Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
demi.p
23.11.2010 17:07:04
ich brauch eure hilfe
Hallo, könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung diese Satzes helfen: "du gibst mir das Gefühl unwichtig zu sein!" also: "ME KANEIS NA NIOTHW (ESTANOMAI) ASHMANTH" ? sagt man das so: oder langt das: "NOMIZO POS DEN TO AKSIZO" wäre ja eher, dass man es nicht Wert ist.... oder? Liebe Grüße Dimi
Antworten
Geopal
23.11.2010 21:30:33
➤
Re: ich brauch eure hilfe
Meines Erachtens passt die erste Formulierung perfekt. Die zweite drückt etwas ganz Anderes aus: "Ich glaube, dass ich es nicht verdiene (dass es mir nicht gebührt)." Da steckt also überhaupt nichts davon drinnen, dass jemand Anderer das Gefühl auslöst. Und außerdem ist "unwichtig sein" (bzw. sich so fühlen) nicht gleichbedeutend mit "etwas nicht verdienen / etwas nicht wert sein", wie du ja auch selbst geschrieben hast.
Antworten
demi.p
24.11.2010 10:44:27
➤➤
Danke: Re: ich brauch eure hilfe
vielen Danke Geopal....
Antworten
Petalouda
24.11.2010 15:14:14
Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
"Kerume poli pu su aresi dulia me ilikiomenus afto dikni kurajo ke megalopsixia." Mein Versuch dazu lautet: Ich freue mich sehr, dass du gerne mit alten Leuten arbeitest, das zeigt Mut und .... "megalopsixia": kann man das mit "guter/grosser Seele" übersetzen? Lg und Danke vielmals
Antworten
Irini
24.11.2010 20:04:59
➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
Ich würde den Satz genau so übersetzen, schätze, dass "megalopsixia" als Großmütigkeit auf Deutsch übersetzt wird. Am Besten wüssten es aber die Muttersprachler!
Antworten
meeresbrise1
24.11.2010 20:26:01
➤➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
Ja, megalopsixia kann man mit Großmut oder Großmütigkeit übersetzen. LG rita
Antworten
Petalouda
24.11.2010 20:58:02
➤➤➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
@Irini und meeresbrise, ich danke euch vielmals für eure Hilfe. Ευχαριστώ πολύ!
Antworten
Geopal
24.11.2010 23:11:34
➤
Re: Bitte einfach um Korrektur bei der Uebersetzung. Danke vielmals. Es eilt nicht..
"Großherzigkeit" kann man auch sagen. Da ist die Parallele zum griechischen Wort am deutlichsten (statt der großen Seele das große Herz).
Antworten
Petalouda
24.11.2010 21:48:21
Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Ean tha imuna stin....., esi tha to ikseres,ego tha su eixa pi. wenn ich in ... sein werde /würde?, wirst/würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt?
Antworten
Geopal
24.11.2010 23:06:44
➤
Re: Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Das ist ein guter Satz zum Üben der Möglichkeitsform. ;-) "Wenn ich in ... wäre (oder: gewesen wäre*), würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt." *) das kann beides sein (Gegenwart oder Vergangenheit) Der Bedeutungsunterschied ist: - θα είμαι = ich werde sein - θα ήμουν = ich wäre [Gegenwart] oder: ich wäre gewesen [Vergangenheit] - θα το ξέρεις = du wirst es wissen - θα το ήξερες = du würdest es wissen [Gegenwart] [oder auch hier wieder allenfalls Vergangenheit: du hättest es gewusst] - (ε)άν είμαι = wenn ich bin - (ε)άν ήμουν = wenn ich wäre [Gegenwart] oder: wenn ich gewesen wäre [Vergangenheit] "εάν θα ήμουνα" ist meines Erachtens übrigens zu viel an Konjunktiv. Bei einem "wenn" (= αν, έαν) braucht nicht auch noch ein "θα" dabeizustehen, um eine Möglichkeitsform auszudrücken. ---> "Εάν ήμουνα στην ..." wäre also genug. Aber das "θα" rutscht einem oft leicht hinein. ;-)
Antworten
Petalouda
24.11.2010 23:25:50
➤➤
Danke: Re: Wer hilft mir, verstehe die "Zeitformen" nicht wirklich.Besten Dank schon mal für die "geduldige" Erklärung, Petalouda
Hab vielen Dank Geopal! Heute Abend nicht mehr, aber morgen werde ich versuchen, deine Erklärungen in meinem Kopf zu "festigen" :-))
Antworten
Petalouda
25.11.2010 12:11:23
Immer noch Dringend! Hilfe für Uebersetzung gesucht!Vielen Dank für baldige Hilfe!
