Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
loveisall
18.11.2014 10:19:08
Übersetzung so richtig?
Hallo ihr Lieben, ich braeuchte mal Hilfe bezüglich einer korrekten Uebersetzung vom deutschen ins lateinische. Folgender Satz wird benoetigt: ...Aber es ist schön zu wissen, dass man aus dem Paradies der Erinnerungen nicht vertrieben werden kann. Wenn ich im Google Uebersetzer gucke, uebersetzt er es mir so: At wisi... sciam quod non eicerenter paradiso memoriade. Wenn ich das jedoch dann vom lateinischen ins deutsche uebersetzen lasse bekomme ich folgenden Text: Id... Ich weiss, dass ich nicht aus dem Garten der Erinnerung gebracht werden. Daher habe ich mich an dieses Forum gewendet, mit der Hoffnung, dass mir jemand behilflich sein kann.Vielen Dank schonmal im Voraus. Liebe Gruesse
Antworten
Gudrun Schrank
18.11.2014 21:53:19
➤
Re: Übersetzung so richtig?
At pulchrum est scire memoriarum paradiso expelli non posse. Wörtliche Übersetzung: Aber es ist schön zu wissen, aus der Erinnerungen Paradies nicht vertrieben werden zu können.
Antworten
libichov
09.11.2014 21:38:03
Hallo, ihr Lieben,
ich brauche Folgendes: eine Korrekturlesung meines Übersetzungsversuchs (Ich kann eigentlich gar kein Latein, habe es jedenfalls nie auch nur ansatzweise gelernt.) in Bezug auf einen Text im Urkundenformat. Es geht mir hier nicht um eine mehr oder minder grobe Inhaltsangabe, vielmehr um eine exakte, möglichst wortwörtliche Übersetzung. Den vielleicht größten Teil habe ich schon geleistet. Es ist ein Text von 1768. An jene Ausdrucksweise habe ich mich schon ein klein wenig angepasst und werde es später noch ganz tun. Meine Bitte also: keine Korrektur / Übersetzung, die auf Vermutung / Dafürhalten beruht, sondern wo es irgendwie geht, wortwörtlich und kompetent. OK ... hier also der lateinische Wortlaut: "Instrumentum erecte Confraternitatis S. SS. Trinitatis. In nomine Sancta, et individuo Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Frater Emmanuel a Jesu Maria per Germaniam, Hungariam, et Bohemiam Commissarius Generalis Nostri Patris Ministri Generalis Alexandri a Conceptione, Ordinis S. S. S. Trinitatis redemptionis captivorum christianorum primitivam regulam profitentium, etc. Cum religio nostra, inter alia privilegia, quibus a Sancta Sede Apostolica decorata est, sæcularium confraternitates, sub invocatione Sanctissimo Trinitatis redemptionis captivorum instituendi, eisque spirituales gratias, indulgentias, et privilegia communicandi facultatem habeat; in hujusmodi confraternitatibus instituendis, si ad christifidelium salutem promovendam expedire animadvertit, liberalem se se præbere consuevit. Ideo nos, qui delegatam in partibus hisce Nostri Patris Generalis præfati ordinis curam gerimus, sperantes fore, ut ex hac spiritualium gratiatum participatione christifideles ad devotionem, et pietatem magis excitentur auctoritate nobis a præfato Nostro Patre Generali concessa, confraternitatem sub invocatione S. SS. Trinitatis de Redemptione Captivorum, in Ecclesia Parochiali Zeidlerensi diœcesis Litomericensis in Boemia de consensu Illustrissimi Dni Dni ordinarii præfate diœcesis, qui ejusdem confraternitatis pietatem, ac christianæ charitatis officia quo exercere cupit, literis patentibus nobis nuper exhibitis, commendavit, dummodo alia ejusdem nominis, et instituti in ipsa præfata ecclesia hactenus erecta non fuerit :/ per præsentes nostras literas instituimus, et erigimus. Illisque, et ejus pro tempore existentibus utriusque sexus confratribus elargimur, et communicamus indulgentias nostris hujusmodi confraternitatibus nominatim, et expresse concessas per brevia felicis recordationis Pauli Papa V. data Roma die 6. Augusti 1608. et. 6. Novembris 1620. primum incipit: Coelestes Ecclesiæ thesauros; + secundum, pias christifidelium confraternitates. Nec non per olim sanctissimi D. N. Clementis Papæ X. incipit, alias nos supplicationibus, datum Romæ die 3. Junii anni 1673. servata tamen in omnibus forma erigendi Confraternitates præscripta a bona