Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
BlueSkyDiver
06.07.2018 10:51:42
Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo meine Freunde. Ist schon ein Weilchen her, dass ich hier aktiv war, aber ich brauche Eure Unterstützung und Hilfe. Wie übersetze ich am Besten "Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών" ins Deutsche. Vielen Dank im Voraus.
Antworten
Tamy!
06.07.2018 13:33:47
➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo 'Blue' ... in der Tat, das ist eine Weile her, dass ich von dir hier etwas sehe ... Wegen der Übersetzung: Es kommt auf den Kontext an - vorstellbare Übersetzungen: - Zentrum für Spastiker - Einrichtung für Menschen mit Cerebralparese Ciao, Tamy.
Antworten
BlueSkyDiver
07.07.2018 09:47:08
➤➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Hallo Tamy Wie immer, so auch jetzt, ist Verlass auf dich. Danke für deine rasch Antwort. Ist mir schon klar, dass es kontextabhängig ist. Ich hatte es immer mit "Gesellschaft......" übersetzt, da ja das Wort "Εταιρεία", eine Gesellschaft, ein Unternehmen, Konzern beschreibt und doch meistens in Verbindung mit "Gesellschaft" vorkommt. Einrichtung werde ich zukünftig im Auge behalten. Nochmals vielen Dank Tamy und herzliche Grüße. Harry
Antworten
Tamy!
07.07.2018 10:16:23
➤➤➤
Re: Η Εταιρεία Προστασίας Σπαστικών
Danke schön für deine Grüße! Dir eine gute Zeit!
Antworten
MartyMy
28.09.2018 21:10:53
Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Guten Abend, kleine Vorgeschichte: Ich lerne Griechisch im jetzt 4. Semester an einer VHS in DE. Basis ist weitestgehend Πάμε! (unter Hinzuziehung weiterer Lehrmaterialien). Lektion 5 gerade beendet. Also noch nichts mit anderen Zeiten als der Präsens, das Vokabular ist auch noch nicht so ausgeprägt. Jetzt hat eine Kursteilnehmerin ihr 2. Kind bekommen und wir anderen Kursteilnehmer möchten ihr eine Kleinigkeit zur Geburt schenken. Dazu gehört eine Glückwunschkarte, deren Text ich auch gerne auf Griechisch wiedergeben möchte (der Vater des neuen Erdenbürgers ist nämlich Grieche). Ich habe mich an einer Übersetzung versucht, weiß aber, dass meine Kenntnisse und Fähigkeiten dafür nicht ausreichen. Wäre nett, wenn jemand mal drüber schauen könnte und auf arge Fehler hinweist. Mein Ziel ist nicht 100 %-ige Richtigkeit, denn ich lerne ja noch. Hier nun mein Versuch: Alles Liebe zur Geburt. Τα θερμά μας συνχαρητήρια στη γένεση. Man wird nie auf alles vorbereitet sein. Δεν θα παρασκευάζεται ποτέ σε όλα. Man wird nicht auf jede Frage eine Antwort haben. Δεν θα έχει μια απάντηση σε όλες ερωτήματα. Man wird jeden Tag aufs Neue überrascht werden. θα αιφνιδιάζει κάθε μέρα σε καινούργιο. Das ist alles ganz normal, wenn (Syn: sobald) ein Wunder einzieht. Αυτό είναι όλο κανονικά, μόλις (αν?) ένα θαύμα εγκαθιστά. Darum: ausatmen und genießen! Γι' αυτό: εκπνέετε και απολαμβάνετε! Ich danke schon mal und grüße Thomas
Antworten
Tamy!
29.09.2018 10:33:01
➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Hallo Thomas! Dein Entwurf ist originell und ganz gut gelungen! Ich bin kein Muttersprachler, aber das eine oder andere würde ich doch etwas anders ausdrücken. Hier mein Vorschlag: Τα θερμά μας συνχαρητήρια για το μωράκι σας! Να σας ζήσει! (Anm.: Das letzte ist ein traditioneller Wunsch anlässlich einer Geburt). Δεν μπορείς να είσαι προετοιμασμένος για όλα. (Das 'man' wird im Griechischen üblicherweise mit 'du' übersetzt.) Δεν μπορείς να ξέρείς την απάντηση για κάθε ερώτηση. Θα ξαφνιάζεσαι κάθε μέρα ξανά . Όλα αυτά είναι κανονικός, όταν ένα θαύμα μπαίνει στο σπίτι. Γι' αυτό: εκπνέετε βαθιά και απολαμβάνετε όλα! Ciao, Tamy.
