/
name in hebräisch
hallo zusammen!da ich bald papa werde (26.9)und ich überglücklich und stolz bin würde ich gerne den namen meiner tochter " Shirin " in hebräischer schrift tättowieren lassen es wäre super wenn ihr mir den namen auf hebräisch schreiben würdet!vielen dank im vorraus euer spooky
re: name in hebräisch
Shirin ist ein schöner Name. Ist aber eigentlich kein hebräischer Name. Shirin stammt mehr aus dem persischen Raum und war der Name der Tochter des byzantinischen Kaisers Maurice! Shirin heiß wörtlich übersetzt süß, angenehm!
➤➤
re: re: name in hebräisch
das weis ich bereits danke, aber ich wollte es nicht auf persisch sondern auf hebräisch
Shirin = שירין
Hei, spooky - der Thomas
➤➤
re: Shirin = שירין
danke thomas du hast mir sehr geholfen!gruss
Hallo, ich brauche jemanden der bereit wäre mir ein paar Wörter zu übersetzen. Vielleicht sage ich auch noch kurz für welchen Zweck. Hebräisch ist in der Magie eine sehr mächtige Sprache und genau deswegen brauche ich sie. Ein magisches Gesetz besagt : "Wer den wahren Namen eines Lebewesen oder Dings kennt, bestizt Macht über dieses." Soweit die Theorie, leider funktioniert dies nicht, da die "wahren" Namen der Dinge und Lebewesen mit dem vergessen der "Vogelsprache" (die "wahre" Sprache") verlorenging ist auch die Macht über die Dinge verschwunden. Deswegen brauche ich das Hebräische, ich will zwei Magiearten miteinander kombinieren um ähnliche Effekte wie die, mit der Vogelsprache zu bekommen.. zumindest will ich es versuchen. Jeder der bereit wäre mir zu helfen kann mich unter "sashakosta@aol.com" erreichen. Vielen Dank schonmal im vorraus... MFG Salomon
Magie, soso... ;) Naja, wenn du meinst, dass Hebräisch dir dabei weiterhilft. Es ist ja auch nur eine Sprache unter vielen. :) Solange es einzelne Wörter sind, kann ich dir gerne helfen. Bei ganzen Sätzen oder Wortgruppen muss ich allerdings passen, da ich nur wenig über die Grammatik der Sprache weiß. Wenn du mich über ICQ oder MSN adden willst, meine Daten stehen in meinem Benutzer-Profil. Lieben Gruß, - André
hallo kann mir auch noch jemand "Ich bin, der ich bin." überstetzen?danke
Hallo aCe
Aber vorsicht mit diesem Ausspruch, von ehjeh ascher ehjeh (
➤➤
Schalom,
im "Universal-Lexikon der Bibel" (Grieser Fachbuchverlag), in dem darauf geachtet wurde, dass Wortfamilien, d.h. zum gleichen hebr. Wurzelwort gehörende Wörter, wenn möglich, auch im Deutschen erhalten bleiben, steht für "HaJa'H" → "werden" und für "JeSch" → "sein". Dieses HaJa'H werden wird dabei nicht nur in dem Lexikon, sondern z.B. auch hier: http://www.konkordant.de/VerglVers.html als iSv "geschehen, eintreten, zustandekommen, sich entwickeln" erklärt, also als etwas Dynamisches. Dem gegenüber ist das JeSch sein (ebenfalls auch auf der Webseite erklärt) statisch. Wobei oft genug anstelle eines dt. "sein" im hebr. Text gar kein Wort steht. TETRAGRAMMNAME O-Ton "Wortkunde der Bibel" (Grieser Fachbuchverlag): "Das Tetragramm JHWH ist als Verursachungsform von HaWa'H erwerden zu lesen, wobei HaWa'H als die ältere Form des häufiger vorkommenden HaJa'H werden angesehen wird. Die Verursachungsform zeigt sich biblisch weder von HaWa'H noch von HaJa'H und kann somit als ausschließlich dem Namen Gottes vorbehalten angesehen werden. Die Vokalisation des Tetragrammnamens lässt sich von dem homonymen und daher verwandten, der gleichen Verbklasse zugeordneten ChaJa'H leben ableiten und deshalb mit JaHaWä'H, ohne das flüchtig gesprochene a mit: JaHWä'H, wiedergeben. Übersetzt lautet diese Form: er macht erwerden, bzw. die Verursachungsform des häufiger vorkommenden HaJa'H: er macht werden, d.h. ER ist der Werdenmachende. ... "