memoria Clemente Papa VIII. in constitutione incipiente, quocunque a Sede Apostolica die 6. Decembris 1604. In quorum fidem præsentes manu nostra, ac Secretarii chyrographo subscriptas, sigillique nostri officii impressione munitas fieri jussimus in hoc nostro religioso collegio Viennensi die septima mensis Maji, anno Domini millesimo septingentesimo vigesimo tertio. Sigill • 7 Mai 1723 Frater Emmanuel a Jesu Maria Commiss. G.ralis Mandato N. Patris Commissarii G.rlis Fr. Petrus a S. Barbara Secretarius Mariæ" Und jetzt meine Verdolmetschung: "Instrument zur Errichtung der Erzbruderschaft von der Allerheiligsten Dreifaltigkeit. Im Namen der Hochheiligen, und unzerteilten Dreifaltigkeit, des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Amen. Frater Emmanuel a Jesu Maria für Deutschland, Ungarn, und Böhmen Generalkommissarius unseres Vaters Generalminister Alexanders a Conceptione, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der gefangenen Christen die ersten Regeln bekennenden, etc. mit unserer Religion, die unter andern Privilegien, vom heiligen Apostolischen Stuhle geziert ist, richtet eine weltliche Bruderschaft ein, die unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit die Erlösung von Gefangenen instituierend, aufgrund geistlicher Danksagung, Huld und Privilegien gemeinschaftliche Wahl hat; in dieser Art Erzbruderschaften instituierend, auf dass sie Christgläubigen Unterstützungen angedeihen zu lassen wahrnähme, sich freiheitlich zu erzeigen sich gewöhne. Daher werden wir, als Abgesandte in kleinen Teilen Unseres Generalpaters obbenannten Ordens Sorge tragen, dass aus selbigen geistlichen Danksagungen heraus die Teilhabe der Christgläubigen an der Hingabe, und Frömmigkeit mehr erweckt werden durch die uns von Unserm obbenannten Generalpater bewilligte Vollmacht, der Erzbruderschaft unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von Erlösung der Gefangenen, in der Pfarrkirche zu Zeidler der Leitmeritzer Diözese in Böhmen mit dem Einverständnis des Erlauchtesten H. H. Ordinarius obbenannter Diözese, der dieserart von der Erzbruderschaft Frömmigkeit, sowie christlicher Nächstenliebe Amt auszuüben wünschte, schriftlich uns neulich eine Darlegung eröffnend, empfahl, wofern dieserart namens, und grundsätzlich in selbiger obbenannter Kirche bisher nicht errichtet wurde :/ durch unser vorliegendes Schreiben instituieren, und errichten wir. Wir werden derselben, und ihren zeitweilig bestehenden beiderlei Geschlechts Mitbrüdern geschenkt, und teilen unsere Huld dieserart Erzbruderschaften namentlich mit, und ausdrücklich bewilligte man durch Breven seligen Angedenkens Papst Pauls V. gegeben zu Rom den 6. August 1608. und 6. November 1620. zuvörderst beginnt: der Himmlischen Kirche Schatz + andertens, der Erzbruderschaft der frommen Christgläubigen. Nicht weniger auch für unsern einstigen heiligsten Papst Clemens X. beginnt, ansonsten unsern Betfesten, gegeben zu Rom am 3. Juni im Jahre 1673. wahrend jedoch in aller Form der errichtenden Bruderschaft die Vorschriften bei guter Erinnerung an Papst Clemens VIII. in der Verfassung beginnend, wo auch immer vom Apostolischen Stuhle am 6. Dezember 1604. Zu dessen Beglaubigung haben wir Gegenwärtige uns eigenhändig unterschrieben, sowie die Sekretäre das Chyrograph unterschrieben, mit dem Ingesiegel unseres Amts bekräftigen wir es wird angeordnet von unserer Gemeinschaft zu Wien den siebenten Mai im siebzehnhundertdreiundzwanzigsten Sigill 7. Mai 1723 Frater Emmanuel a Jesu Maria Gen.-Kommiss. Im Mandat unseres P. Gen.-Kommissarius Petrus a Sancta Barbara Sekretär Mariens" Na da bin ich ja mal gespannt, wie ichs gemacht hab und was zu ändern ist. Ganz lieben Gruß schon mal vom Thomsen
Antworten
Gudrun Schrank
10.11.2014 00:16:54
➤
Re: Hallo, ihr Lieben,
Uh, das ist viel. Ich hab's gesehen und kümmere mich im Luafe des Tages darum.
Antworten
Gudrun Schrank
10.11.2014 21:36:18
➤➤
Re: Hallo, ihr Lieben,
Uh, das ist viel. Ich hab's gesehen und kümmere mich im Laufe des Tages darum.