Antworten
MartyMy
29.09.2018 16:16:21
➤➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Hallo Tamy, deine Übersetzung, zurück ins Deutsch übertragen, ergibt mehr Sinn und bringt Klarheit wie z.B. mit dem 'μπαίνει στο σπίτι'. Vielen Dank dafür und für deine Anmerkungen. Du hast mir sehr geholfen. Vlt. kann ich irgendwann etwas zurück geben. Gruß Thomas
Antworten
Tamy!
29.09.2018 16:52:07
➤➤➤
Re: Bitte meinen Übersetzungsversuch prüfen ...
Freut mich, wenn es für dich hilfreich war! Dann bis zum nächsten Mal! (Und beim übernächsten Mal lass ich mir von dir helfen! (:-) ) Ciao, Tamy.
Antworten
danoula
18.05.2019 21:23:33
Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Ich weiß es ist ein längerer Text, er würde mir zugesendet und leider verstehe ich es nicht alles Bzw den Sinn dahinter Από την πρώτη στιγμή.. είναι αυτό το πραμα το ανεξήγητο.. αυτό που δεν χρειάζεται να γνωρίσεις τον άλλον.. είναι κάποιοι άνθρωποι οι οποίοι δεν χρειάζεται να τους γνωρίσεις.. είναι κάποιοι άνθρωποι που από την πρώτη στιγμή που τους βλέπεις λες εγώ μαζί σου θέλω να κάνω τα πάντα.. Και ας είναι οι πλέον ακατάλληλοι .. και ας είναι μια κατάσταση η οποία οι δυο σας μπορεί να μην βρισκοσασταν ποτε .. ξερεις οταν κοιταςεις τα μάτια της και το βλέμμα της ότι για κείνη εσύ θα έκανες τα πάντα και έχεις μια τρελή οικειότητα που σε κάνει να θέλεις να μοιραστείς τα πάντα μαζί της.Και αυτά που θες να μοιραστείς είναι η γαμημένη ζωή σου η γαμημένη ζωή σου που είναι γεμάτη αλκοόλ, πουτάνες και ξενύχτια . Δηλαδή το μόνο πράμα που θέλεις να κάνεις είναι να γίνει και εκείνη ένα κομμάτι από την ζωή σου. ένα κομματι απο εσενα ..
Antworten
Tamy!
19.05.2019 08:30:56
➤
Re: Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Okay, Danoula, hier also meine Übersetzung dieses neo-romantischen Textes ... "Vom ersten Augenblick an ... Das ist das Unerklärliche ... dass du den Anderen gar nicht zu kennen brauchst ... es sind Leute, die man nicht (erst) kennen muss ... es sind Leute, mit denen du vom ersten Moment an, wo du sie siehst, alles zusammen machen möchtest. Und seien sie auch am umpassendensten ... und sei es auch eine Situation, in der ihr beide vielleicht noch nie gewesen seid. Wenn du auf ihre Augen und ihren Blick schaust, weißt du, dass du alles für sie tun wirst und eine unerklärliche (wörtl.: verrückte) Vertrautheit hast, die dich dazu bringt, alles mit ihr zu teilen. Und was du teilen willst, ist dein verdammtes Leben, dein verdammtes Leben, das voll ist von Alkohol, Huren, Nachtschwärmerei. Das heißt, das Einzige, was du willst, ist, dass sie zu einem Teil deines Lebens wird, zu einem Teil von dir." Ciao, Tamy.
Antworten
danoula
08.06.2019 11:23:53
➤➤
Danke: Re: Würde mir jemand dies hier übersetzen bitte!
Vielen Dank! ☺️
Antworten
danoula
05.08.2019 08:46:11
Dankeschön im Voraus :-)
Könnte mir jemand dies übersetzen bitte? Ich finde es süß das du sagst das du ihn liebst wenigstens du tust es ???? Ich wär für 4 Tage in Kreta und bin jetzt in Deutschland Am Donnerstag fliege ich morgens Einen Frappé mit Milch und Zucker bitte
Antworten
Tamy!
