Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
DA MO
29.11.2010 21:54:21
bitte um übersetzung vielen dank
wollte dir sagen, es gibt noch menschen die an dich denken, die dich lieben egal wie sehr du dich verändert hast. hoffe du denkst auch mal wieder so.
Antworten
Geopal
29.11.2010 23:52:58
➤
Re: bitte um übersetzung vielen dank
"Ήθελα να σου πω πως υπάρχουν ακόμα άνθρωποι που σε σκέφτονται, που σε αγαπούν, αδιάφορο πόσο έχεις αλλάξει. Ελπίζω πως και εσύ κάποια στιγμή θα σκέφτεσαι πάλι με τον ίδιο τρόπο."
Antworten
DA MO
30.11.2010 12:46:18
➤➤
Danke: Re: bitte um übersetzung vielen dank
Vielen dank..
Antworten
DA MO
01.12.2010 20:43:18
bitte um noch eine übersetzung danke
weiss jetzt nicht ob du eine neue nr hast oder sonst irgend was hast, oder einfach nicht mehr miteinander reden willst.es ist schade nichts mehr von dir zu hören. wünsche dir alles liebe und gute.
Antworten
Geopal
01.12.2010 21:29:17
➤
Re: bitte um noch eine übersetzung danke
"Δεν ξέρω αν έχεις καινούργιο αριθμό ή αν κάτι άλλο σου συμβαίνει, ή αν απλώς δεν θέλεις πια να επικοινωνήσουμε. Είναι κρίμα που δεν έχω πια νέα σου. Σου εύχομαι καλή τύχη."
Antworten
BlueSkyDiver
01.12.2010 21:42:05
Ich brauche Eure Hilfe!
Aristoteles Zitat: εκείνος που από αυτάρκεια δεν είναι ενδεής κανενός πράγματος είναι ή θηρίο ή θεός. Liege ich mit meiner Übersetzung richtig oder falsch: "Jene die aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedürftig sind, ist das Tier oder Gott." Wobei "αυτάρκεια" Autarkie auch eher eine wirtschaftliche Unabhängigkeit eines Staates ausdrückt, ist mir in diesem Falle "Selbstgenügsamkeit" die treffendere Bezeichnung. Ich bitte um Eure Bestätigung. Herzlichen Dank im voraus Harry
Antworten
Geopal
02.12.2010 19:57:33
➤
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Im Wesentlichen halte ich deine Übersetzung für zutreffend. Wörtlich müsste nur "Jener" statt "Jene" stehen (wie schon von nane666 vermerkt). Und θηρίο würde ich mit "wildes Tier" übersetzen. Also insgesamt etwa so: "Wer* aus Selbstgenügsamkeit keiner Sache bedarf, ist entweder ein wildes Tier oder ein Gott." *) als Verkürzung von "Jener, der ..."
Antworten
BlueSkyDiver
07.03.2011 23:21:49
➤➤
Re: Ich brauche Eure Hilfe!
Entschuldigung für mein spätes Dankeschön an Geopal! "wildes Tier" ließe sich auch mit Bestie übersetzen! Herlichen Dank nochmals an alle!
Antworten
DA MO
02.12.2010 19:04:58
sorry leider noch etwas danke ;)
das alles kommt nur von mir, keiner weiss bescheid, wenn du willst komm ich gern mal zum kaffee vorbei oder wir gehen mal was trinken.
Antworten
Tamy!
03.12.2010 16:45:43
➤
@ DA MO
Hallo DA MO, hier hätte ich einen Übersetzungsvorschlag für dich! Τα πάντα προέρχεται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει τίποτα. Εάν θέλεις θα περάσω από σένα για να πιούμε έναν καφέ μαζί ή θα πάμε να πιούμε κάτι. Ciao, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
03.12.2010 23:47:14
➤
@DA MO
. Variation Τα πάντα προέρχονται μόνο από μένα, κανείς δεν ξέρει κάτι ακριβώς. Εάν θέλεις θα περάσω ευχαρίστως από σένα για έναν καφέ ή να πιούμε κάτι (oder να πιούμε ένα ποτό). dimitriosm .
Antworten
Tamy!