Antworten
libichov
10.11.2014 07:31:45
➤➤
:)
Na, hallo, Gudrun, schön. Und super, dass du dich der Sache annimmst. Ich hab übrigens schon gesehn, dass du in Sachen Latein was auf m Kasten hast und exakt bist. Bis später - sagt lieb der Thomas
Antworten
Gudrun Schrank
10.11.2014 21:35:09
➤➤➤
Re: :)
Das ist trotz oder gerade wegen der guten Vorarbeit knifflig und wird mich noch ein paar Tage kosten. Ich hoffe, es pressiert nicht. Ich habe jetzt gut die Hälfte grob überarbeitet (du hast teilweise die Bezüge nicht erkannt), aber um das öffentlich abzuliefern ist es mir noch nicht lesbar genug. :)
Dni
steht wirklich doppelt in der Urkunde?
Antworten
libichov
10.11.2014 22:11:49
➤➤➤➤
Nabend, du,
danke erstmal fürs Kompliment. Ja klar, gut Ding will Weile haben. Und ich bin ja keineswegs auf der Flucht, ich kann warten. :) Genau, es soll dann ner gewissen Öffentlichkeit zukommen. Dieses "Dni Dni" ist mit Gewissheit in der Urkunde geschrieben und - da bin ich mir nach meinen Recherchen, aber auch Erfahrungen recht sicher - steht zum ersten für eine Betonung resp. Steigerung von Dni (Domini), zweitens definitiv für die Abkürzung von Herrn (Genitiv von Herr und dazumal gerne in deutschen Texten mit "H." und gedoppelt mit "H. H." angegeben, drittens verhält sichs hier ähnlich wie bei anderen Ehrenbezeigungen, z. B. "S. S. S. Trinitatis". Also, Gudrun, du musst es nicht unbedingt jener Zeit anpassen, das will ICH ja noch machen. :)
Antworten
Gudrun Schrank
12.11.2014 23:42:14
➤➤➤➤➤
Re: Nabend, du,
Aber ich muss ja verstehen, was ich da mache. Ich bin jetzt einmal durch und kümmere mich um die Feinarbeit. Die sprachliche Zeitanpassung kannst du dann wieder übernehmen. :)
Antworten
libichov
18.11.2014 20:21:36
➤➤➤➤➤➤
Na, Gudrun,
was schätzte, wie lange du noch brauchst?
Antworten
Gudrun Schrank
18.11.2014 21:50:36
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Na, Gudrun,
Sollte eigentlich schon fertig sein, aber ich habe zwei "Notfallpatienten" (dringende Nachhilfe) bekommen, die vorgehen. Einmal bin ich allerdings durch; jetzt kommt die Feinarbeit. Das müsste ich spätestens am Wochenende schaffen.
Antworten
libichov
18.11.2014 22:45:24
➤➤➤➤➤➤➤➤
Nee, is doch OK,
weiß ich bescheid. :)
Antworten
Gudrun Schrank
23.11.2014 17:04:02
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Nee, is doch OK,
So, einen Teil habe ich jetzt geschafft. Der rest kommt auch noch, aber ich weiß nicht, ob ich heute noch Lust dazu habe. ;) Dokument von der errichteten/Errichtung der Erzbruderschaft von der Allerheiligsten Dreifaltigkeit. Im Namen der heiligen und untrennbaren Dreifaltigkeit, des Vaters, und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Amen. Bruder Emmanuel von Jesus Maria mittels Deutschland, Ungarn, und Böhmen als Generalkommissarius unseres Vaters, des Generalministers Alexanders von der Empfängnis, des Ordens der Allerheiligsten Dreifaltigkeit zur Erlösung gefangener Christen, die die ursprünglichen Ordensregeln bekennen, etc. da unser Orden unter anderen Privilegien, mit denen er vom heiligen Apostolischen Stuhle ausgestattet ist, die Möglichkeit/Vollmacht (?) hat, Bruderschaften von Weltlichen zur Erlösung/Befreiung von Gefangenen einzurichten, unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, und ihnen geistliche Danksagungen, Huld und Vorrechte zuteilwerden zu lassen; beim Einrichten dieser Art Erzbruderschaften, auf dass er darauf achtet, zur Förderung des Wohls der Christgläubigen zu verhelfen, pflegte er sich hochherzig zu erzeigen. Daher werden wir, die wir in Teilen Unseres Generalpaters obbenannten Ordens die uns anvertraute Sorge tragen, in der Hoffnung sein, dass aus dieser Teilhabe an geistlichen Danksagungen heraus die Christgläubigen zu Hingabe, und Frömmigkeit mehr erweckt werden als durch die uns von Unserm obbenannten Generalpater bewilligte Vollmacht, dass die Erzbruderschaft unter Anrufung der Allerheiligsten Dreifaltigkeit von der Erlösung der Gefangenen, in der Pfarrkirche zu Zeidler der Leitmeritzer Diözese in Böhmen mit dem Einverständnis des Erlauchtesten Ordinarius im Namen unseres Herrn Jesus obbenannter Diözese, der die Frömmigkeit derselben Erzbruderschaft, sowie die Pflichten christlicher Nächstenliebe dort auszuüben wünschte, nachdem er uns ein offenbares/eindeutiges Schriftstück hatte zustellen lassen, empfahl, wofern anderes desselben Namens und derselben Einrichtung grundsätzlich selbige obbenannte Kirche bisher nicht errichtet wurde :/
Antworten
libichov
29.11.2014 15:17:02
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Hei, Gudrun,
ich muss das Buch am Dienstag übergeben. Schaffst dus, spätestens morgen, am So, mir den zweiten Teil zu posten? LG - vom Thomas
Antworten
Gudrun Schrank
29.11.2014 21:08:05
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Hei, Gudrun,
Hättste mal eher den Termin genannt. Ja, ich bemühe mich natürlich. Da hat es ja glatt was Gutes, dass mein Auto nicht in Ordnung ist. ;)
Antworten
libichov
29.11.2014 21:18:10
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Oh ... tschuldigung.
