/
Michelimalimuntzi
21.11.2006 11:28:25
Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Bitte diesen kurzen Satz auf Lateinisch uebersetzen!
Liebe Freunde, ich weiss nicht, ob ich hier im richtigen Forum bin. Ich bin seit heute hier und kenne es noch nicht gut ... Koennte jemand mir diesen Satz auf Lateinisch uebersetzen?
"AUS EINSIEDELN (SCHWEIZ) WO WIR DIESE FESTTAGE VERBRINGEN, WUENSCHEN WIR EUCH EIN GESEGNETES WEIHNACHTSFEST UND EIN GLUECKLICHES NEUES JAHR"
Zum voraus danke ich euch herzlichst fuer die Muehe. Viele Gruesse. Marcos
user_52021
21.11.2006 19:44:03
➤
Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Ebehardescellis, ubi dies festos comsumimus, vobis exoptamus faustum tempus natale Christi et felicem annum novum.
Vortarulo
21.11.2006 17:36:54
➤
Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Mein Latein ist wahrscheinlich nicht gut genug, dir das zu übersetzen, aber als Hilfe für die, die's können, habe ich mal den lateinischen Namen von Einsiedeln rausgesucht: Eberhardescellae — nicht vergessen, das dann noch zu deklinieren. ;)
Gruß,
- André
Michelimalimuntzi
21.11.2006 18:10:46
➤➤
Re: Re: Bitte hoeflich um Uebersetzung dieses Satzes
Lieber André, es ist sehr nett von dir, dass du fuer mich den lateinischen Name von Einsiedeln gesucht hast. Danke sehr! Du bist ein super Junge. Was du schon alles weisst ueber Sprachen... Alles habe ich mit Interesse gelesen. Fuer dein Studium wuensche ich dir alles Gute.
E per finire, da Lecce (sai doe si trova?), ti mando un caro saluto e tanti auguri per la tua vita. Ciao!
Marco
Marcos777@hotmail.it
user_53453
20.11.2006 21:32:05
Domina servis imperat. Bona domina est. Lydiae, Flaviae et Sarae imperat. Dominus Marcus
ceteris servis imperat. Ei mane aquam apportare debunt, aliter Marcus verberat eos. Flavius,
servus, curret ad plaustrum. Is frumentum onerare debet. Diagenes magister est. Diagenes
pueros scribere et legere. Quintus cottidie deest. Is discipulus malus est. Primus discipulus
bonus est. Non deest et multum discere vult. Quintus prope stagni est. Natare vult. Primus
dicet: Cur tu dees? Diagenes bonus magister est. Is docet scribere et legere. Quintus respondit:
„Ego eum non dilligo. Diagenes magiste malus est. Praemium mihi non dat!“ Pueris audiunt
Diagenem clamare: „Illudesne me? Quintus? Cur tu dees! Poenam tibi do: tu palustra onerare
debes!“ Quintus: „ Gaudium non est!“ Tamen palustra onera debes. Diagenes praemium
Primum dat. Liber eum dat. Statim Primus legit. Gaudet.
Nunc Quintus valde discit. Diagenes dat Quintum praemium. Nunc Quintus dilligit
Diagenem!
Den Text will ich morgen meinem Nachhilfeschüler geben. Ich hab den selbst geschrieben und wollte fragen, ob der halbwegs verständlich.
Es kann nähmlich sein, dass ich da irgendeinen dummen Fehler eigebaut habe und er mir nciht aufällt mangels Distanz...
LG Joko
DANKE
19.11.2006 11:23:41
Weihnachtslied
Hallo!
Ich brauche eine Übersetzung des Weihnachtsliedes Adeste fideles - mein Lateinunterricht ist leider schon einige Jährchen her und nachdem die erste Strophe noch so einigermaßen (mit Hilfe) ging, passe ich bei den beiden anderen - kann mir jemand helfen?
En grege relicto humiles ad cunas, Vocati pastores approperant. Et nos ovanti gradu festinemus.
Aeterni Parentis splendorem aeternum, Velatum sub carne videbimus. Deum infantem pannis involutum.
Michelimalimuntzi
21.11.2006 11:31:18
➤
Re: Weihnachtslied
ADESTE FIDELES
Adeste fideles, laeti triumphantes,
Venite,venite in Bethleem!
Natum videte Regem angelorum,
venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum!
En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores adroperant:
et nos ovantes gradu festinemus:
venite…
Aeterni parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus:
Deum infantem, pannis involutum.
Venite…
Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite…
Ciao aus Italien. Marco
18.11.2006 13:50:10
Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Hallo... Lateiner...
bin gerade im dritten lateinjahr und wir haben einen text als HA aufbekommen... ich komme mit einem Satz nicht zurecht...könnt ihr mir vielleicht helfen...wäre nett. :-)
und zwar folgender satz:
Vix in eo solio consederat, cum vetulam conspexit, quae mulieri cuidam in fluvio claro lavanti vestes clam rapere vellet.
ich hab es folgendermaßen übersetzt:
Kaum hatte er sich auf diesen Thron gesetzt, als er die Alte bemerkte, die heinlich einer gewissen Frau, die am Fluß am Waschen war, die Kleidungen stiehl....
ich kann das vellet =ausreißen irgendwie nicht unterbringen... könnt ihr mir sagen ob der satz so erstmal richtig übersetzt ist und mir ein tipp geben wie ich das unterbringen könnte.
Danke schonmal im voraus
user_53453
19.11.2006 11:29:19
➤
Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
hm... bei mir kommt vellet von velle (wollen), vellet in Bezug auf ausreißen kenne ich nicht.
am Waschen ist kein Deutsch mach daraus besser einer gewissen waschenden Frau
Sonst sieht es aber (ich gehe davon aus das die Vokabeln richtig sind) halbwegs richtig aus...
bau nur noch das vellet ein
LG Joko
19.11.2006 17:16:17
➤➤
re: Re: Hilfe beim übersetzen...wäre nett!
