/
Bitte um Übersetzung
Ich kann es kaum erwarten, Dich zu umarmen ...
Hallo Steve - hier ist deine Übersetzung :-)
Jedva čekam da te zagrlim ...
➤➤
Danke: Hallo Steve - hier ist deine Übersetzung :-)
Hvala, šišmiš! :-) (Um 3:18 Uhr eine Übersetzung - wow!!!!)
➤➤➤
Ich bin nun mal ein nachtaktives Tierchen ;-)
Bitte um Übersetzung
Hallo! Möchte gerne einem lieben Bekannten zum Geburtstag auf kroatisch gratulieren. Kann mir jemand nachstehende Zeilen übersetzen? "Ich wünsche Dir alles Liebe und Gute zum Geburtstag! Viel Glück, Zufriedheit und vor allem Gesundheit und das all deine Wünsche in Erfüllung gehen. Lass dich feiern Geburtstagskind! Liebe Grüße" Herzlichen Dank für eure Bemühungen! ;)
Re: Bitte um Übersetzung
"Ich wünsche dir alles Liebe und Gute zum Geburtstag! Viel Glück, Zufriedenheit und vor allem Gesundheit und dass all' deine Wünsche in Erfüllung gehen. Lass dich feiern, Geburtstagskind! Liebe Grüße" "Želim Ti sve najbolje za rođendan - puno sreće, zadovoljstva i pogotovo zdravlja i da se Ti sve želje ispune. (...)* Lijep pozdrav" * "Lass dich feiern, Geburtstagskind!" habe ich nicht übersetzt (obwohl ich das nett finde und auch selbst verwende), weil ich "lass dich feiern" im Kroatischen so nicht kenne und weil für mich die Übersetzung von "Geburtstagskind" als "rođendansko dijete" irgendwie nicht wirklich überzeugend klingt. ABER - er wird sich sicher auch so über deinen Glückwunsch zum Geburtstag freuen :-)
➤➤
Danke: Re: Bitte um Übersetzung
Vielen Dank für die Übersetzung und die Erklärung dazu!!! ;)) HVALA!!!
➤➤➤
:-) Gern geschehen!
Hallo! Wer kann mir einen Satz ins Kroatische übersetzen?
Ich freue mich soooooooo sehr darauf, Dich bald wiederzusehen!
Etwas umgeändert - es dürfte aber vom Sinn her passen :-)
Jedva čekam da te ponovo vidim! Ich kann es kaum erwarten, dich wiederzusehen!
➤➤
Danke: Etwas umgeändert - es dürfte aber vom Sinn her passen :-)
Danke, Fledermaus! Deine Formuierung ist sogar noch schöner!!! :-)
➤➤➤

:-)


Übersetzung für .....
hi ljubice mozda me se vise ne sjecas vrati se unazad 20 god. u zagreb 1990 tada smo ja i tvoja rodica bili sretan par bog i javi se .
Re: Übersetzung für .....
"Hi, vielleicht erinnerst du dich nicht mehr an mich. Begib dich 20 Jahre zurück nach Zagreb im Jahr 1990. Damals waren ich und deine Verwandte (evtl. Cousine,Anm.) ein glückliches Paar. Tschüs und melde dich."
"Dođite na racionalno" Kann mir jemand sagen was dieser Satz heißt? Ich finde online einfach kein geeignetes Kroatisch-Deutsch-Wörterbuch.
Dies ist kein sinnvoller Satz. (zumindest erkenne ich keinen Sinn) "Kommt (Kommen Sie) zum Rational"
wichtig
Hallo, ich hab mal eine Frage. zum Beispiel im Türkischen sagt man zu älteren aus Respekt 'abla' und 'abi' gibt es sowas im kroatischem auch? ich hätte vielleicht gedacht das man 'sestra' sagt aber ich hab bis jetzt noch nichts im Internet dazu gefunden. danke schon mal :)
Re: wichtig
Wenn ich es richtig nachgelesen habe meinst du eine Anredeform für den älteren Bruder bzw. die ältere Schwester. So weit ich weiß gibt es da nichts. Es gibt nur Koseformen von Bruder und Schwester die aber altersunabhängig sind. Brüderchen - braco Schwesterchen - seka (seko)
➤➤
Danke: Re: wichtig
danke :)
bitte übersetzen: sie an ihn
... aber mit dem Bart sahst du irgendwie verwegen und sexy aus Danke schon mal
mein Vorschlag ;-)
... aber mit (dem) Bart sahst du irgendwie verwegen und sexy aus ... ali s (ovom) bradom si izgledao nekako smion i seksi
➤➤
hvala ti
für mich klingts gut schönes vikend
➤➤➤
:-) i tebi lijep vikend