/
06.10.2006 08:50:21
Deutsch -Latein
Danke Sulla für die Übersetzung....
Hab aber nur eine frage um mir sicher zu sein. Habe auch einen Latein - Lehrer gefragt und er meinte Übersetzung-> "Vitam tua´m ne sominas, sed somnium vivas" ...ergibt das einen Sinn ?? Würde mich übe deine weitere hilfe freuen...lg Jasmin
05.10.2006 17:34:55
Ganz dringend!
Wer kann mir diesen Text übersetzen???
Rana vidit bovem in prato incedentem. Cogitavit, si posset esse ita magnus ut bos ille, et vocavit filios dicens: "Ecce quanta decentia et magnificentia, si possem ad magnitudinem bovis pervenire!" Et intumuit et inflatus est, quantum potuit. Et ait filiis suis: "Adhuc ita magnus sum ut ille bos?" Dixerunt filii: "nondum magnus es ut caput bovis." - "Est ita," dixit rana, "adhuc inflabor." Et in tantum intumuit, quod medius crepuit.
Vortarulo
06.10.2006 03:44:39
➤
Re: Ganz dringend!
Hausaufgaben bitte erst selbst lösen. Soooooooo unschaffbar schwer ist der Text nicht.
Gruß,
- André
05.10.2006 15:50:24
Dringend
Wer kann mir den Satz " Ich suche mich in meiner Kreativität " übersetzten.
Wäre wichtig, Danke
05.10.2006 16:52:22
➤
re: Dringend
Me investigo mea phantasia
05.10.2006 12:50:06
Brauch Hilfe
Bräuchte 2 Sätze ins Lateinische Übersetzt wer hilft mir?
1. satz, "Lebe und tu was du willst"
2. satz, "Mitten im Leben, bin ich vom Tod umgeben"
lg Beetze
user_40512
05.10.2006 12:56:12
➤
Re: Brauch Hilfe
1) "Vive et fac quod vis"
2) "In media vitae (a) morte circumventus (circumventa) sum"
cum salutibus amicis
06.10.2006 11:58:47
➤➤
re: Re: Brauch Hilfe
Vielen Dank für deine Hilfe schurianski
lg Beetze
05.10.2006 12:42:06
Desinit in piscem
Hallo, weiß jemand was "desinit in piscem" bedeutet und noch wichtiger, was das mit Horace zu tun hat. Gibts da eine Anekdote?
user_40512
05.10.2006 12:51:57
➤
Re: Desinit in piscem
Da fehlt ja die Hälfte. Horaz schrieb in seinem Brief "Ars poetica" den Satz." Desinit in piscem mulier formosa superne", was soviel heißt wie:"In einem Fisch(-schwanz) endet das (die) oben schöne Weib (Frau)".
cum salutibus amicis
04.10.2006 21:16:02
Hilfe ich komme nicht weiter.
Wer kann mir helfen diese Sätze zu übersetzen?
"Patres nostri feminas nullam rem privatam vel publicam sine tutore agere, sed semper in manu patrum virorumque esse voluerunt. Nostris autem temporibus feminas etiam rem publicam capere et foro contionibusque immisceri videmus. Itaque date tandem frenos naturae indomitae feminarum!"
Ich danke jedem der mir weiterhefen kann.
user_40512
04.10.2006 23:42:14
➤
Re: Hilfe ich komme nicht weiter.
Unsere Vorfahren (wörtlich: Väter) wollten, dass Frauen keine private oder öffentliche Sache ohne Vormund unternahmen, jedoch immer unter der Hand der Väter und (Ehe-)Männer seien. Aber in unseren (heutigen) Zeiten können wir auch Frauen Staatsgeschäfte ergreifen und in der Öffentlichkeit (wörtlich: am Forum) sich unter das anwesende Volk mischen sehen. Daher erlegt (wörtlich: gebt) endlich Zügel der ungezähmten Natur der Frauen auf!
nett ;)
cum salutibus amicis
09.10.2006 21:39:15
➤➤
re: Re: Hilfe ich komme nicht weiter.
Hey kann mir jemand sagen was ehrlichkeit auf latein bedeuten
danke im vorraus
user_40512
09.10.2006 23:36:21
➤➤➤
re: re: Re: Hilfe ich komme nicht weiter.
honestas, -atis f.
04.10.2006 16:04:10
cursus continuus 3 lektion 1
hi leute!
kann mir bitte jemand diese 2sätze übersetzen??? ich komm einfach nicht weiter! wär echt nett!
dum germanicus adhucin germania vrsatur, in oppidis ad rhenum sitis fama spargitur exercitum circumventum esse.
plurimus milibitus occisis pauci superesse dicuntur et clades gravior caede cannensi accepta esse videtur.
glg alina
14.10.2006 17:23:32
➤
re: cursus continuus 3 lektion 1
hi
Während Germanicus noch immer in Germanien verweilte, wurde in den am Rhein gelegenen Städten das Gerücht verbreitet, dass das Herr umzingelt sei.
Nachdem die meisen Soldaten getötet worden waren, sagte man das wenige übrig sein und es scheint, dass eine Niederlage schwerer als das Gemetztel bei Cannae hingenommen worden sei.
mfg ali