Ja, hast ja recht. Ich wollte dich nicht unnötig unter Druck setzen. Dass ich das jetzt am Dienstag übergeben soll / kann, hatte sich gestern erst ergeben. Da ist die Dame zufällig in meiner Stadt .. naja ..
Antworten
Gudrun Schrank
30.11.2014 17:06:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Der Rest
Ich hoffe, ich habe nicht zu viele Fehler drin. ;) durch unser vorliegendes Schreiben richten wir [sie] ein, und errichten wir [sie]. Und in jenem [Dokument], und überdies spenden wir [es] ihren zeitweilig bestehenden Mitbrüdern beiderlei Geschlechts, und teilen unsere Zusagen dieserart Erzbruderschaften namentlich mit, zudem [ist es] ausdrücklich bewilligt durch päpstliche Erlasse in seligem Angedenken an Papst Paul V., gegeben zu Rom den 6. August 1608 und den 6. November 1620, beginnt es erstens: die Himmlischen Schätze der Kirche (Anm.: das dürfte sich auf die Spende beziehen) + zweitens, die frommen Erzbruderschaften der Christgläubigen (Anm.: Bezug: die Zulassung). Und ebenfalls durch unsern einst heiligsten Papst im Namen des Herrn Clemens X. beginnt es [so], uns auf unsere demütigen Bitten gewährt zu Rom am 3. Juni im Jahre 1673. Dennoch bewahrt in allen [Bruderschaften]durch die vorgeschriebene Form des Errichtens der Bruderschaften, als Papst Clemens VIII. von einem guten Bewusstsein her in der Verfügung anfing, mit allem, was möglich war, vom Apostolischen Stuhle am Tag des 6. Dezember 1604. Zu dessen Wahrhaftigkeit/Gewissheit ließen wir das gegenwärtige[Dokument] in unserer Hand auch auf der Verlautbarung (in)der Sakristei verzeichnen und mit dem Abdruck unseres Amtssiegels bekräftigen in dieser unserer gottesfürchtigen Bruderschaft zu Wien am siebenten Tage des Monats May, im siebzehn hundert drey und zwanzigsten Jahre des Herrn. Besiegelt 7 May 1723 Bruder Emmanuel General-Kommissarius von Jesus Maria im Namen unseres Vaters, des General-Kommissarius Petrus von Sancta Barbara, Sekretär Mariens
Antworten
libichov
30.11.2014 18:25:45
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Oh Mann :)
Scheen. Vielen Dank, Gudrun. Und wenn da Fehlerchen drin sind, isses auch nich schlimm. Ich hab gesehen, dass du sehr gute Arbeit machst. Das passt schon. Tchja ... hast du ne Idee, wie ich mich dir erkenntlich zeigen könnte? Also ich kann gut Tschechisch und Englisch. Kann alte Handschriften wunderbar entziffern. Und gewiss noch manches andre. Na gut .. hast mich sehr beglückt .. lieben Gruß vom Thom
Antworten
Gudrun Schrank
30.11.2014 22:20:50
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Oh Mann :)
Hat Spaß gemacht. :)
Antworten
libichov
23.11.2014 20:11:22
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Ups,
du sagtest "Uh", und ich sage: "Juhuu!" Sehr schön hastes gemacht und liebes Danke, Gudrun. Bist genau die Richtige dafür. Da bis demnächst ... sacht der Thom :)
Antworten
aleex
03.11.2014 22:58:54
Dringende Hilfe!
