Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
SchaefchenxX
21.01.2015 14:47:03
Übersetzungshilfe
Ich würde gerne wissen, was "remotum" ,von dem Verb removere, also wegschaffen/entfernen kommend, übersetzt auf Deutsch heißt? Ich bin gerade am Verzweifeln... Vielen Dank im Voraus!
Antworten
Gudrun Schrank
21.01.2015 21:32:27
➤
Re: Übersetzungshilfe
remotum = weggeschafft/entfernt; Bezugswort ist ein Akkusativ Sg im Maskulinum oder Neutrum oder ein Nominativ Sg im Neutrum, selten ein Vokativ Sg n
Antworten
sinwie
21.01.2015 00:53:55
Bitte um Hilfe!
Hallo zusammen! Für die Uni sitze ich gerade vor zwei Lateintexten. Meine Lateinkenntnisse lassen stark zu wünschen übrig, aber dennoch haben ich einen Text fast komplett übersetzt oder es wenigstens versucht. Zum einen würde ich gerne wissen, ob meine bisherigen Übersetzungsversuche in ordnung sind und über Hilfe bei den Passagen, bei denen ich verzweifel würde ich mich freuen. Erstmal also der lateinische Text: Cum Aeneas patriam reliquerit Ut scitis, Aeneas Iove auctore cum patre filioque tamen Troiam ardentem reliquit patre resisitente. Multis periculis in mari superatis Aeneas cum sociis Italiam petivit. Postquam ibi advenit, patriam novam condidit, ut Iuppiter iusserat. Urbe magna aedificata Aeneas omnes socios secum in Italiam venientes convocavit eisque dixit: "Gratias agamus deis immortalibus! Nisi ii nos servavissent, nos omnes in erroribus perditi essent. Sed ne credideritis deos nos adiuvare, nisi salutem civium curamus. Itaque postulo a vobis, ut civibus vestris consulatis et urbem nostram ita defendatis, ut hostes patriam nostram non iterum delere possint." His verbis dictis Aeneas Sybillam vatem petivit, ut omnia de sorte sua ab ea quaereret. Traditum est Aeneam Sybilla duce ad inferos descendisse et ibi a patre omnia futura comperisse. Meine Übersetzung: Als Aenea die Heimat verlassen hat Wir ihr wisst/ Sie wissen, hat Aeneas auf Anweisung des Juppiter mit Vater und Sohn das brennende Troja verlassen, trot zdem sich widersetzenden Vaters. Viele Gefahren im Meer überwindend (?) suchte Aeneas zusammen mit den/ seinen Gefährten Italien auf. Nachdem er dort ankommt, hat er eine neue Heimat/ ein neues Land gegründet, wie Juppiter (es) befohlen hatte. Eine große Stadt errichtet (?), hat Aeneas alle Gefährten, mit denen er in Italien angekommen ist, zusammengerufen und dasjenige gesagt: "Wir danken den unsterblichen Göttern! Wenn dieselben uns nicht gerettet hätten, wären wir im Irrtum alle vernichtet worden. Aber habet ihr nicht geglaubt/ vertraut auf an die Götter, die uns geholfen haben, wenn wir nicht für das Wohl der Bürger sorgen (?). Ich habe versucht möglichst wörtlich zu übersetzen, aber so ganz glücklich bin ich damit noch nicht. Und bei den letzten drei Sätzen habe ich gar keine Ahnung. Um schnelle Hilfe wäre ich sehr sehr dankbar!!
Antworten
Gudrun Schrank
21.01.2015 09:42:21
➤
Re: Bitte um Hilfe!
Ich schaue nachher mal drüber.
Antworten
sinwie
21.01.2015 10:40:49
➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Ganz herzlichen Dank!! :)
Antworten
Gudrun Schrank
21.01.2015 21:29:57
➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
War schon nicht ganz schlecht. ;) Hier hast du meine Version: Als Aeneas die Heimat verließ, hat, wie ihr wisst, Aeneas auf Anweisung des Juppiter mit Vater und Sohn das brennende Troja trotzdem verlassen, obwohl sein Vater sich widersetzte. („tamen“ bleibt im Hauptsatz) [Viele Gefahren im Meer überwindend (? – Nein, das ist ein PPP = passiv + vorzeitig)] Nachdem viele Gefahren überwunden waren, suchte Aeneas zusammen mit seinen Gefährten Italien auf. Nachdem er dort angekommen war („postquam“ steht immer mit Perfekt, das muss man im Deutschen angleichen), hat er eine neue Heimat gegründet, wie Juppiter (es) befohlen hatte. Nachdem eine große Stadt errichtet worden war (Part. coni., passiv, vorzeitig), hat Aeneas alle Gefährten, die mit ihm nach Italien gekommen waren (das Partizip ist hier falsch gesetzt, weil ein PPA gleichzeitig ist), zusammengerufen und ihnen gesagt: "Lasst uns den unsterblichen Göttern danken (Konjunktiv = Aufforderung)! Wenn diese uns nicht gerettet/bewacht hätten, wären wir in den Irrfahrten alle vernichtet worden (da hätte „essemus“ stehen müssen). Aber glaubt nicht (ne + Konj. Perfekt = Verbot), dass die Götter uns helfen (AcI), wenn wir nicht für das Wohl der Bürger sorgen. Daher verlange ich von euch, dass ihr unsere Bürger beratet/unseren Bürgern helft und unsere Stadt so verteidigt, dass Feinde unsere Heimat nicht noch einmal zerstören können.“ Nachdem er diese Worte gesprochen hatte (Abl. Abs.), suchte Aeneas die Seherin Sibylle auf, um alles über sein Schicksal von ihr zu erfragen. Es ist überliefert, dass Aeneas unter Sibylles Führung in die Unterwelt hinabstieg und dort von seinem Vater alles Zukünftige (Neutrum Pl.) erfuhr (AcI).
