/
Helft mir bitte
Hallo :) Ich muss eine Rede auf Latein schreiben und bin eine richtige Lateinniete! Ich bin am Ende meiner Nerven bzw. Kräfte. Darum wollte ich Sie um Ihre Hilfe bitten! Könnten Sie mir bitte diese Sätze übersetzen: Denkt einmal an das alte Sprichwort, Auge um Auge - Zahn um Zahn, das schon im alten Testament vorkommt, und so viel wie die gerechte Strafe für eine schreckliche Tat bedeutet. Aber in einer Zeit, wie heute darf so etwas nicht mehr vorkommen, denn viele erleiden jährlich an einem qualvollen Tod weil sie enthauptet, erhängt und erschossen werden! Wir müssen etwas dagegen tun! Wir müssen ein Zeichen setzen! Diese Art von Strafe muss weltweit abgeschafft werden! Diese Art von Strafe darf nicht mehr länger existieren! Der Staat beziehungsweise die Justiz darf nicht Gott spielen! Es ist wirklich sehr wichtig! Tausend Dank im Voraus :)
Helft mir bitte
annuliert
Re: Helft mir bitte
Denkt einmal an das alte Sprichwort „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, das schon im Alten Testament vorkommt und so viel wie „die gerechte Strafe für eine schreckliche Tat“ bedeutet. – Cogite, quaeso, proverbium vetus „Oculum pro oculo, dentem pro dente“, quod iam est in Testamento Vetere et quasi significat „iustam poenam pro facinore terribili“. In einer Zeit wie heute darf so etwas nicht mehr vorkommen, denn viele erleiden jährlich einen qualvollen Tod, weil sie enthauptet, erhängt oder erschossen werden! – Hodiernis temporibus tale non iam esse debet, nam quotannis permulti acerbissimis mortibus laborant, quod capita eorum praeciduntur, quod suspendiis interimuntur, quod transfiguntur. Wir müssen etwas dagegen tun! – Id nobis repugnandum (est)! Wir müssen ein Zeichen setzen! – Signum nobis dandum (est)! Diese Art von Strafe muss weltweit abgeschafft werden! – Tales poenae dimittendae (sunt) e toto mundo. Diese Art von Strafe darf nicht mehr länger existieren! – Tales poenae perficiendae non diutus (sunt)! Der Staat beziehungsweise die Justiz darf nicht Gott spielen! - Dei personam tueri neque rei publicae neque iurisdictionis est!
➤➤
Danke: Re: Helft mir bitte
Vielen lieben Dank! Sie haben mir wirklich sehr geholfen damit :)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Helft mir bitte
Hab ich gern gemacht. :)
Re: Helft mir bitte
Ich will es gern versuchen, @lateinniete, aber es wird nicht ganz wörtlich gehen. Reicht es, wenn das am Sonntag fertig ist?
➤➤
Re: Helft mir bitte
Ist okay :) Recht herzlichen Dank schon einmal :)
Re: Helft mir bitte
Entschuldige, andere Frage_ Kämpfe um zu Leben auf Latein?
➤➤
Re: Helft mir bitte
MikeMike, machst du bitte nächstes Mal einen eigenen Thread auf? Die Antwort lautet: pugna, ut vivas.
Hilfe bitte
Hallo (: muss jetzt eine Rede auf Latein schreiben und wollte sie um Hifle bitten, da ich eine Rede über Hexenverbrennung schreiben muss bin ich ein wenig verloren :/ könnten sie mir bitte diese Sätze übersetzen : Auf den Scheiterhaufen mit ihnen! Stürzt sie in eine höllentiefe Schlucht ! Dieser Abschaum muss mit eiskalten Verfolgungen verjagt werden. Wollt ihr etwa, dass eure Kinder von den Ausgeburten des Teufels verschlungen werden ? Vielen vielen Dank im Voraus, werde jetzt versuchen am Rest zu arbeiten ._.
Re: Hilfe bitte
Das ist nicht ganz einfach. Bis wann brauchst du das?
