorschlag: Schreib doch mal deine e-mail-Adresse hier rein. Dann kann ich dir eine Mail schicken und vielleicht bekommst du noch Mails von anderen Leuten? Viele Grüße Birgit
Antworten
user_53101
05.12.2006 14:58:09
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Hilfe
Hello Birgit! Thank you for your answer. My computer broke down a while ago and therefor I don't have the translation-program anymore. I hope it's ok that I write in english for now. I will start to write in German when I feel that I've got better at it. I would be honored if you would like to email me directly. My emailadress is: c.sjolin@optibelt.se Please know, that if there is anything I can do for you, all you have to do is ask and I will do all I can to help you. I'm looking forward to get emails from you! MFG Christoffer
Antworten
03.12.2006 16:55:33
➤➤➤➤
re: re: Re: re: Hilfe
Hallo Christoffer! Falls du Lust hast, kann ich dir anbieten, dass wir ab und zu Emails schreiben, damit du ein bißchen besser Deutsch lernst. Als "Gegenleistung" kannst du mir ja ein bißchen mit meinem Schwedisch helfen :-) Ich war gerade für 3 Monate in Göteborg und weiß, wie schwer es ist und wie man sich fühlt, wenn man am Anfang nichts versteht. Also, wenn du möchtest, dann schreib mir einfach eine Email: tabiwa2006-kontakt@yahoo.de Liebe Grüsse Tanja
Antworten
12.11.2006 13:05:58
➤
re: Hilfe
Hej Christhopher, Mutig in einem fremden Land mit einer fremden Sprache anzufangen! Ich bin gerade in einer ähnlichen Situation nur andersherum. Mache gerade den letzten Teil meines Studiums in Nordschweden und habe auch etwas Schwierigkeiten mit der Sprache gehabt. Ich glaube Birgit hat Dir gute Tipps gegeben. Ansonsten kann ich Dir nur empfehlen möglichst viel versuchen zu sprechen, Radio zu hören und zu lesen. Am Anfang ist das natuerlich schwer, und man hat etwas Angst Fehler zu machen, aber das wird einfacher. Vor allem muss man auch Geduld haben, denn eine Sprache zu erlernen braucht Zeit. In diesem Sinne noch ganz viel Erfolg und Durchhaltevermögen! Hoppas att Du har det trevligt i Tyskland, Sarah
Antworten
ConnyJ
07.11.2006 22:13:15
till - tills - till och med
Hallo! Bin heute im Uterricht auf die Präpositionen till, tills und till och med gestoßen und musste feststellen, dass ich nicht genau weiß, wann ich welche verwenden muss. Kann jemand helfen? Tack så mycket, Conny.
Antworten
08.11.2006 09:29:43
➤
re: till - tills - till och med
Hallo, ein kurzer Versuch ... Mist, warum kann man neuerdings den Eintrag, auf den man antwortet, beim Antworten nicht mehr lesen? ... till (s. auch g3.spraakdata.gu.se/saob/) kann Präposition , Adverb und Konjunktion sein und zig verschiedene Dinge bedeuten, z.B. Jag ska till stan. Ich muss in die Stadt. tills ist - wenn ich nicht völlig auf dem Schlauch stehe - nur Konjunktion, leitet also nur Sätze ein, z.B. Wir haben fertig renoviert, bis (tills) wir uns das nächste Mal sehen. till och med = bis inklusive: Jag har semester t.o.m. 5 januari. = X ist bis inklusive 5. Januar in Urlaub. lg Birgit
Antworten
08.11.2006 19:01:22
übersetzung
kann mir jemand das wort "scharf" übersetzen? auf lebensmittel bezogen. dank schön
Antworten
09.11.2006 11:16:11
➤
re: übersetzung
Bezogen auf Essen ist scharf stark e-ven-tu-ell auch "välkryddat" (ungefähr 'gut gewürzt'), das muss also nicht unbedingt scharf sein. :-) Birgit
Antworten
17.11.2006 17:02:25
➤
re: übersetzung
Hallo, Scharf heisst eigentlich "får" auf Schwedisch, aber wenn es um Lebensmittel geht, muss man allerdings "lamm" sagen. Z.B. Lammkotlett usw.
Antworten
17.11.2006 17:04:16
➤➤
re: re: übersetzung
Schuldigung ich habe ganz falsch geschrieben - scharf heisst natürlich "stark" oder vielleicht "het" auf Schwedisch!! (Lamm oder får = Schaf!!)
