/
Übersetzung
Wären Sie bitte so nett mir folgenden Satz ins lateinische zu übersetzen: "Wem ich vertraue, vor dem schütze mich Gott, wem ich nicht vertraue, vor dem schütze ich mich selbst." Ich habe eine Übersetzung, weiß aber nicht, ob diese stimmt: Deus protegat me ab Eo, cui fido. Me ipsum protega ab Eo, cui diffido Herzlichen Dank vorab!
Re: Übersetzung
Der Satz ganz okay, nur etwas umständlich, zumal ich ihn wegen der gegensätzlichen Aussage umstellen würde: Cui fido, protegat (me) Deus, cui diffido, ego (me) protego (oder protegam fürs Futur).
➤➤
Re: Übersetzung
Herzlichen Dank! Sollte man das "me" weglassen?? Die Aussage des Satzes ist noch diesselbe, oder??
➤➤➤
Re: Übersetzung
Ja, "me = mich" kannst du weglassen. Der Lateiner an sich liebt kurze, knackige merkfähige Aussagen, und mit dem "me" wird es zu speziell.
Übersetzung
Hallo Zusammen, kann mir jemand folgende Bedeutung ins Latein übersetzen "glaube an dich selbst" wäre super wenn mir jemand helfen könnte :-)
Re: Übersetzung
Crede in te ipsum. Die Frage gab es übrigens schon mehrfach: http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/LA/fo/45/395?time=20140218224805 ;)
➤➤
Re: Übersetzung
Vielen Dank für die schnelle Antwort! Ich hatte auch einen Bekannten gefragt und er hat gesagt, dass ich "credere" besser nicht nehmen sollte, da das eher "glauben" im Sinne von "meinen" heißt, zumindest im klassischen Latein. Im christlichen Latein wurde "credere" dann im Sinne von "glauben an Gott", aber niemals im Zusammenhang mit Menschen gebraucht. Er hat "tibi ipsi confide" vorgeschlagen, das ist im Sinne von "Vertraue dir selbst, vertraue auf dich", bzw. "confide tibi ipsi" (hierbei wird das Vertrauen besonders betont). Es geht auch ohne das "ipsi", also "tibi confide" oder "confide tibi", wobei dabei der Aspekt des in-sich-selbst-vertrauens nicht so betont wird. Können Sie mir sagen, was Sie dazu meinen? Ich höre mir gerne verschiedene Meinungen an, vielen Dank vorab 
➤➤➤
Re: Übersetzung
Aaalso: Ich habe noch einmal nachgesehen und bleibe bei "credere", wenn ich sagen möchte, dass "es keine anderen Götter neben mir" gibt. ;) Im Sinne von "Vertrauen haben" passt selbstverständlich der Satz deines Bekannten. Wenn du ausdrücken möchtest, dass du nur dir selbst Glauben schenkst und ansonsten voller Misstrauen bist, nimmst du "fidem tibi soli (allein) tribue/habe" = Glaube/Vertraue nur dir selbst. Du siehst: Es ist nicht so ganz einfach. Wenn du nicht exakt beschreibst, was du ausdrücken möchtest, bekommst du ziemlich viele Varianten.
