/
Mana
31.12.2017 18:10:49
Danke Tamy!
Liebe Tamy
Vielen lieben Dank für deine Übersetzung
Tamy!
31.12.2017 20:12:29
➤
Re: Danke Tamy!
Gern geschehen!
(Tamy ist aber ein EichKATER ... (:-))
Xrhsthna155
29.12.2017 21:20:58
Sprüche!
Bräuchte noch einmal Hilfe und zwar habe ich diese Sprüche gelesen und Verstehe den Sinn dahinter nicht. Einzelne Worte verstehe ich. Und zwar handelt es sich um diese hier
ότι δείχνεις παίρνεις - Man bekommt was man gibt?
Εάν κανείς βλακεία σε μια γυναίκα και το πάρει ψύχραιμα, να ξέρεις σου έχει ετοιμάσει μια πολύ μεγαλύτερη
Und einmal dieser längere Text
Να ξέρεις ότι να απομακρυνθείς από κάποιον η κάτι για αρκετό καιρό και σου λείπει όλο και περισσότερο εκεί ανήκεις.. Αν όχι τότε έκανες καλά που απομακρύνθηκες..
Tamy!
31.12.2017 08:55:22
➤
Re: Sprüche!
Hallo Xrhsthna!
Mein Verständnis der Sätze:
ότι δείχνεις παίρνεις = nimm, (auf) was du zeigst
Εάν κανείς βλακεία σε μια γυναίκα και το πάρει ψύχραιμα, να ξέρεις σου έχει ετοιμάσει μια πολύ μεγαλύτερη =
Wenn du dich einer Frau gegenüber blöd verhältst und sie das ruhig aufnimmt, dann wisse, dass sie für dich noch eine viel größere böse Überraschung bereitet hat.
Να ξέρεις ότι να απομακρυνθείς από κάποιον η κάτι για αρκετό καιρό και σου λείπει όλο και περισσότερο εκεί ανήκεις..
Αν όχι τότε έκανες καλά που απομακρύνθηκες.. =
Du solltest wissen, dass, wenn du dich für eine gewisse Zeit von jemandem entfernst und er dir zunehmend fehlt, du dort hingehörst ...
Wenn nicht, hast du gut daran getan, dass du gegangen bist.
Ciao und ein Gutes Neues Jahr!
Tamy.
Mana
29.12.2017 12:45:49
Ich bitte um eine Übersetzung
Hallo zusammen, könnte mir jemand diesen Text übersetzen? Möchte meinem Schatz eine Freude machen:
„Ich wünsche dir ein fröhliches neues Jahr! Mögen dich Glück und Liebe im neuen Jahr begleiten.
Ich bin froh, dass ich dich gefunden habe und freue mich darauf, das neue Jahr mit dir zu erleben. „
Bitte nicht in griechischer Schrift, damit ich was lernen kann
Tamy!
30.12.2017 22:07:36
➤
Re: Ich bitte um eine Übersetzung
Hallo Mana!
Hier mein Textangebot für dich!
Eftychisménos o kainoúrios chrónos! Na se synodépsoun i kalí týchi kai i agápi sto néo étos!
Chaíromai pou se vríka kai anypomonó na pernó to néo étos mazí sou.
Ευτυχισμένος ο καινούριος χρόνος! Να σε συνοδέψουν η καλή τύχη και η αγάπη στο νέο έτος.
Χαίρομαι που σε βρήκα και ανυπομονώ να περνώ το νέο έτος μαζί σou.
Ciao, Tamy.
Xrhsthna155
28.12.2017 21:10:39
Bitte um übersetzung!
Könnte mir das jemand übersetzen?
Koita na deis pws ta fernei h zwh ekei pou nomizeis oti brhkes to allo sou miso.. tsouuuup malakes
Und Ta potamakia na Ta afisete isixa
Oi sigana pou theloun na fovasai, ta potammata den sou ftanoun se tipota
Und dann noch so Sätze wie
Was ist passiert?
Wieso schläfst du nicht?
Dankeschön im Voraus
Tamy!
28.12.2017 21:56:08
➤
Re: --- Teil II
Ich habe das Folgende so verstanden (ohne Garantie!):
Κοίτα να δεις πως τα φέρνει η ζωή εκεί που νομίζεις ότι βρήκες το άλλο σου μισό. =
Na so was, da bringt dich das Leben hierher, wo du denkst, dass du deine andere Hälfte gefunden hast.
tsouuuup malakes - (Verstehe ich als: Upps, Mist!)
Τα ποταμάκια να Τα αφήσετε ήσυχα. = Mögen dich die Flüsse in Ruhe lassen.
Οι σιγανά που θέλουν να φοβάσαι, τα ποταμματα δεν σου φτάνουν σε τίποτα. =
Die stillen Wasser soll man fürchten, die Flüsse bringen dich nirgendwo hin.
Ich hoffe, das macht Sinn für dich.
Ciao, Tamy.
Xrhsthna155
30.12.2017 00:59:17
➤➤
Re: --- Teil II
Vielen Dank, habe das Wörterbuch gefunden und bin nun fleißig am lernen! Du hast dir ganz schön viel Mühe damit gegeben, Respekt dafür! Ich verstehe schon einiges nur manchmal fehlt mir der Sinn dahinter und das schreiben gestaltet sich noch eher schwieriger!