Antworten
user_53993
18.01.2007 15:08:28
➤➤➤
Re: re: re: übersetzung
Also "het" für scharf ist ganz falsch. Im englischen sagt man zwar "hot" wenn man scharf meint, im schwedischen benutzt man aber "het" nicht für Essen. Wenn das Essen heiß ist, sagt man im schwedischen übrigens "varmt" und nicht "het", obwohl jeder versteht was gemeint ist. Den Fehler habe ich am Anfang oft gemacht. Also "stark" ist die korrekte Übersetzung für scharf. Gruß Ior
Antworten
18.11.2006 15:28:27
heller
wenn jemand sagt "jag vet inte"..kann man dann darauf sagen "inte jag heller"? um zu sagen "weiß auch nicht"?
Antworten
19.11.2006 20:14:00
➤
re: heller
... gesagt habe ich das oft und es hat niemand komisch reagiert. Ich würde sagen: helt perfekt! Oder haben die Muttersprachler Einwände? :-) Birgit
Antworten
22.11.2006 14:57:11
➤
re: heller
Ja, das kann man. Es entspricht auch der üblichen Sprachweise.
Antworten
12.12.2006 07:41:29
Hy @ all!
Hallo zusammen :) Ich bin Tanja. Schon seit längerem benutze ich dieses Programm um mit meinen schwedischen E-mail Freunden zu kommunizieren. Es ist nicht immer ganz einfach, aber ich möchte wirklich versuchen schwedisch zu lernen. Mit einem Wörterbuch habe ich es schon versucht, doch mit der Grammatik bin ich vollkommen überfordert. Vielleicht hat jemand von euch ein paar Tipps für mich wo ich noch besser schwedisch lernen könnte, oder gar lust mir etwas Nachhilfe zu geben. =) Ich wäre wirklich über jedes Wort das ich lerne überglücklich, und auch für Mailfreundschaften bin ich natürlich offen. mglg Tanja
Antworten
user_54260
12.12.2006 14:02:57
➤
Re: Hy @ all!
Hallo Tanja, die Grammatik eignet sich gut für das Selbststudium. (Ich kann Dir da z.B. "Svenska Utifrån" empfehlen".) Im Sommer war ich auf einem 3 wöchigen Sprachkurs in Schweden (allerdings kein Anfängerkurs). Da wurde das Thema Grammatik überhaupt nicht angesprochen - mit der Begründung, daß wir das ja auch zu Hause lernen können. Tja, stimmt... Gruß Felix
Antworten
user_54340
12.12.2006 14:57:17
➤➤
Re: Re: Hy @ all!
Hallo Felix, ich danke dir herzlichst für deine Empfehlung und werde sie mit vergnügen annehmen =) Wie viel kostete dein Sprachkurs in Schweden? Mfg Tanja
Antworten
user_54260
12.12.2006 16:37:55
➤➤➤
Re: Re: Re: Hy @ all!
Der Sprachkurs wurde vom Svenska institutet angeboten. (Das ist ganz grob mit dem Goethe-Institut in Deutschland vergleichbar.) Durch die staatliche Förderung war der Kurs spottbillig - ich glaube, 8.000 Kronen inkl. Vollpension. Zusätzlich gibt es sogar noch die Chance auf ein Stipendium. Fast alle Studenten haben das damals in Anspruch genommen. Da ich ganz gut verdiene und der Kurs ja wirklich extrem günstig ist, wollte ich allerdings niemand ausstechen, der es sich sonst nicht hätte leisten können, und hab's daher gar nicht erst beantragt. WICHTIG: Es werden
keine Anfängerkurse
angeboten! Das ist eher was für Schwedischstudenten im Hauptstudium.