05.08.2019 14:37:36
➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Hallo Danoula! Hier meine Übersetzung für dich: Το βρίσκω πολύ ευγενικό ότι λες πως τον αγαπάς. Τουλάχιστον εσύ είσαι το πρόσωπο που κάνει αυτό. Ήμουν στην Κρήτη για 4 ημέρες και είμαι τώρα στη Γερμανία. Την Πέμπτη πετάω το πρωί. Ένα φραπέ με γάλα και ζάχαρη παρακαλώ. Ciao, Tamy.
Antworten
danoula
06.08.2019 13:25:29
➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Vielen Dank, in Griechenland sagte man mir dass man sein Kaffee eher „süß“ also glyko oder „nicht so süß“ also metrio bestellt. :-) ich bitte noch um diese Übersetzung und in 2 Tagen geht es endlich los mit dem Griechisch Kurs. Bist du noch mit Georg zusammen? Wenn ihr euch jetzt erhofft das ich über ihn läster, tue ich nicht. Er ist ein netter Junge. Wann kommst du wieder? Wann heiratet ihr?
Antworten
Tamy!
06.08.2019 17:25:39
➤➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Hallo Danoula! Hier mal meine Übersetzungen: (1) Ένα φραπέ γλυκό (/ μέτριο) με γάλα, παρακαλώ. (2) Είσαι ακόμα μαζί με τον Γεωργ; (3) Αν ελπίζετε να μιλήσω άσχημα γι 'αυτόν - δεν θα το κάνω. (4) Είναι ένας καλός τύπος. (5) Πότε θα έρθεις πίσω; (= im Sinne von zurückkommen) (6) Πότε θα παντρευτείτε; Ciao, Tamy.
Antworten
danoula
25.08.2019 02:29:49
➤➤➤➤
Re: Dankeschön im Voraus :-)
Vielen Dank. Ich bitte um Verbesserung ???? Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; - bist du die ältere gewesen ? Ja, ich bin 2 Jahre älter als er - ναι Είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερος από αυτόν
Antworten
Tamy!
25.08.2019 17:22:35
➤➤➤➤➤
Danke: ...
Hallo Danoula, das war schon richtig gut! Ιδια ηλικια ειχες η μεγαλυτερη εισαι; = Bist du gleichaltrig oder bist du die Ältere? Ja, ich bin 2 Jahre älter als er. = Ναι, είμαι 2 χρόνια μεγαλύτερή (< weibl. Form) από αυτόν. Ciao, Tamy.
Antworten
Ellimarie
11.10.2019 23:01:16
Hallo . Bin neu hier und möchte gerne diesen Text übersetzt haben. Verstehe ein bisschen aber nicht alles.
I kardia mou ponai gia esena. Eisai, ke tha minis gia panta to koritsi mou. Den kseris posso xeroumai ego afou mathenis esi elinika. Simera harika poly pou de ida esena. Na se filisso ke na se haidepso. Eisai to oniro mou.
Antworten
Tamy!
12.10.2019 09:23:38
➤
Re: Hallo . ...
Hallo Elli! Da hast du ja einen Fan! Hier die Übersetzung: Mein Herz schmerzt wegen dir. (i.S.v, 'verzehrt sich nach dir'). Du bist mein Mädchen und wirst es immer bleiben. Du weißt gar nicht, wie sehr es mich freut, dass du Griechisch lernst. Heute habe ich mich sehr gefreut, dass ich dich gesehen habe. Ich küsse dich und streichle (χαϊδεύω) dich! Du bist mein Traum. Ciao, Tamy.
Antworten
Ellimarie
12.10.2019 16:15:17
➤➤
Re: Hallo . ...
Dankeschön für die schnelle Übersetzung. Lg
Antworten
Tamy!
12.10.2019 18:23:24
➤➤➤
Re: Hallo . ...
Gern geschehen! (:-)
Antworten
Ellimarie
12.10.2019 16:15:19
➤➤
Re: Hallo . ...