Sehr geehrte Frau Schrank! Bitte helfen Sie mir den Text von Vitrv, de architectura VIII praef. 1-3 zu übersetzen. Pythagoras vero, Empedocles, Epicharmos aliique physici et philosophi haec principia esse quattuor proposuerunt: aërem, ignem, terram aquam, eorumque inter se cohaerentiam naturali figuratione e generum discriminibus efficere qualitates. (...) Caloris vero si non fuerit in corpore iusta comparatio, non erit spiritus animalis neque erectio firma, cibique vires non poterunt habere coctionis temperaturam. Item si non terrestri cibo membra corporis alantur, deficient et ita a terreni principii mixtione erunt deserta. Animalia vero si fuerint sine umoris potestate, exsanguinata et exsucata interarescent. Igitur divina mens, quae proprie necessaria essent gentibus, non constituit difficilia et cara, uti sunt margaritae, aurum, argentum ceteraque, quae neque corpus nec natura desiderat, sed sine quibus mortalium vita non potest esse tuta, effudit ad manum parata per omnem mundum. Ich bräuchte diese Übersetzung sehr dringend und hoffe, dass Sie mir weiterhelfen können. Beste Grüße, Aleex
Antworten
Gudrun Schrank
04.11.2014 09:09:27
➤
Re: Dringende Hilfe!
Auch wenn das bei den letzten beiden Postings den Eindruck machte, dass hier ein reines Übersetzungsforum ist, muss ich dich enttäuschen. Das waren die berühmten Ausnahmen. Sinn der Sache ist, dass du deinen Übersetzungsversuch einstellst und ich anschließend sehr gern Verbesserungsvorschläge mache. Übersetze in jedem Satz erst die Prädikate. Mit den W-Fragen (Wer macht das? Wen betrifft das? usw.) kannst du dir einen Satz erschließen.
Antworten
lateinniete
02.11.2014 20:47:58
Bitte um dringende Hilfe!!!
Sehr geehrte Frau Schrank! Bin mit den Nerven völlig am Ende, kann an meinem Lateintext kaum einen Satz übersetzen und stehe zwischen 4 und 5 und ich muss diesen Text bis Dienstag übersetzen. Darum würde ich sie um ihre Hilfe bitten. Im Internet hab ich auch schon geschaut aber leider keine Übersetzung gefunden, ich weiß einfach nicht mehr was ich tun soll. Die Aufgaben des Strafrichters Perspiciendum est iudicanti, ne quid aut durius aut remissius constituatur, quam causa deposcit. Nec enim aut severitatis aut clementiae gloria affectanda est, sed perpenso iudicio, prout quaequae res expostulat, statuendum est. Plane in levioribus causis proniores ad lenitatem iudices esse debent, in gravioribus poenis severitatem legum cum aliquo temperamento benignitatis subsequi. Furta domestica si viliora sunt, publice vindicanda non sunt nec admittenda est huiusmodi accusatio, cum servus a domino vel libertus a patrono, in cuius domo moratur, vel mercennarius ab eo, cui operas suas locaverat, offeratur quaestioni. Nam domestica furta vocantur, quae servi dominis vel liberti patronis vel mercenarii, apud quos degunt, subripiunt. Delinquitur autem aut proposito aut impetu aut casu. Proposito delinquunt latrones, qui factionem habent. Impetu autem, cum per ebrietatem ad manus aut ad ferrum venitur. Casu vero, cum in venando telum in feram missum hominem interfecit. Ich bitte Sie, dass Sie mir helfen, denn wie mein Nutzername schon aussagt, bin ich ne echte Niete in Latein und jetzt wird es so richtig ernst für mich wenn ich für diesen Text keine Übersetzung habe ): Ich wäre Ihnen so dankbar. Könnten Sie bitte die Konstruktionen auch dazuschreiben? Vielen, vielen Dank im Voraus! Liebe Grüße Lisa
Antworten
Gudrun Schrank
02.11.2014 21:04:29
➤
Re: Bitte um dringende Hilfe!!!
Langsam werdet ihr anstrengend. :D Ich kümmere mich morgen darum. Könntest du bitte in der Zwischenzeit etwas posten, das mir zeigt, das du dich selbst damit auseinandergesetzt hast? Der Text ist aus der Buchner Übergangslektüre?
Antworten
lateinniete
02.11.2014 21:12:26
➤➤
Re: Bitte um dringende Hilfe!!!
Ich hab nur eine Kopie bekommen ich weiß leider nicht genau aus welchem Buch der Text stammt. Es steht noch "Corpus Iuris, Digests XLVIII 19,11, pr.- "dabei. Ich hab keinen Satz zusammengebracht und hab nur die mir unbekannten Vokabeln rausgesucht, aber habs nur auf einen Zettel geschrieben ): Danke schon mal im Voraus. Ich weiß dass sie viel zu tun haben aber bei mir ist es wirklich dringend ): Ich bin wie man sprichwörtlich sagt "mit meinem Latein am Ende". Die Vokabeln die ich nicht wusste: iudicans (Richter), remisus (mild), causa (Prozess), perpensus (unbeeinflusst), prout (so wie), plane (jedoch), temperamentum (Hang), susequor (erträglich machen), vindico (strafrechtlich), Impetus (Affekt), ad manus venire (handgreiflich werden) Ich hoffe Sie sehen dadurch dass ich mich beschäftigt habe
Antworten
Gudrun Schrank
03.11.2014 19:10:51
➤➤➤
Re: Bitte um dringende Hilfe!!!
