/
hab ne total dringende Bitte: kenn mich bei folgendem Text überhaupt nicht aus und brauche bis morgen! wäre euch unendlich dankbar! sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem, ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.' Talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res, captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae. Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improuida pectora turbat.
Ach ja, irgenden Depp wird sich natürlich stundenlang hinsetzen und dir die Arbeit abnehmen? Übersetz doch mal selber, vielleicht lernst du dabei was! Also, mach erst maln Vorschlag. Vielleicht hat ja jemand anderes Lust statt mir zu übersetzen? *g*
Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
"Nuntio malo accepto ille (Ödipus) ad parentes non rediit et viro ignoto interfecto in regnum Thebarum pervenit." Hallo, ich habe den Satz schon versucht zu übersetzen und weiß, dass Ödipus seinen Vater unmbrachte, aber wie kann ich "viro ignoto interfecto" übersetzen? heißt es: "nachdem ein unbekannter Mann getötet worden war" oder "nachdem ein unbekannter Mann getötet hatte"? Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir erklären könntet, wie ich im Abl.abs herausfinde, ob das Verb passiv oder aktiv gebraucht wird. Vielen Dank schonmal! liebe Grüße Laura
Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Man muss zwischen transitiven (ich sehe DICH) und intransitiven (ich schlafe) Verben unterscheiden: Das Partizip Perfekt ist bei transitiven Verben mit Passiv zu übersetzen (me interfecto = weil ich getötet habe), bei intransitiven Verben (me resistente = obwohl ich Widerstand leistete) und Deponenzien mit Aktiv (me locuto = nachdem ich gesprochen habe). Oft ist Passiv bei intransitiven Verben ja auch gar nicht möglich: "obwohl ich Widerstand geleistet werde"... Da interfectum est = er ist getötet worden (Passiv) bedeutet, muss es auch im AblAbs mit Passiv übersetzt werden.
➤➤
re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Also muss ich nach der Erklärung sagen, dass der unbekannte Mann getötet wird und nicht selbst tötet. Aber wie könnte ich dann im Abl.abs. sagen, dass der unbekannte Mann tötet? Trotzdem vielen Dank für die Antwort
➤➤➤
re: re: Re: Übersetzung zur Ödipus-Geschichte
Mit dem abl.abs. kann man nicht ausdrücken, dass "er getötet hat", man braucht einen Relativsatz (vir qui interfecit).
"was mich nicht umbringt, macht mich stärker"
kann mir bitte jemand folgenden satz ins lateinische übersetzen - was mich nicht umbringt, macht mich stärker schon mal danke für allle antworten
Re:
Quidquid me non necat me firmabit
kann mir jemand den folgenden Satz ins Latein übersetzen bi
Es ist hart, zu leben, aber härter ist es noch, zu sterben
Re: kann mir jemand den folgenden Satz ins Latein übersetze
saevum est vivere, sed saevius etiam mori.
Kann mit bitte jemand den Satz ins lateinische übersetzen?
Hallo, könnte mir bitte jemand den folgenden Satz übersetzen? Ehrlichkeit wehrt am längsten! Ich bedanke mich schon mal im voraus! Viele Grüße Joe
Re: Kann mit bitte jemand den Satz ins lateinische übersetz
Probitas prostat diutissime
bitte korrigieren...
ich bräuchte bitte folgenden spruch: "mein wird dein"  =  meum fio tuum??? danke im voraus!
re: bitte korrigieren...
fio = ich werde, fit = es wird; also meum fit tuum wenn man von Sachen, Angelegenheiten usw. redet, benutzt man besser den Plural Neutrum: mea fiunt tua
➤➤
Re: re: bitte korrigieren...
danke für deine hilfe. ich hatte dir eigentlich noch eine pn geschrieben, daber du scheinst sie nicht gelesen zu haben, obwohl du zwischenzeitlich wieder online warst :( schaust du bitte mal in deine inbox, danke.
kann mir vielleicht wer die Phrase " in Gedenken an " übersetzen ? Im voraus bestens dankend lg sludge
kann mir bite - kann vielleicht - kann mir jemand. es handelt sich doch wohl nicht immer um denselben fragesteller... ? in memoriam + Genitiv