➤➤
Re: Hilfe bitte
wenn möglich bitte bis Sonntag aber brauch doch nur: Dieser Abschaum muss gnadenlos gejagt werden. Auf den Scheiterhaufen mit ihnen! Wollt ihr etwa, dass eure Kinder von den Ausgeburten des Teufels verschlungen werden ? Falls es nicht möglich ist bitte bis Montag oder Dienstag weil muss die Rede nächste Woche Mittwoch abgeben und hab bis dorthin noch viel für andere Fächer zu tun (:
➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Okay, ist auch schon fast fertig. Die, die gejagt werden müssen, sind weiblich?
➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
jap (: vielen Danke
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Gut. Dann geht es jetzt los. Die Satzstellung habe ich gewählt, damit die Inhalte eindringlicher rüberkommen. Satz 2 und 3 habe ich vertauscht, weil es so für mich dramatischer klingt: Alles Wichtige steht am Satzanfang oder -ende. Was in Klammern steht, würde ich weglassen, weil die Rede sonst zu blass wirkt. Immisericordissime istae perditae persequendae sunt. An liberos vestros cupitis a progenieibus diaboli devoraturos (esse)? In rogum (eas inferte)!
➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
Tut mir leid, dass ich so scheht in Latein bin aber was ist die wörtkuche Übersetzung für welchen Satz ? tut mir wirklich leid hab nach den vokabeln gesuch konnte aber in meinem Wörterbuch nicht viel finden aber wirklich vielen vielen Dank!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
1. Dieser Abschaum ... 2. Wollt ihr ... 3. Auf den Scheiterhaufen!
➤➤➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Hilfe bitte
Okay danke (:
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Hilfe bitte
Gern geschehen. :)
➤➤➤➤➤➤
Re: Hilfe bitte
danke :)
Hilfe beim Übersetzen
Ich übersetze gerade ein Text und habe zwei Sätze die ich nicht aufgelöst bekomme. Hier der Satz: Tiberius vero Germanicum reprehendit, cum crederet fortes militum animos tot milibus hominum sepeliendis fractos esse. Mein Übersetzung: Jedoch tadelte Tiberius Germanicus, indem ........ Brauche dringend Hilfe. Danke ! Hier der zweite Satz: Ei dicebant hic cecidisse legatos, ibi rapta signa; memoria quoqeu tenebant, ubi Varus primum, ubi secundum vulnus accepisset, ubi sua manu mortem invenisset. Meine Übersetzung: Diejenigen sagten das hier die gefallenen Gesandten wären, dort die entführten Zeichen; und ebenso durch die Erinnerung festhielten, wo Varus die erste, wo er die zweite Wunde empfangen hatte, wo er durch seine Hand den Tod gefunden hatte. Danke fürs kontrollieren schonmal!
Re: Hilfe beim Übersetzen
Tiberius aber tadelte Germanicus, weil er glaubte (jetzt folgt ein ACI), dass die tapferen Herzen der Soldaten durch das Beisetzen von so vielen Tausenden von Menschen (Gerundivum: tot ... sepeliendis)) geschwächt seien. Sie sagten ihm, dass hier die Gesandten gefallen waren, dort die Feldzeichen geraubt (worden waren); auch behielten sie in Erinnerung/erinnerten sie sich, ... (Der Rest ist richtig.) Woher hast du die Texte? Sie kommen mir so schrecklich bekannt vor.
➤➤
Danke: Re: Hilfe beim Übersetzen
Die zwei Sätze sind aus den Cursus Brevis.
➤➤➤
Danke: Danke: Re: Hilfe beim Übersetzen
Ah ja, kenne ich. Danke. :)
Übersetzung einer Rede von Mithridates
Hallo, ich habe noch eine Rede die ich übersetzt habe,aber es hört sich komisch an. Könnte bitte einer mal drüber gucken? Danke. Hier der Text : Romanis, qui nihil ab initio nisi raptum habuerunt, cum gentibus, populis, regibus cunctis una causa est, cur bella gerant: cupido nimia imperii et divitiarum. Meine Übersetzung: Den Römern, welche von Anfang an nur Geraubtes besessen haben, wenn Familien, Völkern, Königen zusammen ein Grund ist, weshalb sie Kriege führen: die Begierde der Herrschaft und Reichtümer ist sehr groß.
