/
Vortarulo
19.09.2006 02:55:23
"Wir haben Kuchen gebacken!"
Hi!
Ich brauche für eine Fete den Satz "Wir haben Kuchen gebacken" in so vielen toten(!) Sprachen wie möglich. Also auch Latein.
Ist "Placentam coximus." so korrekt?
Gruß,
- André
22.09.2006 19:05:27
➤
re: "Wir haben Kuchen gebacken!"
Hi
Falls die fete noch nicht war, ich glaube es heisst "placentam coquevinus" (von "coquere"=backen)
ich bin mir aber nicht ganz sicher... (ohne Gewähr)
Grüsse Ladina
Vortarulo
23.09.2006 01:37:37
➤➤
Re: re:
Noch war sie nicht; ist erst am 8. oder 9. Oktober.
Hm, also die Perfektform von "coquere" lautet laut Wörterbuch coxi, daher mein coximus. Und Words (http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe) kennt das Wort coquevinus auch nicht. Es schreibt, coximus sei 1. Person Plural Indikativ Aktiv Perfekt von coquere. Müsste also stimmen, theoretisch.
Trotzdem danke,
- André
23.09.2006 09:29:28
➤➤➤
re: Re: re:
sorry, habe es falsch geschrieben "placentam coquevimus".
Bei mir im Buch steht: e-Konjugation: wir haben zerstört-wir zerstörten: delevimus (Grundform: delevere)
also dachte ich, es heisst wahrscheinlich auch coquevimus, da coquere auch eine e-Konjugation ist.
gruss ladina
23.09.2006 09:35:28
➤➤➤➤
re: re: Re: re:
Ps: "coquevimus" steht im "Cursus Novus Compactus" (für Latein als zweite Fremdsprache, herausgegeben von Dr. Karl Bayer); falls es dich interessiert :-)
lg ladina
18.09.2006 19:56:40
Leider noch keine Antwort
Hallo ihr da! Ich habe vor ein paar Wochen nach einer Übersetzung eines Satzes gefragt. Leider habe ich noch keine Antwort erhalten... So schwer kann dieser Satz doch nicht sein? Es ist wirklich wichtig und da ich nie Latein hatte, wäre es nett, wenn ihr das übernehmen könntet:
"Der Himmel senkte sich und schenkte mir einen Stern"
Vielen Dank, für eventuelle Antworten!
Gruß
21.09.2006 14:26:48
➤
re: Leider noch keine Antwort
Hallo.
- Caelum submissus (est et) mihi stellam donavit.
In Klammern die Ergänzung zur wörtlichen Übersetzung. Schöner ohne.
LG,
Drum.
22.09.2006 20:33:13
➤➤
re: re: Leider noch keine Antwort
Vielen Dank für die Übersetzung! Habe mich wirklich gefreut!!
Ach ja, ist es denn "richtiger" mit den Wörtern in den Klammern, oder ist das im Latein quasi egal?
Danke nochmal...
Grüße
21.09.2006 14:27:35
➤➤
re: re: Leider noch keine Antwort
korr. submissum, nicht submissUS
user_49451
18.09.2006 17:22:54
Eigentlich nicht so schwer...
Also Leute..
Milites romani cives, non servi erant, nam se pro patria et fortunis suis pugnare putabant;
Danke schonmal ;-)
user_40512
18.09.2006 19:52:49
➤
Re: Eigentlich nicht so schwer...
Hallo! Nach längerer Forumsabstinenz melde ich mich zurück...
Die Soldaten waren römische Bürger, und keine Sklaven, denn sie glaubten, dass sie für das Vaterland und für ihr Glück kämpften.
cum salutibus amcis
18.09.2006 14:39:32
einfache lat. Übersetzung
Hallo,
kann mir hier jemand den einfachen Satz
Ich danke Dir, oh Herr (=Gott)!
ins Lateinische übersetzen.
Bin Schriftsteller und brauche das für ein Buch.
Danke!!!
17.09.2006 17:04:04
Übersetzung Deutsch Latein
Hallo
Bitte übersetzt mir Diesen Satz mal:
Moratur, Inquis, Me res familiaris: sic illam disponere volo, ut sufficere, cum nihil ago, possit ne aut paupertas mihi oneri sit aut ego alicui.
Vielen Dank
17.09.2006 13:58:12
Übersetzung Latein - Deutsch
Ich bin Anfänger in Latein und wir müssen übersetzen: "Accede et intra, amice!" Ich kenne amica, amicus, amicae und amici. Was bedeutet denn jetzt amice???
Schon jetzt lieben Dank, Anne
user_49451
18.09.2006 17:46:48
➤
Re: Übersetzung Latein - Deutsch
''Komm her und tritt ein, mein freund!''
Amice ist der Vokativ von Amica/Amicus.
18.09.2006 15:47:46
➤
re: Übersetzung Latein - Deutsch
Es heißt Freund,weil amice der Ablativ von amicus ist.
user_50167
18.09.2006 14:20:40
➤
Re: Übersetzung Latein - Deutsch
Das bedeutet: Komm näher und tritt ein, Freund!
Amice: Bei einer Anrede wird aus dem us des Nom. eine e; diesen Kasus nennt man Vokativ (Anredefall).
16.09.2006 12:27:28
Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Etiam si omnes - ego non
Vortarulo
16.09.2006 14:34:35
➤
Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Auch wenn [es] alle [tun] — ich nicht.
Gruß,
- André
Sulla
16.09.2006 17:11:14
➤➤
re: Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Si etiam omnes - non ego.
Salve Sulla
Vortarulo
16.09.2006 17:19:26
➤➤➤
Re: re: Re: Übersetzung: Lateinisch-Deutsch
Nein, Peters Version war schon die richtigere. Ist ein Zitat.
Gruß,
- André