Hilfe bitte
Habe gerade erfahren, dass ich noch einen text von Ovid zu übersetzen habe aber meine Übersetzung ist komplett falsch,bin gerade verloren bitte Frau Gudrun helfen sie mir :(((( Vielen Dank für ihre helfenden Beiträge in der Vergangenheit ohne sie wäre ich nicht in dieser Schulstufe, sie sind echt bemerkenswert... Daedalus interea Creten longumque perosus exsilium tactusque loci natalis amoreclausus erat pelago. Terras licet inquit et undas obstruat: at caelum certe patet; ibimus illac : omnia possideat, non possidet aera Minos. Dixit et ignotas animum dimittit in artes naturamque novat. […] Puer Icarus una stabat et, ignarus sua se tractare pericla, ore renidenti modo, quas vaga moverat aura, captabat plumas, flavam modo pollice ceram mollibat Iusuque suo mirabile patris impediebat opus. Postquam manus ultima coepto inposita est, geminas opifex libravit in alas ipse suum corpus motaque pependit in aura. Instruit et natum “Medio” que “ut limite curras, Icare”, ait “moneo, ne, si demissior ibis, unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat: Inter utrumque vola!” Bräuchte nur diese Teile des Textes übersetzt. Vielen Dank
Re: Hilfe bitte
Mir fehlt dein eigener Ansatz. Sooo furchtbar schwierig ist der Text nicht. ;)
➤➤
Re: Hilfe bitte
ich habs versucht aber es klingt so schlimm :( Inzwischen Daedalus, hassen Kreta und seine langen Exil und berührt das Meer. Erschwert das die rechtmäßige sagte er, und die Länder von den Wellen: aber der Himmel ist klar, sicherlich werden wir dorthin gehen, in Besitz nehmen aller Dinge, ist es nicht die Luft zu besitzen. Er sprach, und sein Geist auf unbekannte Künste in den Gesetzen der Natur. [...] Das Kind, in einem Moment, und nicht zu wissen, dass er seinen eigenen Umgang mit der Gefahr, mit fröhlichen Art und Weise, die einige Durch Brise Fang an den Federn, die gelbe Daumen Weg Wachs Iusuque wurde von Wunderwerk seines Vaters verhindert. Nachdem die letzte Note wurde angelegt, Handwerker sich auf den Flügeln des eigenen Körpers ausgewogen und hing in einer Aura bereit. Er lehrte seinen Sohn von "der Mitte" haben ", um diese Barriere, Icarus", sagte er, "Ich warne euch, dass, wenn Sie zu niedrig gehen, wiegt das Wasser nach unten deine Flügel, wenn sie zu hoch ist, kann das Feuer fliegen zwischen den beiden brennen!" ich wünschte Latein wäre einfacher für mich :/
➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Text steht. s.u. :)
➤➤➤➤
Danke: Re: Hilfe bitte
Vielen Vielen Dank bei der Hilfe zu den 2 Texten :D Danke Danke Danke
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe bitte
Immer wieder gern. :)
➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Klingt tatsächlich etwas ungewöhnlich. :D Ich kümmere mich morgen oder übermorgen darum. Übrigens haben viele Vokabeln mehrere Bedeutungen; da muss man schon mal ein bisschen ausprobieren, was Sinn ergibt. - Inhaltliche Kurzfassung: Dädalus hat keinen Bock mehr auf Kreta, kann aber weder zu Wasser noch zu Land fliehen, also bleibt die Luft. Er baut Flügel und ermehnt seinen Sohn, weder zu hoch (wegen der heißen Sonne, die das Wachs schmelzen lassen kann) noch zu niedrig (wegen des Wassers, das die Federn beschweren würde) zu fliegen. Sohn Ikarus (das ist noch nicht in deinem Text) wird übermütig und büßt es mit dem Tod.
➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Inzwischen war Daedalus, des langen Exils überdrüssig, von Liebe zu seinem Geburtsort berührt (= litt an Heimweh) und vom Meer umschlossen. "Land und Wasser", sprach er, "mag er versperren, aber der Himmel steht sicher offen; wir werden auf jenem Wege gehen: er mag alles besitzen, die Lüfte besitzt Minos nicht." Er sprach [es] und entließ seinen Geist in unbekannte Künste und schuf die Natur neu. Der Junge Ikarus stand dabei und, nicht ahnend, dass er mit seiner eigenen Gefahr spielte, strahlte über das [ganze] Gesicht und fing bald die Federn, die ein unstet wehendes Lüftchen bewegt hatte, bald machte er mit dem Daumen das gelbe Wachs weich und behinderte mit seinem Spiel das sonderbare Werk seines Vaters. Nachdem letzte Hand an das Begonnene gelegt war, hielt der Erbauer selbst seinen Körper in den beiden Flügeln im Gleichgewicht und hing in der (von den Flügeln bewegten Luft. er unterwies auch seinen Sohn und sprach: "Damit du auf der mittleren Bahn fliegt, Ikarus, warne ich dich, dass, wenn du zu tief fliegst, das Wasser die Federn beschweren wird, wenn zu hoch, die Hitze sie versengt: Fliege [genau] zwischen beiden!" Vielleicht lernst du doch noch mal die Kasusendungen? ;)
Hilfe bitte
Brauche bitte dringend Hilfe mit der Übersetzung habe schon so viel versucht aber komme nicht auf eine schöne Übersetzung :( bitte bitte helfen sie mir.. Daedalus Eupalami filius, qui fabricam a Minerva dicitur accepisse, Perdicem sororis suae filium propter artificii invidiam, quod is primum serram invenerat, summo tecto deicit. Ob id scelus in exsilium ab Athenis Cretam ad regem Minoem abiit. Stimmt diese Übersetzung: Eupalami den Sohn des Dädalus, der Minerva wird gesagt, um aus dem Stoff, Rebhühner, Sohn seiner Schwester zum Wohle des Handwerks, Neid erhalten haben, und es eine Säge zum ersten Mal die Spitze des Daches nach unten gefunden hatte. Für dieses Verbrechen, ging er ins Exil von Athen nach Kreta zu König Minos. Danke im Voraus
Re: Hilfe bitte
Nicht so ganz. Daedalus, der Sohn des Eupalamus, der seine Kunstfertigkeit von Minerva erhalten haben soll, warf/stürzte Perdix, den Sohn seiner Schwester, wegen des Neides auf seine Geschicklichkeit, weil dieser zuerst die Säge erfunden hatte, von einem Dachfirst. Der zweite Satz ist korrekt, aber hinter "Verbrechen" kommt kein Komma. ;)
Gottesdienst- Latein
Hallo alles zusammen. Ich soll im Rahmen eines Gottestdienst eine kurze Begrüßung schreiben, jedoch liegt mein letzter Lateinunterricht schon lange, lange zurück...und ein Ass in Latein war ich auch nie... :D Der Text sollte in etwa lauten:" Hallo! Wir möchten euch herzlich zum Gottesdienst begrüßen." Was ich mir bis jetzt so zusammen gewurschtelt habe ist: "Salve! Hoc cordialitemus salutamus vos sacra." .... Ich weiß, dass es völliger Mist ist, jedoch würde ich mich freuen, wenn ihr mir mal eine brauchbare Übersetzung vorschlagen könntet. :) Danke schon mal :)
Re: Gottesdienst- Latein
Salvete! (Du sprichst mehrere Leute an.) E tota mente (aus ganzem Herzen / herzlich) vos ad Dei cultum (zum Gottesdienst) salutamus. ("möchten" habe ich weggelassen. Schließlich begrüßt du tatsächlich. Der Konjunktiv wäre an dieser Stelle etwas seltsam.)
➤➤
Re: Gottesdienst- Latein
Ist "Mente" nicht der Verstand oder habe ich das falsch in Erinnerung?
➤➤➤
Re: Gottesdienst- Latein
Dazu müsste ich dir jetzt einen Vortrag über klassische Philosophie halten. ;) "Mens" ist der Sitz des Teils der Seele, der Gefühle und Moral steuert. Das Herz ist "nur" ein Organ.