➤➤➤
hi,
hi würdest du mir tim , waage, jenny auf hebräisch übersetzen?!! vielen dank gruß tim
➤➤➤➤
hi
Tim = טי
Hallo, aCe:
Also mit Übersetzen stehts bei mir schlecht. Aber ich nehm ma stark an, dass du die berühmte Aussage aus der Dornbuschrede :2M3.14: meinst, wie sie bspw. in der Elberfelder Übersetzung in diesem Wortlaut zu finden ist: 'Ich bin, der ich bin.' Das wär dann beim Masoretischen Text:
kein p
ich hab mir robert und sophia versucht zu übersetzten, aber mir fehlt das p. und da ich nicht bewandert auf dem gebiet der hebräischen schriftzeichen bin und womöglich noch einen fehler gemacht hab... ...wärt ihr vielleicht so lieb und würdet mir die beiden namen übersetzten... vielen vielen dank im vorraus
Re: kein p
Hm, da sollte man vorsichtig sein. Du kannst Namen nicht Buchstabe für Buchstabe transkribieren... Man sagt ja "Sofia", nicht "Sophia". Deswegen brauchst du eigentlich den Buchstaben F. Im Hebräischen sind F und P mehr oder weniger der gleiche Buchstabe: פ (pe) Robert = רוברט (Robert) Sophia = סופיה (Sofiah) Die hier verwendeten Buchstaben sind der Reihe nach: RWBRT und SWPYH — das W dient sowohl als o und als u, das Y als i. Manche Vokale (oft a oder e) lässt man im Schriftbild ganz weg. Grüße, - André
➤➤
re: Re: kein p
vielen vielen dank... ohne dich wär das böse geendet ;-)
Übersetzung Hebraisch
Hallo an alle, und vielleicht kann mir jemand helfen. Durch langes grübeln bin ich endlich auf den Text für mein Tattoo gekommen. Jedoch würde ich diesen Text gerne auf hebraisch tragen. Eigentum Gottes Vielen Dank für die Hilfe. Liebe Grüße Regina.
re: Übersetzung Hebraisch
hallo regina, wie schreibt man "tanzhimmel" auf hebräisch? ;o)))
➤➤
Übersetzung Hebraisch
;o))) leider kann ich dir die frage nicht beantworten, jedoch freut es mich dass dich deine Interesse hierher geführt hat.
➤➤➤
re: Übersetzung Hebraisch
tja, hab mir alles gemerkt. freut mich, dass du in einem stück nach hause gekommen bist...
re: Übersetzung Hebraisch
Nun, du kannst dich gerne als ein Eigentum Gottes ansehen 2. Mose 19, 5 "5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein." Dies bezog sich auf das israelitische Volk. Da Judentum und Christentum durch Jesus eine Brücke haben, kann man sich auch als Christ als Gottes Eigentum ansehen. Wenn du aber gegen die Weisung Gottes aus 3. Mose 19,28 "Ihr sollt [...] an eurem Leibe keine Einschnitte machen noch euch Zeichen einätzen; ich bin der HERR." verstößt, gehorchst du nicht seiner Stimme und brichst den Bund zwischen Mensch und Gott = Sünde (von Sund = Trennung)! Ich will dir gewiss nichts verbieten, aber wie der Thomas schon bemerkte wird im Judentum die Bezeichnung Gott bzw. Elohim, Adonai, Adoschem und JHWH (diese insbesondere) mit Erfurcht und großem Respekt behandelt. Bei Vorlesen aus der Thora wird der Eigenname Gottes überlesen, stattdessen sagt man so etwas wie "Sein Name sei gepriesen!" Für Juden wäre deine Tätowierung eine öffentliche Beleidgung!