Fertig, wenn ich auch den Eindruck habe, dass die Vokabeln die sind, die man dir offiziell angegeben hat. ;) - Was in eckigen Klammern steht, findet sich nicht im lateinischen Text, sondern erleichtert nur das Verständnis. Ein Urteilender/Richter muss berücksichtigen, dass er etwas weder zu hart noch zu mild entscheidet, wie es der Fall/der Prozess verlangt. - perspiciendum est iudicanti = prädikatives Gerundiv mit dativus auctoris Denn Ruhm darf weder für Strenge noch für Milde erstrebt werden, sondern es muss nach gründlicher Erwägung des Urteils, so wie es jede Angelegenheit erfordert, festgesetzt werden. - perpenso iudicio = Abl. abs.; (gloria) affectanda est, statuendum est = präd. Gerundiva Freilich müssen die Richter in leichteren Fällen bereiter zur Milde sein, bei schwerwiegenderen Bestrafungen [müssen sie] die Strenge des Gesetzes mit einem gewissen Maß an Güte verfolgen. Wenn häusliche Diebstähle ziemlich geringfügig sind, dürfen sie nicht öffentlich bestraft werden und eine Anklage dieser Art darf nicht zugelassen werden, wenn ein Sklave vom Hausherrn oder ein Freigelassener vom Schutzherrn, in dessen Haus er sich aufhält, oder ein Tagelöhner von dem, dem er seine Dienste vermietet hatte, vor Gericht gebracht wird. - (furta) vindicanda non sunt; (accusatio) admittenda est = präd. Gerundiva Denn als häuslich werden die Diebstähle bezeichnet, die Sklaven ihren Herren oder Freigelassene ihren Schutzherren oder Tagelöhner denen, bei denen sie die Zeit verbringen, entwenden. - domestica furta (vocantur) = doppelter Nominativ Man macht sich aber schuldig entweder durch Vorsatz oder durch Affekt oder durch einen Vorfall. Durch den Vorsatz machen sich Räuber schuldig, die eine Bande haben. Durch Affekt jedoch [macht man sich schuldig], wenn es durch Trunkenheit zum Handgemenge oder zum Waffengebrauch kommt. Durch einen Vorfall aber [macht er sich schuldig], wenn er beim Jagen ein Wurfgeschoss, das auf ein wildes Tier geworfen worden war, einen Menschen getötet hat. - in venando = Gerundium; telum in feram missum = Participium coniunctum
Antworten
lateinniete
03.11.2014 22:22:58
➤➤➤➤
Danke: Re: Bitte um dringende Hilfe!!!
Vielen lieben Dank, Sie haben mir wirklich sehr geholfen und mich aus dieser brenzlichen Situation gerettet! :)
Antworten
Gudrun Schrank
02.11.2014 21:18:47
➤➤➤
Re: Bitte um dringende Hilfe!!!
Ist nicht so wichtig mit dem Buch. Okay, das mit den Vokabeln lasse ich gelten. ;)
Antworten
samii
31.10.2014 17:11:48
HILFE BITTE DRINGEND
Sehr geehrte Frau Gudrun Schrank! Habe ein großes Problem muss bis montag diesen Text übersetzen und Gerundive, ACI,NCi, partizipial Konstruktionen usw. heraussuchen. Hab jedoch auch eine Mathe Schularbeit am Montag und mir geht es nicht gut in Mathe. Bitte Frau Gudrun könnten sie mir bitte mit meiner Lateinaufgabe helfen, weil ich muss dann auch noch eine Vertiefung zu meinem Text machen aber das versuch ich selber. Bitte helfen sie mir. :/ I muss den Text "Medizin im Mittelalter" von Hildegard von Bingen, Causae et Curae 4,20 übersetzen. Cum homo aliquando crudum cibum comedit, mali humores eorundem ciborum, quod per nullum condimentum temperati sunt, ad splenem interdum ascendut et dolorem faciunt. Unde idem homo cerefolium accipiat et modicum minus de anetho, et cum triticeo pane in aceto velut offas vel condimentum faciat et sic frequenter comedat. Nam suave frigus cerefolii dolorem splenis, qui et calidis et frigidis humoribus surgit, purgat et sanat, frigiditas autem anethi splenem confortat et triticeus panis splenem crescere facit, acetum vero illum acumine suo purgat. Postea semen lini (...) coquat et expressa acqua in sacellum fusum loco splenis, quanto calidius pati potest, superponat. Nam semen lini calidum et livosum est, et cum illud in suavitate acquae ad vires suas excitatur, calore et humiditate sua splenem tangit et sanat. Sie würden mir wirklich sehr helfen, bitte. Mit freundlichen Grüßen sami
Antworten
Gudrun Schrank
31.10.2014 22:15:07
➤
Re: HILFE BITTE DRINGEND
Du Katastrophenkind! :D Ich bemühe mich, es spätestens am Sonntag fertig zu haben. Vielleicht schaffe ich es auch morgen schon.