Dankeschön für die schnelle Übersetzung. Lg
Antworten
SaraH2194
16.10.2019 22:36:02
Übersetzung
Hallo zusammen, ich bin auch neu hier und hätte gerne eine Übersetzung für diesen Text hier (bitte in lateinischen Buchstaben, ich möchte ihn verschicken): "Seit meiner Abreise von Rhodos, gab es keinen Tag an dem ich nicht an dich gedacht habe, und es gab keinen Tag an dem ich nicht versucht habe, dich zu vergessen. Ich habe versucht, mir keine Hoffnungen zu machen, mir nicht einzureden, dass du vielleicht auch an mich so oft denkst, wie ich an dich. Ich habe versucht realistisch zu sein. Ich weiß, dass du Familie hast und diese dir sehr wichtig ist und du diese liebst. Ich habe mir gewünscht, dass es anders wäre, dass ich eine Chance bei dir hätte. Eine Chance hätte zu deinem Leben dazu zu gehören, dass doch sehr viel anders ist wie meins. Aber ich muss mir eingestehen, dass die Realität anders aussieht." Danke schon mal für Übersetzung im Voraus. :)
Antworten
Tamy!
17.10.2019 09:23:54
➤
Re: Übersetzung
Hallo Sara(h)! Hier meine Übersetzung für dich - nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Garantie für Fehlerfreiheit. Apó tin anachórisí mou apó ti Ródo, den ypírxe poté mia méra pou den se skeftómoun kai den ypírche mia méra pou den prospáthisa na se xecháso. Prospáthisa na min elpízo óti na me skefteís tóso sychná óso se skéftomai. Prospáthisa na paraméno realistikí. Xéro óti écheis mia oikogéneia pou agapás kai pou eínai polý simantikí gia séna. Efchómoun i katástasi na ítan diaforetikí, na eícha tin efkairía mazí sou. Efchómoun óti eícha tin efkairía na eímai méros tis zoís sou, an kai aftí i zoí sou eínai polý diaforetikí apó ti dikí mou zoí. Allá prépei na paradechtó óti i pragmatikótita eínai diaforetikí. Από την αναχώρησή μου από τη Ρόδο, δεν υπήρξε ποτέ μια μέρα που δεν σε σκεφτόμουν και δεν υπήρχε μια μέρα που δεν προσπάθησα να σε ξεχάσω. Προσπάθησα να μην ελπίζω ότι να με σκεφτείς τόσο συχνά όσο σε σκέφτομαι. Προσπάθησα να παραμένω ρεαλιστική. Ξέρω ότι έχεις μια οικογένεια που αγαπάς και που είναι πολύ σημαντική για σένα. Ευχόμουν η κατάσταση να ήταν διαφορετική, να είχα την ευκαιρία μαζί σου. Ευχόμουν ότι είχα την ευκαιρία να είμαι μέρος της ζωής σου, αν και αυτή η ζωή σου είναι πολύ διαφορετική από τη δική μου ζωή. Αλλά πρέπει να παραδεχτώ ότι η πραγματικότητα είναι διαφορετική. Ciao, Tamy.
Antworten
SaraH2194
19.10.2019 06:54:49
➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Hallo Tamy, ich danke dir. :) LG, Sarah
Antworten
Tamy!
19.10.2019 10:55:30
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Sarah! Schön, dass du den Text 'abgeholt' hast, bzw. du darauf reagiert hast! Ciao, Tamy.
Antworten
SaraH2194
19.10.2019 16:37:39
➤➤➤➤
Re: Danke: ...
Ja, ich danke dir, dass du ihn mir übersetzt hast. :)
Antworten
SaraH2194
20.10.2019 08:54:32
Übersetzung
Hallo, ich hätte nochmals einen Übersetzungswunsch: "Aber ich kann Griechenland und vorallem dich nicht vergessen. Ich wünschte, ich wäre dort. Bei dir." Vielen Dank schon Mal. :)
Antworten
Tamy!