➤➤
re: Übersetzung Hebraisch
Hallo! Ihr spricht hier über eine Stelle in der Bibel die ein Gesetz bezüglich Traueriten darstellt. Man soll sich den Namen eines Toten nicht einritzen oder tättowieren. Vom Namen Gottes steht hier doch nichts, oder irre ich mich. Ausserdem ist der Gott Israles, der Gott des Lebens. Man könnte eher noch ein Verbot hinsichtlich einer Götzengestalt verstehen. Aber sonst kann ich nichts finden.
re: Übersetzung Hebraisch
Das mit dieser Tätowierung würde ich mir stark überlegen! Der Ausspruch Eigentum Gottes ist nicht nur für Juden und Moslems eine Beleidigung sondern auch für Christen! Merke nur : 2. Mose 20,7 "Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht." Und sich als dessen persönliches Eigentum zu bezeichnen ist ein klarer Missbrauch!
➤➤
Eigentum
Lieber Gast19, über deinen Absatz habe ich grübeln müssen, da ich nicht ganz verstehen kann warum es ein missbrauch ist wenn ich dazu stehe dass ich das eigentum gottes bin und auch sein will ? Ein Missbrauch würde ich es empfinden wenn ich schreiben würde ich gehöre meinem Vaterstaat und füge mich in jeder hinsicht wie der es von mir will, oder nicht? Fragende Grüße, Regina.
➤➤
Tätowierung KaAKa קַעֲקַע
Hallo, Gast19 und alle Forumianer: Kommt als einziges Wort der Täto-Familie (also "tätowieren", "Tätowierer" usw.) in der Bibel im :3.M19.28: vor: "Und einen Ritzschnitt bezüglich einer toten Seele gebt ihr nicht, dass er in eurem Fleisch, und einen Schrieb der Tätowierung gebt ihr nicht, dass er in eurer Haut. Ich bin JHWH.". Das sagt also Gott zu all der Zeugenschar der Söhne Israels :3M19.1:. Die Begründung sehe ich u.a. darin: "Heilige werdet ihr, denn heilig bin ich, JHWH, euer Elohim.". :3M19.2: Ich würde demnach sagen, dass es im weitesten Sinne jedem Menschen zu empfehlen ist, das Tätowieren am eignen und fremden Leibe sein zu lassen. Insbesondere aber deute ich die Bibelstelle so, dass sich alle jene, die sich als Israel (es sind nicht allein die Juden, die nur n kleinen Teil der 12 israelit. Stämme ausmachen) sehen, nicht tätowieren (lassen). In der von mir zitierten Stelle lese ich ergo kein explizites Verbot - " ... gebt ihr nicht ... " - , denn es müsste dann lauten: " ... gebt nicht ... ", sondern, dass spätestens wer zum biblischen Gott gehört, es über kurz oder lang nicht tun WIRD. Wenn 2 Sich-Liebende zusammengehören, so spielen in dieser Beziehung Verbote keine Rolle mehr. Sie werden Dinge tun und andere Dinge nicht tun. Ihr Gesetz dabei ist die Liebe. "Gott" ist im Deutschen zwar kein oder oft genug kein Name Gottes, aber man übersetzt es ins Hebräische mit "Elohim", was im Falle des biblischen Gottes auch einer seiner Namen ist. In dieser Hinsicht muss ich dir - Gast19 - recht geben. LG und Schalom - der Thomas
Re: Übersetzung Hebraisch
Hm. Würde ich an deiner Stelle nicht auf Hebräisch machen... Hebräisch impliziert, dass du Anhängering des jüdischen Glaubens bist. Und der verbietet Selbstverstümmelung und Selbstverletzung (Tattoos gehören natürlich dazu). Auch wenn du vielleicht Christin sein magst, ist Hebräisch doch eine sehr unpassende Wahl dafür; Arabisch wäre genauso schlimm. Da könntest du dir auch gleich "Nieder mit Allah!" auf Arabisch schreiben lassen... ähnlicher Effekt. Die Sprachen, die mit dem Christentum am Engsten in Verbindung stehen, sind Latein und Altgriechisch — kaum jemand hat lateinische oder altgriechische Tattoos, damit wärest du schon ein Unikat (Hebräisch kommt ja jetzt auch ziemlich in Mode). Gruß, - André
➤➤
re: Re: Übersetzung Hebraisch