Wer würde mir eine Uebersetzung per PN schreiben. (Circa 5-7 Sätze.) Per PN deshalb, weil es darin um persönliche, gesundheitliche Inhalte geht! Besten Dank!
Antworten
Geopal
28.11.2010 16:22:14
➤
Re: Immer noch Dringend! Hilfe für Uebersetzung gesucht!Vielen Dank für baldige Hilfe!
Hallo Petalouda, ich bin bekanntlich kein Griechisch-Muttersprachler. Aber wenn sich keiner finden sollte, und wenn es nicht um heikle medizinische Ratschläge geht, wo jeder Begriff exakt stimmen muss, kannst du mir den Text per PN schicken.
Antworten
Tamy!
28.11.2010 15:20:02
Bitte um Übersetzung bzw. Korrektur
Hallo, ich bitte (wieder mal) um Hilfe bei folgenden Übersetzungen: 1. Hotelhalle = το σαλόνι / λόμπι (του ξενοδοχείου) ? 2. Filmaufnahme = ? 3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση ? 4. Ausdünstung = εξάτμιση ? 5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον ? 6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ? sich ausklinken (im übertragenen Sinn; z.B. aus einem Gespräch) = ?? Danke schön! Grüße, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
28.11.2010 16:21:10
➤
@Tamaraal
. 1. Hotelhalle = αίθουσα υποδοχής του ξενοδοχείου λόμπι (= lobby) του ξενοδοχείου ist richtig aber nicht sehr verbreitet. (ist auf Englisch) 2. Filmaufnahme = λήψη (αποτύπωση) σε φιλμ 3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση = richtig 4. Ausdünstung = η εξαέρωση hier waere besser einen ganzen Satz zu schreiben. εξάτμιση = Verdampfen einer Fluessigkeit, Auspuff (eines Wagens) 5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον = richtig 6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ? ich kenne das Wort nicht genau. da das Verb auf DE Pasiv ist wuerde es απαγκιστρώνομαι richtig sein. το αγκίστρι beim Angeln ist Angelhaken. bei einem Gespraech waere richtig : απαγκιστρώνομαι από μια συζήτηση. dimitriosm .
Antworten
Tamy!
28.11.2010 19:02:32
➤➤
Re: @ Dimitri
Guten Abend, Dimitri! Erneut vielen Dank für deine rasche und hilfreiche Antwort! Zum „ausklinken“ = „durch Druck auf eine Klinke lösen“ (Wahrig): das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto. Anderes Beispiel: Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. „Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ (alternativ: „ich bin ausgestiegen“) kann man sagen, wenn man „nicht mehr mitmacht“, kein Interesse mehr hat. Dir noch eine gute Woche! Ciao, Tamaraal.
Antworten
Geopal
28.11.2010 21:53:16
➤➤➤
@ Tamaraal
Hallo Tamaraal, also soweit es um die übertragene Bedeutung von "ausklinken" geht, passt meines Erachtens "πάω πάσο" recht gut. Das drückt das "Nicht-mehr-Mitmachen" aus Desinteresse oder Überforderung usw. wohl ziemlich treffend aus. Oder man könnte vielleicht auch sagen: "Παραιτούμαι." Aber vielleicht kann dimitriosm das noch bestätigen (oder verneinen).