Re: Übersetzung einer Rede von Mithridates
Die Römer stehen im Dativ (possessivus). ;) Für die Römer, die ..., gibt es nur einen Grund, warum sie gegen Stämme, Völker und alle Herrscher Krieg führen (im Deutschen führt man gegen jemanden Krieg, die Römer sahen das sportlicher und führten mit anderen Krieg): eine übergroße Begierde nach Herrschaft und Reichtum (Genitivus obiectivus).
➤➤
Danke: Re: Übersetzung einer Rede von Mithridates
Danke für die Antwort. Kein Problem das muss ja auch sein ;)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzung einer Rede von Mithridates
:)
Re: Übersetzung einer Rede von Mithridates
Bitte einmal drüber gucken ob das so ok ist,brauche es morgen. Danke
➤➤
Re: Übersetzung einer Rede von Mithridates
Tut mir leid, ging nicht schneller. Manchmal muss ich auch Geld verdienen. :)
Übersetzung einer Rede von Hannibal
Guten Tag, bin neu hier und bräuchte mal bitte eure Hilfe beim Übersetzen. Gens Romana crudelis ac superba est, Omina cupit, omnia rapit. Parentibus nostris iam Siciliam ac Sardiniam eripuerunt Romani. Quos nisi armis arcebimus, nihil usquam nobis relinquetur. Also die ersten zwei Sätze Habe ich wie folgt übersetzt : Die römische Familie ist grausam und auch hochmütig, sie will alles, sie raubt alles. Die Römer haben bereits unseren Eltern Sizilien sowie Sardinien entrissen. Aber beim letzten Satz habe ich nur: Wir werden feenhaften wenn nicht mit den Waffen ( weiß nicht wie ich das quos übersetzen soll ;-/), Nichts wird uns irgendwo verlassen. Das hört sich ziemlich blöd an,bitte um Hilfe. Danke!
Re: Übersetzung einer Rede von Hannibal
Das römische Volk ist grausam und (auch) hochmütig, es will alles, es raubt alles. ... (Der 2. Satz ist richtig.) Wenn wir diese (= relativischer Satzanschluss) nicht mit Waffen abwahren (werden; Fut. I), wird uns nirgendwo etwas (wörtl.: nichts irgendwo) übrig bleiben. - nisi = wenn nicht; außer :)
➤➤
Danke: Re: Übersetzung einer Rede von Hannibal
Danke
➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzung einer Rede von Hannibal
Gern geschehen. :)
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Guten Tag, bin leider dem Lateinischen in keinster Weise mächtig und dem Google Übersetzer traue ich nicht; kann mir jemand bei den folgenden Übersetzungen weiterhelfen: 1.) ehre deine Prinzipen 2.) bleibe deinen Prinzipien treu 3.) verrate deine Prinzipen nicht Besten Dank schon mal :)
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Entschuldige, ich bin momentan etwas überlastet. 1. fac rationes tuas magnas / verere (Betonung auf dem 2. "e") rationes tuas 2. permane in tuis rationibus 3. ne prodideris rationes tuas / noli prodere rationes tuas
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Kein Problem und besten Dank :)
Wirtschafts-Latein
Recht herzlichen Dank. Sie würden also nicht mit "de Causis statisticis" übersetzen.Wie würde man "aus Zeitgründen gemacht" übersetzen? Evtl. "tempore urgente factum" oder "factus sub angustiae temporis"?Danke für die Rückantwort.
Re: Wirtschafts-Latein
"Causis statisticis" war mein erster Gedanke, aber das Lexicon Recentis Latinitatis belehrte mich eines Besseren. Wenn es mehrere sinnvolle Möglichkeiten gibt, pflege ich sie anzubieten. Der Ablativ braucht bei Dingen keine Präposition, und "de" schon gar nicht. Das würde ich z.B. in Überschriften benutzen ("Vom/ Über den Hasen und dem/den Igel"). Was soll das "gemacht" bei den Zeitgründen? Das ist schon gruseliges Deutsch. Außerdem muss man bei der Benutzung eines Partizips darauf achten, dass die Endung zum Bezugswort passt. ;) - causis temporis oder causis temporalibus ist vollkommen ausreichend. "tempus" deckt auch die Bedeutung "(Zeit-)Umstände" ab. "sub" wird übrigens je nach Bedeutung mit dem Akkusativ oder dem Ablativ benutzt.