Antworten
samii
01.11.2014 14:50:58
➤➤
Re: HILFE BITTE DRINGEND
Vielen vielen Dank! :)
Antworten
Gudrun Schrank
01.11.2014 22:45:21
➤➤➤
Re: HILFE BITTE DRINGEND
Dann wollen wir mal: Wenn ein Mensch einmal eine rohe/verdorbene Speise isst, steigen die üblen Flüssigkeiten eben dieser Speisen, weil sie durch kein Gewürz zurückgehalten werden, manchmal zur Milz und rufen Schmerz hervor. Daher soll derselbe/dieser Mensch Kerbel nehmen und etwas weniger vom süßen Fenchel und mit Weizenbrot in Essig wie Stücke oder Gewürz machen und so wiederholt essen. - accipiat, faciat, comediat sind iussive Konjunktive Denn die angenehme Frische des Kerbels reinigt und beruhigt den Schmerz der Milz, der sowohl durch heiße als auch durch kalte Flüssigkeiten aufsteigt, die Kühle des Kerbels aber stärkt die Milz, und das Weizenbrot macht dass die Milz stark wird (AcI), der Essig aber reinigt jene mit seiner Pikantheit. Später soll er Leinsamen kochen (iussiv) und, nachdem das Wasser ausgepresst ist (Abl. abs.), in ein Säckchen geschüttet (Part. coni.) auf die Stelle der Milz legen (iussiv), so warm er es ertragen kann. Denn der Leinsamen ist warm und lindernd, und wenn jener in der Leichtigkeit des Wassers zu seinen Kräften erweckt wird, berührt er mit seiner Feuchtigkeit und Wärme die Milz und heilt sie. Kontrolliere bitte, ob die Vokabeln, die ich benutzt habe, denen entsprechen, die du angegeben bekommen hast. ;)
Antworten
samii
02.11.2014 20:05:53
➤➤➤➤
Re: HILFE BITTE DRINGEND
Vielen Dank!!! Könnten Sie mir von den Konstruktionen bitte die lateinische Version geben! Vielen Dank Sie wissen gar nicht wie sie mir damit helfen/geholfen haben, ich kenn niemanden der so hilfsbereit ist!
Antworten
Gudrun Schrank
02.11.2014 21:00:25
➤➤➤➤➤
Re: HILFE BITTE DRINGEND
AcI: splenem crescere , wobei facit der Auslöser ist Abl. abs.: expressa acqua Part. coni.: [semen] in sacellum fusum Ich habe Spaß an Latein und weiß, wie schwer es vielen von euch fällt. :)
Antworten
Cohiba
23.10.2014 08:40:39
Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
Hallo, Ich möchte den Text "gelobt sei Bayern" bzw "Lang lebe Bayern", "Hoch lebe Bayern", "Bayern über alles" sinngemäß in Latein übersetzt haben. Ist "vivat Bavaria" korrekt? Es geht dabei immer um das Land Bayern. Danke schon mal
Antworten
Gudrun Schrank
23.10.2014 10:30:53
➤
Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
VIVAT BAVARIA ist korrekt.
Antworten
Cohiba
23.10.2014 10:55:04
➤➤
Danke: Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Vivatus Bavaria oder vivata Bavaria wäre nicht korrekt oder? Entschuldigen Sie bitte die eventuell etwas dumme Frage aber Sprachen sind leider nicht wirklich mein Gebiet.
Antworten
Gudrun Schrank
23.10.2014 12:31:55
➤➤➤
Re: Danke: Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
Geht beides gar nicht, weil es die Formen nicht gibt. Ich könnte noch "Bavaria in perpetuum" = "für immer Bayern" anbieten. "Vivat Bavaria" ist wörtlich übersetzt: "[lang] lebe Bayern!" bzw. "Bayern soll leben!" Vielleicht hört sich "laudata Bavaria" (gelobtes Bayern) für dich besser an? Oder "laudata sit Bavaria" = "Bayern sei gelobt/gepriesen"?