Hier noch eine Frage für die Profis:
Wie mischt man eigentlich Schwedisch und Deutsch korrekt? "Der Sprachkurs wurde vom Svenska institutet angeboten" kann ja eigentlich nicht richtig sein, weil die bestimmte Form doppelt angewendet wird. Sagt man dann "vom Svenska institut" (aber es heißt ja nun mal offiziell "Svenska Institutet") oder "von Svenska Institutet" (wobei das komisch klingt)? Dieses Problem habe ich häufiger. Wenn man z.B. erzählt, daß man in der Tyska Kyrkan in Stockholm war, kann das ja grammatikalisch auch nicht so ganz stimmen... Gruß Felix
Antworten
12.12.2006 21:44:20
➤➤➤➤
re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Hallo Felix, das ist wirklich eine schwierige Frage. Das Institut heißt ja nun mal "Svenska Institutet" und einen Eigennamen würde ich nicht ändern. Ich könnte mir hier gut vorstellen, den deutschen Artikel wegzulassen: "(Das) Svenska Institutet gibt Stipendien." "Wir hatten Stipendien von/vom Svenska Institutet." "Ich schreibe einen Antrag an (das) Svenska Institutet." Bei anderen Namen finde ich es noch schwieriger, da mault mein deutsches Sprachgefühl gewaltig, wenn der Artikel wegfällt: ?"Wir machen an Vättern Urlaub." Mein Bauchgefühl sagt: "am Vättern" ?"Wir fahren an Vättern." Hier will mein Bauch: "An den Vättern." Manche meinen dann, es wird besser, wenn man die Namen stärker eindeutscht: "Wir machen am Vättersee Urlaub." "Wir fahren an den Vättersee." Diese Formulierungen erinnern mich immer an die Atlanten aus der Zwischenkriegszeit, in denen alle möglichen geographischen Einheiten deutsche Namen verpasst bekommen haben... Besser finde ich diese Konstruktionen jedenfalls nicht. Kann aber sagen: Meine Kollegin und ich haben uns in Schweden darüber immer wieder gerne gestritten, unsere Meinungen waren inkompatibel und keine hat nachgegeben ;-) Viele Grüße Birgit Ich habe mal in Schweden nachgefragt, ob es eine Regel gibt. Wenn ich von dort was höre, melde ich mich hier nochmal...
Antworten
user_54260
14.12.2006 11:56:11
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Hallo Birgit, vielen Dank für Deine Antwort. Dann sehen wir das Problem ja sehr ähnlich. Im Zweifel verlasse ich mich nämlich auch lieber auf mein Bauchgefühl. Außerdem kennen ja die meisten (mangels Schwedischkenntnissen), denen man was in Mischform erzählt, dieses Problem gar nicht. Insofern fällt's auch nicht auf. ;-) Mich würden trotzdem noch andere Meinungen interessieren. Gruß Felix
Antworten
14.12.2006 12:48:42
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Hallo Felix, die Schweden wollen dazu nix sagen. Jetzt habe ich die Duden Sprachberatung angerufen. Und der junge Mann dort, der kein Schwedisch kann, meint, man solle von den deutschen Regeln ausgehen, also den deutschen Artikel dann setzen, wenn er im Deutschen erwartbar ist. Das ergibt: Wir machen am Bodensee / Vättern Urlaub. Wir fahren an den Bodensee / Vättern. Ich schreibe ans Svenska Institutet. Ist vielleicht sinnig, denn der Normaldeutsche kann eben kein Schwedisch und kann somit den Artikel nicht identifizieren. (Sonst müsste man sicher auch bei lateinischen, griechischen, russischen, ... Wörtern verlangen, dass "man" dort Markierungen wie Genitiv erkennt oder Plural ... und das kann man sicher nur für solche Wörter verlangen, die im Deutschen etabliert sind. Als Beispiel fällt mir die Formel "in Christi Namen" ein.) Ob man das wie die Bibel lesen soll, was der Sprachberater gesagt hat, ist sicher eine andere Frage. Mir kommt es entgegen und ich finde, man kann gut für seine Sicht argumentieren. :-) Birgit
Antworten
user_54260
14.12.2006 14:56:02
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Wow, Du hängst Dich ja richtig rein - danke! Cool, jetzt haben wir quasi eine offizielle Erlaubnis für eine grammatikalisch unsaubere Ausdrucksweise. ;-) Aber die Argumentation ist schon nachvollziehbar. Bei den anderen Sprachen ist mir das mangels ausreichender Kenntnisse nur nie als Problem aufgefallen. Gruß Felix
Antworten
15.12.2006 11:45:22
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
