/
Häkmäk
Hallo! Gibt es im italienischen eigentlich auch Häkmäk? Also ein riesentrara um etwas machen? Wie nennt man es da denn Umgangssprachlich? Wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte, ist aber nur interesse halber!
re: Häkmäk
fare tante storie = ein Mordstheater machen fare un gran chiasso per qualcosa = ein Riesentrara um etwas machen
➤➤
re: re: Häkmäk
super, danke schön! versuche gerade italienisch aber redewendungen kann man ja leider nicht wortwörtlich übersetzen.
Ich bitte um eure hilfe! vielen dank im voraus! es gibt ein kinderbuch, das heißt: Weißt du eigentlich wie lieb ich dich hab? wenn ich das nun sinngemäß jemandem sagen möchte, liege ich dann richtig mit folgendem versuch: Lo sai veramente come ti voglio bene? oder Lo sai veramente come ti amo?
für hana
Ma sai quanto ti voglio bene? lieb haben = volere bene wie sehr = quanto eigentlich = ma Das "lo" brauchst du im Fragesatz nicht unbedingt. Die Antwort wäre dann: Sì, lo so = ja, ich weiß (es) "veramente" bedeutet "eigentlich" mehr im Sinne von: in Wirklichkeit, im Grunde, ursprünglich". "ma" mehr im Sinne von "denn, überhaupt" In dem Satz, denke ich, passt ma besser. Beispiel: eigentlich wollte ich ausgehen, aber = veramente volevo uscire, ma.... wie heißt du eigentlich? = ma come ti chiami?
➤➤
für Meggie: VIELEN DANK FÜR DEINE HILFE! das war sehr wichtig für mich! DANKE!DANKE!DANKE! liebe grüße! hana
Hi! Wichtig!
Wie sagt man ... Ich war am Freitag nicht da weil ich zu müde war um in die Schule zu kommen. Danke, ist echt wichtig! Grazie
re: Hi! Wichtig!
Venerdí non sono potuto venire a scuola, perché ero troppo stanco.
re: Hi! Wichtig!
sorry falscher room
hallo
hallo wie sagt man..einen Frosch im hals haben...
re: hallo
avere un groppo (=nodo) alla gola
Glück und Glas, wie leicht bricht das..
la fortuna è volubile..
Halllöchen an alle! Ich bin neu hier und ich bin sooo froh, dass es diese Seite gibt!! Ich bin leider nicht so gut in Italienisch.. diese Seite ist meine Rettung! Ich habe nach den Ferien Schularbeit und muss eine Postkarte schreiben kann mir jemand was nettes zusammenstellen? Freunde von mir hatten schon Schularbeit und sie mussten einer Freundin in Rom schreiben wie das Wetter in Wien ist und dass sie gerade da sitzen und für eine Italienisch Schularbeit lernen oder so in der art... grazie per questo, a presto Nana
buonasera nana..
stell deinen Übersetungswunsch besser ins Übersetzungsforum: http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html cari salutiiiii :)
hab da so ein text gefunden, kann man den auch in italienisch übers.?Hört sich in deutsch gut an finde ich oder?Versuche den Menschen zu bekommen den Du liebst,sonst bist Du gezwungen,den Menschen zu lieben den Du bekommst.Muß man öffter lesen damit man ihn versteht.
@ cora
Tenta di ottenere colui che ami, altrimenti sarai costretto ad amare colui che ottieni. James
für cora
"Tenta di avere quella persona che puoi amare, altrimenti sarai costretto ad amare colei che hai avuto."
➤➤
re: für cora
danke sehr lieb meggie