Antworten
sinwie
21.01.2015 21:52:04
➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Ganz vielen lieben Dank! Dann mache ich mich jetzt mal an den zweiten Text. Vllt brauche ich dann nochmal Hilfe ;)
Antworten
Gudrun Schrank
21.01.2015 22:37:14
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Ich bin gespannt. :)
Antworten
sinwie
22.01.2015 14:53:14
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Hier ist jetzt also der zweite Text. Diesmal habe ich alle Sätze einigermaßen übersetzen können. Ich danke schon jetzt für die Korrekturhilfe! :) Cur Aeneas patriam suam reliquerit Ut scitis, Aeneas Iove auctore Troiam ab hostibus oppressam relinquere debuit. Iuppiter, summus deorum, ei dixerat: "Ne manseris in hoc oppido a malo vexato! Memoria teneas me te ducem populi magni creavisse, nam tu populum Romanorum reges, cui omnes gentes parebunt. A quo omnibus nationibus pax et iustitia dabuntur." His verbis auditis Aeneas cum patre, filio sociisque naves armis et copiis ornatas ascendit. Postquam nautae ad oram Siciliae advenerunt, naves reliquerunt, ut patriam novam ab Iove promissam quaererent. Timor hostium tantus erat, ut sociis custodes collocarent. Tum Aeneas omnes suos e Troia secum venientes convocavit et dixit: "Gratias agamus Iovi magno! Nisi dei nos servavissent, nos omnes in mari perditi essemus. Quid igitur faciamus? His maneamus et patriam novam aedificemus!" Meine Übersetzung: Warum Aeneas seine Heimat verließ/ verlassen hat Wie ihr wisst, hat Aeneas auf Anweisung des Juppite,r Troja verlassen müssen, das von Feinden überfallen wurde. Juppiter, der oberste Gott/ der höchste der Götter, hatte ihm gesagt: "Wirst du wahrhaftig in dieser Stadt bleiben, wirst du von Leid gequält sein/werden. Behaltest du mich in Erinnerung, werde ich dich zum Anführer ds großen Volkes auserwählen, denn du wirst das römische Volk leiten, denn/ und alle Familien/ das ganze Volk werden/wird dir gehorchen. Allen Völkern wird Frieden und Gerechtigkeit gegeben." Nachdem er diese Worte hörte, bestieg Aeneas, ausgestattet mit Verbündeten und Vorräten, zusammen mit Vater und Sohn die Schiffe. Nachdem alle Seemänner an der Küste von Sizilien angekommen waren, die Schiffe verlassen haben/hatten(?), fragten sie Juppiter nach der neuen Heimat, die von ihm versprochen wurde(?). Die Furcht der Feinde ist so groß gewesen, wie/als die Gefährten die Wächter aufstellten. Dann hat Aeneas all die seinen zusammengerufen, die mit ihm aus Troja angekommen sind und hat gesagt: "Lasst uns dem großen Juppiter danken! Wenn die Götter uns nicht gerettet hätten, wären wir alle im Meer vernichtet worden. Was also machen wir/ sollten wir tuen? Wir sollten bleiben und eine neue Heimat errichten!"
Antworten
Gudrun Schrank
22.01.2015 22:21:38
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Und hier ist die Korrektur: Warum Aeneas seine Heimat verließ Wie ihr wisst, hat Aeneas auf Anweisung des Jupiter Troja verlassen müssen, das von Feinden belagert worden war. Jupiter, der höchste der Götter, hatte ihm gesagt: "Bleibe nicht in dieser von Übel/Leid gequälten Stadt. Behalte in Erinnerung, dass ich dich zum Anführer eines großen Volkes auserwählt habe (AcI), denn du wirst das Volk der Römer leiten, dem alle Völker gehorchen werden. Von diesem wird allen Völkern Frieden und Gerechtigkeit gegeben werden." Nachdem er diese Worte gehört hatte, bestieg Aeneas zusammen mit Vater, Sohn und Gefährten Schiffe, die mit Waffen und Vorräten ausgerüstet waren (naves … ornatas). Nachdem die Seeleute an der Küste von Sizilien angekommen waren, verließen sie die Schiffe, um die neue, von Jupiter versprochene, Heimat zu suchen. Die Furcht vor Feinden (Genitivus obiectivus) war so groß, dass die Gefährten Wachen aufstellten (ist nur korrekt, wenn „sociis“ eigentlich „socii“ ist). Dann hat Aeneas all die Seinen zusammengerufen, die mit ihm aus Troja kamen (das Partizip passt noch immer nicht) und hat gesagt: "Lasst uns dem großen Jupiter danken! Wenn die Götter uns nicht beschützt hätten, wären wir alle im Meer vernichtet worden/verloren gewesen. Was also sollen wir tun? Lasst uns hier (hic) bleiben und eine neue Heimat errichten!" Du solltest bei den Partizipen genauer auf die Endungen achten, damit du den richtigen Bezug findest. Außerdem kann es nicht schaden, den Konjunktiv im Hauptsatz zu wiederholen. ;)
Antworten
sinwie
23.01.2015 08:51:16
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Na das war auf jeden Fall schonmal besser als beim ersten Text. Herzlichen Dank für die Hilfe!! :)
Antworten
Gudrun Schrank
23.01.2015 09:53:15
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Hilfe!