04.12.2010 20:40:08
➤➤
@Dimitri
Hallo Dimitri! Danke für den mutter-(und wohl auch vater-)sprachlichen "Feinschliff"! DA MO hatte mir schon ein "danke" geschickt, so dass es sein könnte, dass er nicht noch mal hier ins Forum reinschaut zu dieser Anfrage. Dir eine gute Woche! Liebe Grüße, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
05.12.2010 14:31:46
➤➤➤
@Tamaraal
. danke fuer deine Nachricht... mache dir keine Sorgen συνηθισμένα τα βουνά απ΄ τα χιόνια.... Gruss Dimitris .
Antworten
Timotheus1
03.12.2010 17:51:06
wer hilft mir bitte zu verstehen...
δεν μπορω να στεκομαι με τις ορες στο τηλεφωνο.... was heißt das? Ich kann keine Zeit am Telefon vertrödeln????? Ich kann nicht Stunden an Telefon stehen Ist es anders zu verstehen? Freue mich auf Antworten! Timo
Antworten
Tamy!
03.12.2010 18:22:10
➤
Re @Timo
Hi Timo, ich hoffe, es ist keine negative Antwort für dich, wenn ich dir recht gebe... "με τις ώρες" bedeutet "stundenlang". So gesehen könnte "vertrödeln" in der Tat eine gute Interpretation darstellen. Grüße, Tamaraal.
Antworten
Timotheus1
03.12.2010 19:17:08
➤➤
Re: Re @Timo
Tamaraal, es hört sich ja nicht gerade positiv an....aber dass du geantwortet hast ist SEHR positiv! Danke!!
Antworten
dimitriosm
04.12.2010 15:57:47
➤
@Timotheus1
. etwas frei... ich kann (will) nicht stundenlang am Telefhon warten, bis du mich anrufst... Es ist etwa negativ, weil sie bisschen boese mit dir ist... dimitriosm .
Antworten
ellinidaaa
04.12.2010 19:14:28
bitte ins deutsche übersetzen
kann mir jemand sagen was das heißt, habe diese nachricht in youtube bekommen: Eseis peite an kapoios Thelei auto to tragoudi na sas grafo en prosopiko minima, oste na kano kai thelo na sas rotiso an tha thelate na mou stili auto to trayoudi; euxaristoo
Antworten
Tamy!
04.12.2010 20:34:34
➤
Re: bitte ins deutsche übersetzen
Hallo elli...! M.E. ist der Text grammatikalisch und orthografisch etwas fehlerhaft. Ich lese ihn sinngemäß so: "Sie haben gesagt, dass, wenn jemand das Lied möchte, er eine persönliche Nachricht schreiben soll. So tue ich das und möchte Sie fragen, ob Sie mir dieses Lied schicken würden?" Ciao, Tamaraal.
Antworten
ellinidaaa
05.12.2010 11:00:45
➤➤
Danke: Re: bitte ins deutsche übersetzen
danke dir :)
Antworten
Petalouda
05.12.2010 15:01:57
Schreibweise für Zeitangaben?
Wie schreibe/sage ich die Zeitangabe korrekt.Bsp: "Ich werde von 14.00 bis 20 Uhr arbeiten." Tha dulepso stis 14.00 mexri 20.00 i ora? Θα δουλέψο στις 14.00 μεχρί 20.00 ι ώρα. Danke sehr für eure Auskunft. L.G.
Antworten
dimitriosm
05.12.2010 16:02:52
➤
@Petalouda
. etwa θα δουλέψω από τις 14:00 μέχρι τις 20:00 δηλ. 6 ώρες oder θα δουλέψω τις ώρες 14:00 μέχρι 20:00 dimitriosm .
Antworten
Petalouda
05.12.2010 21:08:59
➤➤
Re: @Petalouda
Danke dir Dimitriosm. Und dieses δηλ. ist das die Abkürzung von "δηλαδή" ? Was ja entweder "auch" "das heisst/ d.h" oder "nähmlich" heissen kann? Lg, Petalouda
Antworten
dimitriosm
06.12.2010 11:35:36
➤➤➤
@Petalouda
. richtig hier δηλαδή conj = das heißt, nähmlich es gibt auch δηλαδή adv = also dimitriosm
Antworten
Petalouda
06.12.2010 12:54:40
➤➤➤➤
Re: @Petalouda
Merci !!! :-)
Antworten
dimitriosm
06.12.2010 15:21:12
➤➤➤➤➤
@Petalouda
. pas de quoi .... dimitris .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X