Antworten
dimitriosm
29.11.2010 02:54:42
➤➤➤
@Tamaraal
. nach DUDEN Deutsches Universalwoerterbuch 6. Auflage Seite 218 die Uebersetzungen von mir ausklinken schwaches Verb 1. a) durch Betaetigen eines Hebels (oder Aenliches) aus einer Haltevorrichtung loesen = με τη χρήση (ενεργοποίηση) ενός μοχλού (ή κάτι παρόμοιο) απελευθέρωση (ξεκούμπωμα) από κάποιο σύστημα στερέωσης die Flugzeuge haben ihre Bombenladund ueber der Stadt ausgeklinkt = τα αεροπλάνα άδειασαν (έρριξαν) τις βόμβες τους πάνω από την πόλη b) das Seil muss automatisch ausklinken = το σχοινί (συρματόσχοινο) πρέπει να απελευθερώνεται αυτόματα das Halteseil darf sich nicht von selbst ausklinken = το σχοινί (συρματόσχοινο) δεν πρέπει να απελευθερώνεται από μόνο του 2. a) ich kann nicht bis zum Ende bleiben und werde mich daher schon frueher ausklinken = δε μπορώ να μείνω μέχρι το τέλος και για αυτό θα αποχωρήσω (φύγω) ήδη νωρίτερα b) das war zu viel fuer ihn, und er ist ausgeklinkt = αυτό ήταν πολύ βαρύ για αυτόν και γι αυτό αποχώρησε. bei jemandem klinkt es aus = αυτός έχασε την ψυχραιμία του c) das naechste mal musst du (fuer ihn) ausklinken (bezahlen) = την επόμενη φορά πρέπει να ξηλωθείς (για αυτόν) deine Beispiele das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto = λύνω τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. = etwa ο πιλότος έλευθέρωσε τα συρματόσχοινα (Drahtseile) „Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ = παραιτήθηκα από τη διένεξη, δεν έχω πια κέφι για καυγά πήγα πάσο = passen (wie schon Geopal schrieb) hasta luego dimitris .
Antworten
Tamy!
29.11.2010 23:25:38
➤➤➤➤
Re: @Tamaraal
¡ Buenas noches, caro Dimitri! Da habe ich ja was „ausgelöst“ mit dem „ausklinken“! Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele und Übersetzungen! Da habe ich jetzt einiges zum Nacharbeiten… ¡ Que te vaya bien ! Tamaraal.
Antworten
Petalouda
29.11.2010 20:00:18
Uebersetzung.Wer hilft mir? Danke vielmals...
Geundheitliches/Persönliches> daher würde ich es gerne über PN abwickeln. Liebe Grüsse und bei dieser Gelegenheit wieder einmal ein "herzliches und dankbares Dankeschön" an all die fleissigen Helfer in diesem Forum!!!
Antworten
Geopal
29.11.2010 23:46:52
➤
Re: Uebersetzung.Wer hilft mir? Danke vielmals...
Hallo Petalouda, wenn du möchtest, kannst du mir eine PN mit dem Text schicken.
Antworten
0277253445
29.11.2010 20:45:01
Brauch hilfe bei übersetzung
hallo kann man das bitte gemand übersetzten? Kala eimai ala to sxoleio ksekinaei tin epomeni evdomada :(
Antworten
Petalouda
29.11.2010 20:59:45
➤
Re: Brauch hilfe bei übersetzung
Bin selber noch am Lernen, bin mir aber ziemlich sicher, trotzdem ohne Gewähr: "Es geht mir gut aber die Schule beginnt nächste Woche"
Antworten
0277253445
29.11.2010 21:05:47
➤➤
Danke: Re: Brauch hilfe bei übersetzung
ah oke danke und dann habe ich noch 3 weiter übersetzungswünsche;)ich hoffe ich überforere euch nicht. 1. Nomiso exeis poli douleia epeidi den mou esteiles oute ena minima i me ksexases? Den mou les tha pas sto strato? 2. ela kala eimai esi ti kaneis? den se ksexasa apla eixa douleiaaaa....... nai tha pao strato to noemvrio ..... 3. Kai gia posi kairo 8a pas??
Antworten
nane666
29.11.2010 21:36:30
➤➤➤
Re: Danke: Re: Brauch hilfe bei übersetzung
Ich nehme an, daß Du viel Arbeit hast, da Du hast mir nicht mal eine Nachricht geschickt, oder hast Du mich vergessen? Sag mal, musst Du zum Militär? He mir geht´s gut und Dir? Ich habe Dich nicht vergessen, ich hatte einfach viel Arbeit, ja im November gehe ich in die Armee/zum Wehrdienst. Und für wie lange wirst du gehen?
Antworten
dimitriosm
04.12.2010 00:00:29
➤➤➤
@0277253445
. richtig auf GR fuer Lernende 1. Υποθέτω ότι έχεις πολλή δουλειά , επειδή δε μου έστειλες ούτε ένα μήνυμα ή με ξέχασες ?? 2. Έλα καλά είμαι , εσύ τι κάνεις ?? Δε σε ξέχασα απλά είχα πολλή δουλειά... Ναι θα πάω (στο) στρατό το Νοέμβριο... 3. Και για πόσο καιρό θα πας ?? dimitriosm .
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X