20.10.2019 22:53:11
➤
Re: Übersetzung
Hallo Sarah! Ich habe das erst heute Abend gesehen ... Ich hoffe, es erreicht dich noch zeitig. Allá den boró na xecháso tin Elláda kai eidiká den boró na se xecháso. Makári na ímoun ekeí kai na na ímoun mazí sou. Αλλά δεν μπορώ να ξεχάσω την Ελλάδα και ειδικά δεν μπορώ να σε ξεχάσω. Μακάρι να ήμουν εκεί και να να ήμουν μαζί σου. Ciao, Tamy.
Antworten
SaraH2194
21.10.2019 07:58:58
➤➤
Re: Übersetzung
Hallo Tamy, ich danke dir für die Übersetzung. :) Zeitlich passt das noch, ich weiß auch, dass du nicht 24/7 auf dieser Plattform unterwegs bist bzw. sein kannst. Ich bin einfach sehr froh, dass es mir übersetzt wird. Könntest du mir aber noch einmal einen Gefallen tun? Und mir dieses hier noch Mal übersetzen? In lateinischen Buchstaben würde für mich auch reichen. "Seit ich dich an der Poolbar das letzte Mal gesehen habe und dieses Lied im Hintergrund gelaufen ist, erinnert es mich jedes Mal an dich und wie sehr du mir fehlst. Es erinnert mich daran, dass ich nicht genug Mut hatte dich anzusprechen, nicht den Mut hatte dir vielleicht näher zu kommen. Jetzt trennen uns mehrere tausend Kilometer und die Erinnerung wirkt wie aus einem anderen Leben. Ich will dass du weißt, dass ich vorhabe, nächstes Jahr im Sommer nach Rhodos zurück zu kehren." Lieber Tamy, sorry dass es noch so viel Text ist, aber ich möchte dir auch hier schreiben, dass ich immer sehr froh und auch sehr dankbar für deinen Übersetzung bin. Vielen lieben Dank!
Antworten
Tamy!
21.10.2019 15:09:10
➤➤➤
Re: Übersetzung
Hi Sarah! Danke schön für deinen Dank! Hier also die gewünschte Übersetzung (wobei ich es auch mit griechischen Buchstaben reinstelle, da ich das sowieso mache, um den Text zu schreiben, und vielleicht mag ja jemand auch was lernen oder korrigieren): Apó tóte pou se eída sto bar tis pisínas gia teleftaía forá kai ákousa i mousikí sto paraskínio, aftó to tragoúdi mou pánta thymízei eséna kai niótho póso mou leípeis. Mou thymízei óti den eícha arketó thárros na se milíso kai na se plisiáso. Tóra ypárchoun merikés chiliádes chiliómetra metaxý mas kai aftí ti mními faínetai na proérchetai apó mia álli zoí. Thélo na xéreis óti skopévo na epistrépso sti Ródo to epómeno kalokaíri. Από τότε που σε είδα στο μπαρ της πισίνας για τελευταία φορά και άκουσα η μουσική στο παρασκήνιο, αυτό το τραγούδι μου πάντα θυμίζει εσένα και νιώθω πόσο μου λείπεις. Μου θυμίζει ότι δεν είχα αρκετό θάρρος να σε μιλήσω και να σε πλησιάσω. Τώρα yπάρχουν μερικές χιλιάδες χιλιόμετρα μεταξύ μας και αυτή τη μνήμη φαίνεται να προέρχεται από μια άλλη ζωή. Θέλω να ξέρεις ότι σκοπεύω να επιστρέψω στη Ρόδο το επόμενο καλοκαίρι. P.S.: Wie gut sprichst du selbst Griechisch? Ciao, Tamy.
Antworten
SaraH2194
21.10.2019 20:26:25
➤➤➤➤
Danke: Re: Übersetzung
Danke dir :) Also ich versuche es Grad selbst zu lernen, aber weniger sprachlich sondern schriftlich, weil ich mit jemand aus Griechenland schreiben will, aber ich übe es erst seit Anfang Oktober. Manches weiß ich zwar schon, aber nicht alles. LG, Sarah
Antworten
Tamy!
22.10.2019 21:32:18
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzung
Hi! Das glaube ich dir, dass du "noch nicht alles weißt"! (:-)) Viel Spaß beim weiteren Lernen! Ciao, Tamy.
Antworten
SaraH2194
24.10.2019 19:00:53
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Übersetzung
Danke dir :)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X