... ist es unsauber, wenn es auf Deutsch korrekt ist? Nur weil es von irgendsoeiner komischen Fremdsprache her gesehen unsauber ist? Ohne jetzt einen "Germanozentrismus" vertreten zu wollen, aber der Duden-Mann hat schon recht: Wenn der Text im Deutschen gut und normal klingen soll, braucht man den Artikel. Davon abgesehen, die Schweden machen's umgekehrt ja auch: "die EU" wird in schwedischer Übersetzung ja auch zu "EU" und nicht zu "EU:n" oder ähnlichem. Viele Grüße Birgit
Antworten
user_54260
17.12.2006 18:50:06
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Das Thema hat mir keine Ruhe gelassen. Deshalb hab ich mal bei einer meiner Lehrerinnen in Schweden nachgefragt, die auch schon in Deutschland unterrichtet hat und somit in beiden Sprachen fit ist. Hier die Antwort: "Jag tror killen på Duden Sprachberatung har rätt. Det måste vara de tyska reglerna som gäller när du använder tyska annars låter det fel. Att det faktiskt är dubbel bestämd form får man ta på köpet så att säga." Okay, wenn's sowohl von der deutschen als auch der schwedischen Sprachpolizei akzeptiert wird, muß es ja wohl stimmen. :-) Gruß Felix
Antworten
18.12.2006 21:30:55
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Ja, dann hatten unsere Bäuche also (mal wieder ... ehemmm!) recht ;-) Ich werde meinem zur Belohnung jetzt ein Glas Wein spendieren! :-) Birgit
Antworten
20.12.2006 13:51:45
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Die doppelte Bestimmung gilt ja hier auch nur im Zusammenhang mit der ursprünglichen Form "Den Svenska Institutet". Der bestimmende Artikel wird nicht geführt. Demnach heisst es schon richtig: das Svenska Institutet. Vänliga hälsningar
Antworten
20.12.2006 13:57:15
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all!
Sorry, natürlich nicht "den" DET SVENSKA INSTITUTET. pinsam ...
Antworten
user_53993
18.01.2007 14:58:23
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Re: Re: Hy @ all
Hallo Leute, das Thema hatte mich auch schon öfter beschäftigt. Ich weiß, ich weiß, ich bin sehr spät dran, und warscheinlich interessiert sich jetzt keiner mehr dafür. Wollte nur sagen, bei mir ist es genau anders herum. Gerade weil ja ein wort wie Institut im deutschen wie im schwedischen gleich ist, kann ich den Artikel einfach nicht verdoppeln. Das geht mir total gegen den Strich. Ich würde also auf deutsch immer "das svenska Institut" sagen, oder auch "die arbetsförmedling" oder "die skattemyndighet". Gerade bei Wörtern die gleich oder ähnlich wie im deutschen sind, sagt mir mein Bauchgefühl, den schwedischen Artikel hinten nicht dranzuhängen, wenn ich den deutschen vorne schon davorgestellt habe. So, und nun schöne Grüße aus Stockholm, Ior
Antworten
02.01.2007 22:54:37
➤
re: Hy @ all!
Hi! Ich kann dir die "Praktische Grammatik der schwedischen Sprache" von Birgitta Ramge sehr empfehlen. Das Buch ist zwar recht trocken aber unheimlich kompakt mit vielen übersetzten Beispielen. Man kann sogar ein Übungsbuch mit Schlüssel dazu kaufen. Hab damit meine Schwedischprüfung bestanden und das waren mir die 30 euro echt wert. Lg, Hanne
Antworten
03.01.2007 09:13:03
➤➤
re: re: Hy @ all!
Danke Hanne! Ich werde versuchen mir das Buch, das du mir empfohlen hast, schnellstens zu besorgen. Herzlichen Glückwunsch zu deiner bestandenen Prüfung! lg Tanja
Antworten
31.01.2007 18:31:36
Gutes Wörterbuch
Hallo, kann mir jemand ein gutes Wörtbuch für das Schwedische empfehlen? Es kann Deutsch Schwedisch oder Englisch Schwedisch sein, aber es sollte in beide Richtungen gehen und recht umfassend sein (>100.000). Außerdem sollten gramm. Geschlecht und die Bildung des unbest. Plurals deutlich erkennbar sein, also z.B.: pojke-n-ar ... denn genau das treibt mich bei dieser Sprache langsam zum Wahnsinn.
Antworten
09.02.2007 14:51:01
➤
re: Gutes Wörterbuch
Also ich habe "Prismas Tyska Ordbok" und Norstedt Diese Wörterbuecher sind aber aus Schweden. Ansonsten musst du dir Grammatikbuecher zur Hilfe ziehen. Ich habe mir damals einen Tandempartner gesucht. Da lernt man viel schneller. Lycka till
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X