➤➤
Danke: Re: Gottesdienst- Latein
Vielen Dank! :)
Ad urbe condita
Brauch Hilfe bei diesem Text: Romulum Remumque cupido cepit in his locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe, quae conderetur, fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio. Weil sie Zwillinge waren und die Ehrfurcht vor dem Alter keinen Unterschied machen konnte, besetzte Romulus den Palatin, Remus den Aventin, um eine Vogelschau abzuhalten: Sie wollten nämlich, dass ihnen die Götter, unter deren Schutz diese Plätze standen, durch Vogelzeichen kundtaten, wer der Stadt seinen Namen geben und wer sie nach iher Gründung beherrschen sollte. Priori Remo augurium venisse fertur sex vultures, iamque nuntiato augurio cum deplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum trahebant. Meine Übersetzung, leider sehr falsch (hört sich zumindest so an...) In Romulus und Remus begann die Begierde an dem Ort, wo sie ausgesetzt und aufgezogen wurden, Städte zu gründen. Verstehe ich gar nicht… Darauf stellte er den Gedanken an einen ererbten Charakterfehler entgegen und darauf entbrach, begierig auf die Königsherrschaft, ein ziemlich heftiger Streit wegen eines milden Anfangs. Zuerst soll Remolus ein Zeichen von sechs Geiern bekommen haben, und sofort nach dem Bekanntwerden schmückte sich Romolus mit der doppelten Anzahl, die Menge begrüßte jede von den Beiden als ihren König; aber jene beanspruchte die Königsherrschaft aufgrund der Anzahl der Vögel. DANKE schonmal! arbl
Re: Ad urbe condita
War doch schon ein brauchbarer Ansatz. ;) Du musst nur sorgfältiger auf die Endungen achten und im Wörterbuch alle Bedeutungen der Vokabeln durchlesen. Romulus und Remus ergriff der Wunsch, in der Gegend, in der sie ausgesetzt und aufgezogen worden waren, eine Stadt zu gründen. Auch eine Menge an Albanern und Latinern stand [ihnen] bei; dazu riefen sie auch die Hirten herbei, die alle [zusammen] leicht Hoffnung machten, dass Alba und Lavinium im Vergleich mit dieser Stadt, die gegründet wurde, klein sein würden. Darauf stellte sich diesen Überlegungen ein ererbter Charakterfehler, die Gier nach Herrschaft, entgegen, und daraus entstand ein hässlicher Streit aus dem recht friedlichen Anfang. (Dem) Remus sollen sich als Erstem sechs Geier als Vorzeichen gezeigt haben, und als sich nach dem Bekanntwerden des Vorzeichens (dem) Romulus die doppelte Anzahl gezeigt hatte, hatte jeden von beiden seine Menge (= Anhängerschar) als König begrüßt: jene zogen (= folgerten) die Herrschaft aus dem früheren Zeitpunkt, diese aber aus der Anzahl der Vögel.
➤➤
Danke: Re: Ad urbe condita
Danke sehr!
➤➤➤
Re: Danke: Re: Ad urbe condita
Gern. :)
Hilfe bitte
Hallo ich muss bis Dienstag folgende Sätze übersetzen und hab keine Ahnung wie ich das machen soll. Außerdem hab ich sonst noch voll viel in der Schule zu tun und deshalb wollt ich Sie fragen ob Sie so nett wären und mir diese Sätze bitte übersetzen könnten : Liebe Zuhörer und Zuhörerinnen! Schließt die Augen und stellt euch vor ihr werdet nun hingerichtet! In aller Öffentlichkeit. Viele Leute versammeln sich auf einem Platz und starren euch an! Wie fühlt ihr euch? Recht herzlichen Dank im Voraus :)
Re: Hilfe bitte
Oh, ich habe auch voll viel zu tun. ;) Liebe Zuhörer und Zuhörerinnen! - Auditores(, auditrices)! Die weibliche Anrede hätte man früher weggelassen. Schließt die Augen und stellt euch vor ihr werdet nun hingerichtet! - Claudite oculos et imaginamini vos nunc carnifici manu perituros. In aller Öffentlichkeit. - Coram publico. Viele Leute versammeln sich auf einem Platz und starren euch an! - Permulti homines in forum convenerunt et vos aspectant. Wie fühlt ihr euch? - Quomodo sentitis?