/
"Wir haben Kuchen gebacken!"
Hi! Ich brauche für eine Fete den Satz "Wir haben Kuchen gebacken" in so vielen toten(!) Sprachen wie möglich. Also auch Latein. Ist "Placentam coximus." so korrekt? Gruß, - André
re: "Wir haben Kuchen gebacken!"
Hi Falls die fete noch nicht war, ich glaube es heisst "placentam coquevinus" (von "coquere"=backen) ich bin mir aber nicht ganz sicher... (ohne Gewähr) Grüsse Ladina
➤➤
Re: re:
Noch war sie nicht; ist erst am 8. oder 9. Oktober. Hm, also die Perfektform von "coquere" lautet laut Wörterbuch coxi, daher mein coximus. Und Words (http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe) kennt das Wort coquevinus auch nicht. Es schreibt, coximus sei 1. Person Plural Indikativ Aktiv Perfekt von coquere. Müsste also stimmen, theoretisch. Trotzdem danke, - André
➤➤➤
re: Re: re:
sorry, habe es falsch geschrieben "placentam coquevimus". Bei mir im Buch steht: e-Konjugation: wir haben zerstört-wir zerstörten: delevimus (Grundform: delevere) also dachte ich, es heisst wahrscheinlich auch coquevimus, da coquere auch eine e-Konjugation ist. gruss ladina
➤➤➤➤
re: re: Re: re:
Ps: "coquevimus" steht im "Cursus Novus Compactus" (für Latein als zweite Fremdsprache, herausgegeben von Dr. Karl Bayer); falls es dich interessiert :-) lg ladina
Leider noch keine Antwort
Hallo ihr da! Ich habe vor ein paar Wochen nach einer Übersetzung eines Satzes gefragt. Leider habe ich noch keine Antwort erhalten... So schwer kann dieser Satz doch nicht sein? Es ist wirklich wichtig und da ich nie Latein hatte, wäre es nett, wenn ihr das übernehmen könntet: "Der Himmel senkte sich und schenkte mir einen Stern" Vielen Dank, für eventuelle Antworten! Gruß
re: Leider noch keine Antwort
Hallo. - Caelum submissus (est et) mihi stellam donavit. In Klammern die Ergänzung zur wörtlichen Übersetzung. Schöner ohne. LG, Drum.
➤➤
re: re: Leider noch keine Antwort
Vielen Dank für die Übersetzung! Habe mich wirklich gefreut!! Ach ja, ist es denn "richtiger" mit den Wörtern in den Klammern, oder ist das im Latein quasi egal? Danke nochmal... Grüße
➤➤
re: re: Leider noch keine Antwort
korr. submissum, nicht submissUS
Eigentlich nicht so schwer...
Also Leute.. Milites romani cives, non servi erant, nam se pro patria et fortunis suis pugnare putabant; Danke schonmal ;-)
Re: Eigentlich nicht so schwer...
Hallo! Nach längerer Forumsabstinenz melde ich mich zurück... Die Soldaten waren römische Bürger, und keine Sklaven, denn sie glaubten, dass sie für das Vaterland und für ihr Glück kämpften. cum salutibus amcis
einfache lat. Übersetzung
Hallo, kann mir hier jemand den einfachen Satz Ich danke Dir, oh Herr (=Gott)! ins Lateinische übersetzen. Bin Schriftsteller und brauche das für ein Buch. Danke!!!
Übersetzung Deutsch Latein
Hallo Bitte übersetzt mir Diesen Satz mal: Moratur, Inquis, Me res familiaris: sic illam disponere volo, ut sufficere, cum nihil ago, possit ne aut paupertas mihi oneri sit aut ego alicui. Vielen Dank
Übersetzung Latein - Deutsch
Ich bin Anfänger in Latein und wir müssen übersetzen: "Accede et intra, amice!" Ich kenne amica, amicus, amicae und amici. Was bedeutet denn jetzt amice??? Schon jetzt lieben Dank, Anne
Re: Übersetzung Latein - Deutsch
''Komm her und tritt ein, mein freund!'' Amice ist der Vokativ von Amica/Amicus.
re: Übersetzung Latein - Deutsch
Es heißt Freund,weil amice der Ablativ von amicus ist.
Re: Übersetzung Latein - Deutsch
Das bedeutet: Komm näher und tritt ein, Freund! Amice: Bei einer Anrede wird aus dem us des Nom. eine e; diesen Kasus nennt man Vokativ (Anredefall).
Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Etiam si omnes - ego non
Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Auch wenn [es] alle [tun] — ich nicht. Gruß, - André
➤➤
re: Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Si etiam omnes - non ego. Salve Sulla
➤➤➤
Re: re: Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Nein, Peters Version war schon die richtigere. Ist ein Zitat. Gruß, - André