/
user_85943
18.07.2008 15:44:04
Akrasie
Hallo,
ich würde gerne wissen ob es für den Ausdruck "Willensstärke", das Gegenteil zu Akrasie, eine Übersetzung gibt.
Vielen Dank
Stephanie
marliessa
18.07.2008 17:40:43
➤
Re: Akrasie
Akrasia= ακρασία, im Neugriechischem: ακράτεια
Zügellosigkeit, Inkontinenz, auch das Fehlen von Enthaltsamkeit und Besonnenheit
das Gegenteil ( lt. Fytrakis) ist εγκράτεια = συγκράτηση, η αποχή απο υλικές απολαύσεις
Enthaltsamkeit, Zurückhaltung, der Verzicht auf materielle Genüsse
Genethlia
18.07.2008 15:12:30
Bitte übersetzen (mit deuscher Aussprache), danke
to nisi tis afroditis einai panta panemorfo opws kai oi anthrwpoi tou......oso gia mena???eimai i Evelina...kai eimai yperoxi
nidi
18.07.2008 15:33:51
➤
Re: Bitte übersetzen (mit deuscher Aussprache), danke
Ich verstehe es so..
Die Insel von Aphrodite ist immer wunderschön, wie ihre Bewohner...was mich betrifft? Ich bin Evelina..und ich bin überragend.
Was meinst du mit deutscher Aussprache?
Meinst du die Griechische?
Genethlia
18.07.2008 16:37:40
➤➤
Re: Bitte übersetzen (mit deuscher Aussprache), danke
Ja genau sorry für das Missverständnis
Georg2
19.07.2008 13:29:00
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen (mit deuscher Aussprache), danke
An der Aussprache orientiert, kann man es so schreiben:
"to nisí tis Afrodítis íne pánda panémorfo ópos kje i ánthropí tou......óso ja ména??? Íme i Evelína...kje íme ipérojchi"
Cora77
18.07.2008 14:50:34
bitte genau übersetzten...
se agapao afantasta mai olloi tin kardia mou!
der Anfang heißt: ich liebe dich unglaublich,
kardia mou steht für mein Herz. Jetzt bräuchte ich nur noch genau das dazwischen ;-))
Danke im vorraus für eure Hilfe.
LG Cora
nidi
18.07.2008 15:51:28
➤
Re: bitte genau übersetzten...
Ich glaube es sollte heißen: [...] mit all' meinem Herzen.
Lg!
Cora77
18.07.2008 19:29:34
➤➤
Re: bitte genau übersetzten...
Vielen lieben Dank Nidi!
user_50240
18.07.2008 08:41:28
mpratsakia und koubadakia
heute eine besonders schwere Bitte.
Was heisst denn das?
--> mpratsakia und koubadakia
vielen vielen dank im Voraus!!!
filakia
dimitriosm
18.07.2008 23:50:15
➤
@Shi
.
Interessante Frage
to mpratsaki, ta mpratsakia
Rettungsringe, die die Kinder am Arm tragen
(ich weiss nicht ob es noch ein Wort auf DE gibt )
to mpratso = Arm
to mpratsaki = Aermchen
koubas = Eimer
koubadaki = Eimerchen
koubadaki ein kleiner Eimer mit dem die Kinder am Meer spielen...
dimitriosm
.
Roana
19.07.2008 09:02:57
➤➤
Re: @Shi
...wenn mit "mpratsakia" diese aufblasbaren Schwimmhilfen gemeint sind, mit denen Kinder das Schwimmen lernen, dann gibt es dafür das wunderschöne deutsche Wort: Schwimmflügel :-)
dimitriosm
19.07.2008 15:52:25
➤➤➤
@Roana
.
Hallo Roana !!
genau das meine ich...
danke fuer die Information
dimitriosm
.
user_67599
18.07.2008 05:04:50
Erst einmal -signomi-......
Hallo ihr Lieben!
Zuerst einmal muss ich mich entschuldigen!!!
Da ich lange nicht online war/sein konnte,habe ich mich leider nicht für die übersetzten Beiträge bedanken können,bitte verzeiht!!Bedanke mich hiermit nachträglich nochmals ganz herzlich bei allen!!Lieben Gruß,Stegna.
Habe auch gleich nochmal einen Übersetzungswunsch....
Bitte in lat.Schrift/Aussprache,wenn es geht!
Danke, das wir hier wohnen dürfen!
Dürfen wir die Waschmaschine benutzen?
Der Flug war gut,wir sind ein wenig müde.
Sehen uns morgen,ok?
marliessa
18.07.2008 14:38:29
➤
Re: Erst einmal -signomi-/Stegna
für sms:
Euxaristw, pou mporoume na meinoume edw!
Mporoume na xrisimopoioume to plynthrio?
H pthsh htan kalh, eimaste ligo kourasmenoi.
Tha eidothoume aurio, entaksie?
Aussprache:
Efchristò, pù borùme na mìnume edò!
Borùme na xrisimopiùme to plintìrio?
I ptìsi itan kalì, ìmaste lìgo kurasmèni.
Tha idothùme àwrio, entàksi?
user_67599
18.07.2008 17:29:07
➤➤
@marliessa
Vielen Dank,für deine Hilfe!
Genethlia
17.07.2008 18:02:36
Bitte übersetzen, danke
Hallo Liebste, sei gegrüsst. Hast Du viel zu tun.
Du bist in meinen Gedanken. Habe ich dir schon meinen Nachttraum erzählt ?
Liebe Grüsse
user_85885
17.07.2008 17:00:06
kann bitte jemand übersetzen?
kales epitixies tote stis eksetasis sou kai elpizo na perasis ta mathimata sou....
den exis kanena boyfriend??? me ton proin boyfriend milate i oxi?
Georg2
17.07.2008 21:13:51
➤
Re: kann bitte jemand übersetzen?
"dann viel Erfolg bei deiner Prüfung/deinen Prüfungen, und ich hoffe, dass du deinen Kurs (deinen Unterricht) bestehst ...
Hast du keinen boyfriend??? Redet ihr und dein früherer Boyfriend miteinander oder nicht?"