Altgriechisch in enger Verbindung mit dem Christentum zu verknüpfen halte ich für sehr gewagt. Die alten Griechen haben sich für das Christentum einen Dreck interessiert und dass die Bibel einst in Griechisch zu lesen war ist die Arbeit eifriger Linguisten und nicht etwa ein Identifizierungsmerkmal mit dem Christentum. Wir wollen jetzt nicht unsere Geschichtskenntnisse ausgraben und all die unschönen Details christlicher Zwangstaufen in Erinnerung rufen, gell? "Eigentum Gottes" hört gut an, besonders im Hebräischen. Es klingt schon leicht orientalisch. Latein wäre da vollkommen deplaziert. Außerdem hat die Userin nach einer Übersetzung gefragt und nicht nach moralischen Ratschlägen, die nun wirklich übertrieben scheinen. Ganz als wärst du selbst der beiden Religionen, Judentum und Islam, fremd, Vortarulo, und paraphrasierst nur was übereifrigen Lehrlingen vom Hörensagen erzählt worden ist. Religiöse Aspekte spielen für die Tätowierung keine Rolle, vorallem nicht wenn die Frau, die das machen will, keine allzu tiefe religiöse Gesinnung hat. Und wie du selbst schreibst, Hebräisch kommt in Mode...Leute mit Utensitilien mit chinesischen Zeichen drauf sind nicht automatisch Chinesen. Ein lateinisches Tattoo steht nicht für Römer. Übersetz es ihr doch, wenn sie es will. Markus
➤➤➤
Namd, Markus,
ich hatte ja schon ma in diesem Forum geschrieben, dass das Sich-Tätowieren jeder nach seiner Fasson machen soll. Bin insofern also deiner Meinung. Aber das Altgriechische=Hellenische ist die Ursprache des Neuen Testaments. Da ja der christliche Gott nichts andres will, als dass wir Menschen sein niedergeschriebenes UR-Gotteswort erfahren sollen - deshalb hat er uns auch die Papyri bewahrt. Weshalb diese also auch - dank Konstantin von Tischendorf hinsichtlich des Neuen Testaments in Gestalt des hellenischsprachigen Codex Sinaiticus vorliegen. Dieser NT-Urtext ist das Dokument, das die Kriterien "ältest" und "zuverlässigst" am meisten in sich vereinigt. Das Erstling seiende Gegenstück dazu sind die hebräischsprachigen Texte der Masoreten als ältest-zuverlässigster Urtext des Alten Testaments. Dieses zweimündige Schwert :Hebräer 4.12: - d.h. das Hebräisch (incl. des hebr. Dialekts Aramäisch diverser Bibelabschnitte) des AT und das Hellenisch=Altgriechisch des NT werden somit einem Gott-treu-vertrauenden und -angetrauten Christen im Laufe der Zeit mit ihrer ganz spezifischen Bedeutung immer mehr ans Herz wachsen, da es die (Ur-)Sprachen seines Gottes sind. Schalom - der Thomas
➤➤➤➤
re: Namd, Markus,
[4.12] Denn das Wort Gottes ist lebendig und kräftig und schärfer als jedes zweischneidige Schwert, und dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Sinne des Herzens. dies ist vielleicht auch der grund warum ich die einsicht bzw. den text in der (Ur-)Sprache tragen würde. Wenn es jedoch im jüdischen glauben verletzend die regel bricht - werde ich dass nochmal überdenken. Jedoch folgend darauf hab ich an einen ring gedacht, der den eingravierten Schriftentext trägt. An alle anderen Beiträge bedanke ich mich. Grüße an euch alle Regina.
➤➤➤
Re: re: Re: Übersetzung Hebraisch
Gut, damit kenne ich mich nicht aus. Ich weiß nur, dass das NT im Original auf Altgriechisch ist. Aber das war auch nur ein Beispiel; ich weiß ja schließlich nicht, welcher Religion Regina angehört. "Eigentum Gottes" ist ein netter Spruch, hab ich auch nix gegen. Nur Tattoos sind im Islam und dem Judentum nicht gern gesehen... das kannst du gerne im Koran nachlesen (Sura 4, An-Nis
hallo ich bins noch mal also die ubersetzung brauche ich fur tattoos ..also ich mochte wissen wie ist auf hebraisch: 1.aneta 2. A.K
Hei - aneta:
Aneta =
hallo.grusse an alle.ich habe eine bitte .also ich interessiere mich sehr fur hebraische sprache , relligion und kultur.und ich wurde gerne wissen wie mann schreibet auf hebräisch?:aneta , annette,liebe,jesus..ich bitte um antwort.danke schön ...