Danke...für die verbesserung !!! ;-)
user_53539
17.11.2006 16:29:13
keine hausaufgabe, nur verliebt
bekomm ich unter der bedingung eure hilfe?
basis ist ein liebeslied auf einglisch
do you love me
yes I do
nun möchte ich "yes I do" in in diesem zusammenhang in perfektem latein auf ein armband schreiben lassen - fehler wären da sehr peinlich - .
bekomm ich eure hilfe?
liebe grüße
ginko
user_52021
17.11.2006 19:38:36
➤
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
"do" ist eine typisch englische Umschreibung für ein Verb, die so weder im Deutschen noch im Lateinischen richtig wäre ("tust du kommen?"). Deshalb muss man entweder SIC EST "so ist es" verwenden oder das Wort, nachdem gefragt wird, wiederholen: AMO "ich liebe".
-> "Liebst du mich" muss AMASNE ME? heißen, da das -ne an das erste Wort im Satz angehängt wird. Die Antwort hierauf ist "AMO" ([ja] ich liebe)
MENE AMAS? ist auch zulässig, dann fragt man aber danach, ob der Angeredete einen selber liebt oder jemand anderen. Die Antwort hierauf wäre "TE" (dich).
Sulla
17.11.2006 20:36:24
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ja, das stimmt, Interdum. Wie ich schon gesagt habe, man nicht eins zu eins übersetzen, sondern den Inhalt sehen. Das ist bei jeder Sprache das selbe. Merk' dir das JOKO!
Salve Sulla
P.S. JOKO, nur als Tipp gemeint.
user_53453
18.11.2006 13:32:04
➤➤➤
Re: Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Hast recht, nur falls er es wörtloich haben wollte....
ich kann eh besser in die andere Richtung übersetzten
LG Joko
user_53453
17.11.2006 17:50:53
➤
Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich stimme da Sulla zu, doch für den Fall, dass du die - unschönere- wörtlichere Variante nehmen willst...
I do -heißt bei mir zumindest- ich tu, mache das hieße in Latein
facio
LG Joko
user_53539
23.11.2006 11:02:23
➤➤
Re: Re: keine hausaufgabe, nur verliebt
damit ich hier nicht datendankmüll produziere.
ich danke allen, die mir so lieb, kompetent und ausführlich geholfen haben, vielen dank!
liebe grüße
ginko
Sulla
17.11.2006 17:16:17
➤
re: keine hausaufgabe, nur verliebt
Ich versuche es zu übersetzen, aber man kann von einer Fremdsprache zu anderen eins zu eins übersetzen
Do you love me? - Me amasne?
Yes I do - Te amo! (ich liebe dich)
Wörtlich "Yes I do" gibt es nicht im Lateinischem, da es kein eigentliches Wort gibt für "Ja", z.B..
Das ist noch die beste Übersetzung.
Salve Sulla
user_53539
23.11.2006 11:00:43
➤➤
Re: re: keine hausaufgabe, nur verliebt
lieben dankf für deine hilfe
grüße
ginko
17.11.2006 00:59:49
Bitte um Übersetzung!
Ich benötige dringend eine Überbersetzung dieses Satzes:
Sideris leone quis contra nos!
Ich habe leider keinerlei Lateinkenntnisse.Es haben schon einige Leute versucht diesen Satz zu übersetzen, es kam jedoch nie etwas sinnvolles heraus.
Der Satz gehört zu einem Familienwappen.
Vielen Dank!
Sulla
17.11.2006 20:54:43
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Ich habe nun eine Lösung. Ich weiß bloß nicht was es bedeuten soll:
wer im/für den Löwen des Sternes, ist gegen uns.
Keine Ahnung?!?!
Familiengeschichte ist hier sehr wichtig, die einiges über den Spruch verraten könnte. Ein kleiner Tipp.
Salve Sulla
Sulla
17.11.2006 17:21:05
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Sieht nicht so schwer aus. Ich kann dir die Übersetzung schicken. Ich brauch nur ein wenig Zeit.
Sulla
16.11.2006 17:44:59
Lat. passive Sätze
Heey
Ich wollte mal fragen ob jemand mir diese Sätze übersetzen kann & ins Passiv setzten kann?
Wäre echt lieb!
> Paris enim Helenam, uxroem Menelai regis, abduxit
> Troiani cum Greacis decem annos smiis viribus ougnaverunt.
> Troinai Troiam dolo deleverunt.
Wäre echt nett!
Sulla
17.11.2006 20:45:46
➤
Re: Lat. passive Sätze
Ganz ehrlich diese Sätze musst du allein lösen. Sie sind sehr einfach. Jetzt kneif' mal dein Arsch zusammmen und mach deine Arbeit. Streng dich an. Selbst lernen, macht klug!!!
Beim ersten Satz helf ich dir ein wenig:
Du kannst dich doch an die griechische Sage erinnern von Raub der schönen Helena. Das wird hier beschrieben. Paris ist der Hauptdarsteller. Was macht er mit Helena. Ist doch klar, oder! ;) Was macht ein Mann um eine schöne Frau zu bekommen, wenn er sie nicht nehmen darf?!...
Ins Passiv zu übersetzen ist ein kleines Problem. Du tauschst Subjekt und Objekt als auch veränderst du das Prädikat.
Salve Sulla
user_52021
16.11.2006 19:59:30
➤
Re: Lat. passive Sätze
Wir wärs mit nem Vorschlag?