Was heißt denn „Ich verstehe Griechisch aber ich kann es nicht so gut reden“ ?
Tamy!
28.12.2017 21:29:06
➤
Re: Bitte um übersetzung!
Hallo!
Hier mal eine Teil-Antwort für dich:
Was ist passiert? = Τι έγινε; = Ti égine?
Wieso schläfst du nicht? = Γιατί δεν κοιμάσαι; = Giatí den koimásai?
Benutzt du eigentlich auch das Griechisch-Wörterbuch hier?
Ich habe mich da ziemlich bemüht, einiges Interessantes reinzuschreiben!
Ciao, Tamy.
Xrhsthna155
28.12.2017 22:46:18
➤➤
Danke: Re: Bitte um übersetzung!
Dankeschön! Ich benutze diese Website übers Handy :( wo finde ich das Wörterbuch?
Tamy!
29.12.2017 08:13:02
➤➤➤
Re: Danke: ...
Ich weiß nicht, wie das Menü aufgebaut ist für Smartphones. Aber irgendwo wird da auch ein Button 'Wörterbuch' sein.
Ansonsten schau's dir halt mal über PC an, um etwas vertraut zu werden mit dem Menü hier,
Kαλή διασκέδαση !
Ninian
23.10.2017 01:04:48
Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo!
In einem Rollenspiel sind wir gerade auf der Suche nach einem Motto, und zwar auf griechisch.
- Death from Above (Θάνατος από ψηλά)
und
- Always we remain ( πάντα παραμένουμε)
Sind diese Übersetzungen korrekt?
Vielen Dank!
Ninian
Tamy!
23.10.2017 13:21:04
➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo Ninian!
Die erste Übersetzung ist auf jeden Fall korrekt.
Bei dem zweiten Titel habe ich Zweifel an der englischen Version.
"Always we remain" macht wenig Sinn für mich. - Was ist denn die Ursprungsidee auf Deutsch?
Ciao, Tamy.
Ninian
23.10.2017 15:15:41
➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Hallo Tamy,
Vielen Dank für deine Hilfe!
Remain im Sinne von verbleiben/verharren. Was immer auch passiert, wir werden verharren/übrig bleiben. (es ist das Motto für eine Flotte).
Es tut mir leid wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Meine Muttersprache ist Englisch, ich lerne Deutsch erst seit ein paar Jahren. :(
lg, Ninian
Tamy!
23.10.2017 16:22:20
➤➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Okay ...
Dein ist mein Vorschlag:
(Oτιδήποτε και να συμβεί) θα παραμένουμε.
(Whatever will happen) we will remain.
Ciao, Tamy.
Ninian
23.10.2017 16:27:42
➤➤➤➤
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung.
Danke! :)
blume2011
19.10.2017 07:31:41
Bitte um Hilfe
Guten Morgen,
heute wird mein Schwiegervater in Spe operiert und ich möchte Genesungswünsche auf grieschich
schreiben.
Was kann ich da auf Griechisch schreiben?
Lg
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (159776)
12.10.2017 11:53:11
Spruch für Tattoo
Hallo,
ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen und bin mir nicht sicher ob die Übersetzung so richtig ist, bzw. ob man es so frei übersetzen kann.
1.) Ein Teil von dir wird immer bei mir sein - Μέρος από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Oder Alternativ
2.) Ein Stück von dir wird immer bei mir sein - Ένα κομμάτι από σας θα είναι πάντα μαζί μου
Vielen Dank für Eure Hilfe
Tamy!
12.10.2017 15:48:56
➤
Re: Spruch für Tattoo
Deine Übersetzungen stammen offenbar vom Translator. Sie sind in der 'Sie'-Form.
Das folgende geht: "θα μείνει ένα μέρος σου για πάντα σε μένα."
Hier wird das Verb 'μένω' = 'bleiben' verwendet. Das passt besser.
Ciao, Tamy.
Bitte Benutzername neu vergeben, Danke! (159776)
12.10.2017 16:13:17
➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Hallo Tamy,
danke für die schnelle Antwort.
ja sind vom Translator.
Soll zum Andenken an meine Mutter sein. Sie war ein großer Griechenlandfan
Tamy!
12.10.2017 20:55:31
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Ich habe jetzt noch die Meinung eines Muttersprachlers.
Er schlägt Folgendes vor:
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird immer bei mir sein.
Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου.
= Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein.
Tamy!
12.10.2017 19:19:47
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Noch eine Ergänzung:
Ich neige jetzt doch mehr zu 'κομμάτι' als Ausdruck für 'Teil'.
"θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα."
Ich bin dafür, dass du den Satz noch durch einen Muttersprachler bestätigen lässt, um sicher zu gehen. Okay?
Tamy!
12.10.2017 17:01:04
➤➤➤
Re: Spruch für Tattoo
Ja, schön!
Da kannst du wirklich sicher sein, dass ein Teil von ihr für immer in dir bleibt! Dafür hat schon die Natur gesorgt!
Ciao, Tamy.