Antworten
Cohiba
23.10.2014 12:51:47
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
Ok sehr interresant, ich bedanke mich vielmals bei Ihnen. Ich muss mir das nun alles nochmal durch den Kopf gehen lassen. Aber aufjedenfall sehr nett von Ihnen für die vielen Vorschläge. Mit freundlichen Grüßen Johannes Rehm
Antworten
Gudrun Schrank
23.10.2014 19:41:37
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Danke: Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung für ein Tattoo bitte
Immer wieder gern. :)
Antworten
Dordolla
16.08.2014 14:40:24
Mir fällt das Übersetzen noch schwer. Bitte können Sie mir Korrekturlesen?
La volpe astuta e il corvo vanitoso Apud Aesopum et Phaedrum, claros antiquos poetas, hanc (questa) fabulam legere possumus. Olim corvus, dum liber per auras volat, in aedificii fenestra frustum casei videt. Statim ad fenestram advolat et caseum adunco rostro arripit; postea in altae fagi ramum con fugit, quia tutus tranquillusque pretiosam praedam suam gustare vult. Interea vulpes (nom. sing. f.: una volpe) famelica, dum per agros errat atque cibum quaerit, Sub altam fagum pervenit, corvum cum caseo videt et, callida, ei ( a lui, gli) dolum intendit. Statim dolosis blandisque verbis corvi superbiam excitat: Figuram tuam, corve, admodum pulchram existimo: nam alae splendidae sunt! Stultus gloriosusque corvus, dum vocem suam ostendere vult, e rostro emittit caseum, quem (acc.: che) prompte callida vulpesarripit. Tum demum (solo allora) corvus stultitiam suam intellegit et maestus ingemit. Der listige Fuchs und der Rabe Neben Esopo und Fedro, antiken Poeten, können auch wir diese Fabel lesen. Einmal, während ein Rabe frei in den Lüften fliegt, sieht er (vergeblich) durch ein Fenster eines Gebäudes ein Stück Käse. Sofort fliegt er zum Fenster und schnappt sich mit seinem hakenförmigen Schnabel den Käse. Dann fliegt er in die Höhe auf einen Zweig einer Buche, wo er Zuflucht/Schutz nimmt, weil er geschützt und Ruhe haben will, um seine delikate Jagdbeute zu genießen. Inzwischen ist der Fuchs hungrig, während er im Acker/am Feld ist. Um Essen zu finden, kommt er unter der großen Buche hervor. Er sieht den Raben mit dem Käse und geübt wie er ist, streckt er aus zu einer Falle??? Sofort provoziert er mit trügerischen und schmeichelnden Ausdrücken den hochmütigen Raben: Deine Figur, Oh Rabe schätzt du sehr (schön)?: In der Tat sind deine Flügel glänzend/schimmernd, der Schnabel robust und stark, aber deine Stimme kenne ich nicht, doch gewiss ist es ein schöner Gesang! Der Rabe ist dumm und will wunderbar sein, während er seine Stimme darbietet, sodass er den Käse loslässt; dass dem schlauen Fuchs ins Maul fällt. Zuletzt nimmt der Rabe seine Dummheit wahr und seufzt traurig.
Antworten
Gudrun Schrank
16.08.2014 21:27:01
➤
Re: Mir fällt das Übersetzen noch schwer. Bitte können Sie mir Korrekturlesen?
... und der eitle Rabe Bei Äsop und Phädrus, berühmten alten/antiken/klassischen Dichtern, können wir diese Fabel lesen. ... sieht er im Fenster eines Gebäudes einen Bissen Käse. ... später flieht er auf den Zweig einer hohen Buche, weil er sicher und in Ruhe seine kostbare/delikate Beute genießen will. Inzwischen gelangt ein hungriger Fuchs, während er über die Felder irrt und Nahrung sucht, unter die hohe Buche gekommen/gelangt, sieht den Raben mit dem Käse und, der Schlaue (frei übersetzt: schlau wie er ist), beabsichtigt/plant eine List für ihn. ... den Hochmut des Raben. Deine Figur, o Rabe, schätze ich äußerst schön ein/finde ich wunderschön: (Da fehlt ein Stück des lateinischen Textes, aber meiner Erinnerung nach ist deine Übersetzung richtig.) Als der dumme und prahlerische/angeberische Rabe seine Stimme zeigen/vorführen will, lässt er den Käse aus dem Schnabel fallen, den [sich] sofort der schlaue Fuchs schnappt. (Der letzte Satz stimmt wieder. ) Du musst genauer auf die Personalendungen der Prädikate achten und die Sätze von dort aus mit Fragen aufbauen, dann bist du noch besser. :)
Antworten
Dordolla
21.08.2014 15:23:30
➤➤
Danke: Re: Mir fällt das Übersetzen noch schwer. Bitte können Sie mir Korrekturlesen?
Ich werde mich bemühen! Vielen lieben Dank! Schöne Woche :-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X