/
Hotelreservierung
Ciao! Habe für meinen Chef in Italien ein Hotel reserviert. Das Problem: Das Fax kam zurück mit der Aufschrift: "Abbiamo disfonibilità di una camera a 3 letti." Leider versteht das in unserm Büro niemand - und es is auch ganz schlecht geschrieben und ich hoffe man schreibt das wirklich so. Kann mir bitte jemand weiterhelfen?? Danke
re: Hotelreservierung
Es ist ein Tippfehler drin, es heißt "disponibilità". Das alles heißt übersetzt: "Wir haben ein 3-Bett-Zimmer frei."
Suche Sprichwort
Ciao a tutti! Sono nuova e ho una domanda: Gibt es dieses Sprichwort: Ieri, mi ho sentito come un leone e oggi mi sento come un coglione? Falls es falsch ist, wie ehißt es dann richtig?
re: Suche Sprichwort
also das heißt soviel wie "gestern abend gesoffen, heute abend im arsch" - hab das sprichwort in italien aufgefangen. hoffe hilft dir weiter
re: Suche Sprichwort
vielleicht heisst es auch ...e oggi mi sento come un coniglio? ... heute fuehle ich mich wie ein Kaninchen? ;-)
➤➤
maluse,
wo bleibt denn dann der Reim und der Sinn?
➤➤➤
@Meggie
Hallo Meggie, Du fragst nach dem Sinn? Wie wär's mit: Gestern fühlte ich mich wie ein Jäger... heute wie ein Gejagter.
Ob es ein Sprichwort ist, weiß ich nicht. Übersetzt heißt es: Gestern habe ich mich wie ein Löwe gefühlt, heute fühle ich mich wie ein Arsch! (scusa!) Grammatikalisch richtig müßte es so heißen: Ieri mi sono sentito come un leone e oggi mi sento come un coglione.
Träume nicht dein Leben...
Schönen Abend! Ich hätte mal eine Frage und zwar, gibt es im Italienischen auch die Redewendung: "Träume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum"? Danke
Guten Morgen Chamy!
"Non sognare la tua vita, bensì vivi il tuo sogno!"
➤➤
Danke!
ich brauch hilfe
was heißt: uffa che uomo, ti voglio bene toppo bene bzw. tesoro
Hallo max,
nun "uffa" ist so gesehen, ein Ausdruck für verschiedene Sachen, wie z.B. "ach Mensch!" oder "ich habe die Schnauze voll!" "mir reicht's!" "Oh Mann!" Hier würde ich sagen: Was für ein Mann! Ich hab Dich gern, (troppo, nicht toppo) zu sehr gern Schatz. troppo - zu viel, zu sehr molto - sehr; viel
leccarsi i baffi (le dita)
Ciao tutti, kann mir bitte jemand die genaue Bedeutung dieser Redewendung übersetzen? Im Kurs haben wir gelernt sich nach etwas die Finger abschlecken, PONS sagt mir läuft das Wasser im Mund zusammen. Im Wörterbuch von Pauker.at steht auch ersteres. Ich bin verwirrt. Bitte um Entwirrung. Danke.
Ciao bama,
questa torta mi fa venire l'acquolina in bocca = bei dieser Torte läuft mir das Wasser im Mund zusammen Diesen Ausdruck kannte ich. Bei dem anderen bin ich im Zingarelli fündig geworden, das ist sowas wie der italienische Duden. Der sagt: torta da leccarsi i baffi/le dita = una torta molto gustosa = eine köstliche Torte ( Anm.: nach der man sich sprichwörtlich "alle zehn Finger ableckt") Ich denke, dass beide in etwa das Gleiche aussagen, wobei ich die Wendung mit dem acquolina schon oft gehört/gelesen habe, die andere nicht. Hoffe dich entwirrt zu haben :-)) Gruß Meggie
➤➤
re: Ciao bama,
@Meggie, danke, ja. Martin
HILFE!
hihi! ich habe eine Frage...wie ist die Übersetzung für: Mein Schatz,du bist das Wichigste für mich! Und könntet ihr mir vielleicht auch noch andere süße Sprüche in dieser Art schicken? Würd mich über Antworten freuen...;-) grazie :0)
wie ist das deutsche Sprichwort für essere di prima qualità und partire in quarta ?? heißt il primo amore non si sccorda mai echt alte liebe rostet nicht? ich dachte das heißt die 1. liebe vergisst man nicht...
@wolke29
Daaaaaaaaaanke!voll lieb,sind auch echt super die Sprüche!!! MfG Felicitas
@felicitas
Tesoro mio,sei importante molto per me! Il mio cuore batte solo per te ( mein Herz schlägt nur für dich) ti amo più di tutto ( ich liebe dich über alles) ho bisogno di te ( ich brauche dich)
Chi troppo in alto sale, cade sovente precipitevolissimevolmente. = Wer zu hoch hinaus will, der fällt tief. *g*
guuuuuut..... :)))))