Hab ich gern gemacht. :)
Antworten
lateinniete
05.01.2015 17:58:33
Re: Bitte um Hilfe
Bin Ihnen so dankbar :) Vielen lieben Dank :)
Antworten
Gudrun Schrank
05.01.2015 20:39:28
➤
Re: Bitte um Hilfe
Gern geschehen. :)
Antworten
lateinniete
04.01.2015 15:04:47
Bitte um Hilfe
Sehr geehrte Frau Schrank! Ich bitte um dringende Hilfe. Habe bis auf diese Zeilen alles schon übersetzt, aber komme einfach nicht mehr weiter. Darum möchte ich Sie fragen ob Sie mir bitte helfen können. Diese Hilfe wäre für mich sehr wichtig da es mein letztes Jahr ist heuer und diese Arbeit sehr wichtig ist und ich ansonst nicht zur Matura antreten kann. Also bitte ich benötige Ihre Hilfe dringend. Danke im Voraus :) Nam pulsis (quod di prohibeant!) Romanis – quid aliud quam bella omnium inter se gentium existent? Octingentorum annorum fortuna disciplinaque compages haec coaluit, quae convelli sine exitio convellentium non potest: Sed vobis maximum discrimen (est), penes quos aurum et opes (sunt), praecipuae bellorum causae. Proinde pacem et urbem, quam victi victoresque eodem iure obtinemus, amate, colite: Moneant vos utriusque fortunae documenta, ne contumaciam cum pernicie quam obsequium cum securitate malitis.“
Antworten
Gudrun Schrank
04.01.2015 18:02:46
➤
Re: Bitte um Hilfe
Denn wenn (was die Götter verhindern mögen) die Römer geschlagen/besiegt sind - was anderes als Kriege aller Völker untereinander wird vorhanden sein? Ein Schicksal von 800 Jahren und die Verfassung als unser Bindemittel hat verschmolzen, was nicht ohne den Tod der Zerreißenden zerrissen werden kann. Doch für euch (ist) die besonders große Gefahr, [dass die,] bei denen Gold und Besitz (sind), die eigentlichen Ursachen für Kriege [sind/liegen]. Daher schätzt und pflegt den Frieden und die Stadt, die wir als Besiegte und als Sieger nach demselben Recht/Gesetz innehaben: Euch sollen die Beispiele für das Schicksal beider (= Besiegte + Sieger) warnen, Eigensinn zusammen mit Untergang lieber zu wollen als Nachgiebigkeit zusammen mit Sicherheit.
Antworten
Theodora
06.12.2014 10:17:03
Hilfe bei Übersetzung
ich möchte gern die lateinische Übersetzung für folgende Phrase haben: all meinen Lieben (gewidmet) omnis meis amaris Ist die Übersetzung richtig?? Ich danke für die Hilfe!!!
Antworten
Gudrun Schrank
06.12.2014 10:41:16
➤
Re: Hilfe bei Übersetzung
omnibus amatis meis
Antworten
elmas
04.12.2014 17:46:03
Übersetzung eines Ausspruches bitte
constantia potentia est ??? danke
Antworten
Gudrun Schrank
04.12.2014 19:58:06
➤
Re: Übersetzung eines Ausspruches bitte
Beständigkeit/Zuverlässigkeit ist Macht.
Antworten
zemi
21.11.2014 19:29:35
Übersetzung Sprichwort
Hallo zusammen! Ich würde gerne folgendes in Latein auf einen Anhänger eingravieren lassen: Die Liebe braucht Zeit. Ich hab’s versucht mithilfe eines Wörterbuches zu übersetzen, aber da ich kaum welche Lateinkenntnisse besitze, dachte ich, dass es besser sei jemand erfahrenen zu fragen ^^ könnte mir jemand dabei helfen? Vielen Dank!
Antworten
Gudrun Schrank
21.11.2014 20:46:35
➤
Re: Übersetzung Sprichwort
Besser ist das, sonst vergisst du die Endungen. ;) "amor opus est temporis" oder "amor temporis opus est". Da kannst du nehmen, was sich für dich besser anhört.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X