/
user_16484
30.03.2006 22:20:54
leccarsi i baffi (le dita)
Ciao tutti,
kann mir bitte jemand die genaue Bedeutung dieser Redewendung übersetzen?
Im Kurs haben wir gelernt sich nach etwas die Finger abschlecken, PONS sagt mir läuft das Wasser im Mund zusammen. Im Wörterbuch von Pauker.at steht auch ersteres. Ich bin verwirrt.
Bitte um Entwirrung. Danke.
user_39704
31.03.2006 10:19:24
➤
Ciao bama,
questa torta mi fa venire l'acquolina in bocca = bei dieser Torte läuft mir das Wasser im Mund zusammen
Diesen Ausdruck kannte ich. Bei dem anderen bin ich im Zingarelli fündig geworden, das ist sowas wie der italienische Duden. Der sagt:
torta da leccarsi i baffi/le dita = una torta molto gustosa = eine köstliche Torte ( Anm.: nach der man sich sprichwörtlich "alle zehn Finger ableckt")
Ich denke, dass beide in etwa das Gleiche aussagen, wobei ich die Wendung mit dem acquolina schon oft gehört/gelesen habe, die andere nicht.
Hoffe dich entwirrt zu haben :-))
Gruß
Meggie
user_16484
03.04.2006 23:23:23
➤➤
re: Ciao bama,
@Meggie,
danke, ja.
Martin
31.03.2006 09:40:19
ich brauch hilfe
was heißt: uffa che uomo, ti voglio bene toppo bene bzw. tesoro
user_38019
01.04.2006 18:52:39
➤
Hallo max,
nun "uffa" ist so gesehen, ein Ausdruck für verschiedene Sachen, wie z.B. "ach Mensch!" oder "ich habe die Schnauze voll!" "mir reicht's!" "Oh Mann!" Hier würde ich sagen: Was für ein Mann! Ich hab Dich gern, (troppo, nicht toppo) zu sehr gern Schatz.
troppo - zu viel, zu sehr
molto - sehr; viel
Chamy
01.04.2006 22:59:23
Träume nicht dein Leben...
Schönen Abend!
Ich hätte mal eine Frage und zwar, gibt es im Italienischen auch die Redewendung: "Träume nicht dein Leben, sondern lebe deinen Traum"?
Danke
user_39704
02.04.2006 07:50:43
➤
Guten Morgen Chamy!
"Non sognare la tua vita, bensì vivi il tuo sogno!"
Chamy
02.04.2006 15:56:20
➤➤
Danke!
user_45176
09.04.2006 23:42:09
Suche Sprichwort
Ciao a tutti!
Sono nuova e ho una domanda:
Gibt es dieses Sprichwort: Ieri, mi ho sentito come un leone e oggi mi sento come un coglione?
Falls es falsch ist, wie ehißt es dann richtig?
user_39704
10.04.2006 11:10:57
➤
Ob es ein Sprichwort ist, weiß ich nicht. Übersetzt heißt es:
Gestern habe ich mich wie ein Löwe gefühlt, heute fühle ich mich wie ein Arsch! (scusa!)
Grammatikalisch richtig müßte es so heißen:
Ieri mi sono sentito come un leone e oggi mi sento come un coglione.
13.04.2006 08:48:21
➤
re: Suche Sprichwort
vielleicht heisst es auch ...e oggi mi sento come un coniglio? ... heute fuehle ich mich wie ein Kaninchen? ;-)
user_39704
15.04.2006 11:49:44
➤➤
maluse,
wo bleibt denn dann der Reim und der Sinn?
Zuc
20.04.2006 12:30:59
➤➤➤
@Meggie
Hallo Meggie,
Du fragst nach dem Sinn?
Wie wär's mit:
Gestern fühlte ich mich wie ein Jäger... heute wie ein Gejagter.
05.05.2007 16:14:50
➤
re: Suche Sprichwort
also das heißt soviel wie "gestern abend gesoffen, heute abend im arsch" - hab das sprichwort in italien aufgefangen. hoffe hilft dir weiter
11.04.2006 15:48:48
Hotelreservierung
Ciao!
Habe für meinen Chef in Italien ein Hotel reserviert. Das Problem: Das Fax kam zurück mit der Aufschrift: "Abbiamo disfonibilità di una camera a 3 letti."
Leider versteht das in unserm Büro niemand - und es is auch ganz schlecht geschrieben und ich hoffe man schreibt das wirklich so. Kann mir bitte jemand weiterhelfen?? Danke
user_39704
11.04.2006 18:42:25
➤
re: Hotelreservierung
Es ist ein Tippfehler drin, es heißt "disponibilità". Das alles heißt übersetzt:
"Wir haben ein 3-Bett-Zimmer frei."
11.04.2006 18:07:18
hab da so ein text gefunden, kann man den auch in italienisch übers.?Hört sich in deutsch gut an finde ich oder?Versuche den Menschen zu bekommen den Du liebst,sonst bist Du gezwungen,den Menschen zu lieben den Du bekommst.Muß man öffter lesen damit man ihn versteht.
user_39704
12.04.2006 08:55:06
➤
für cora
"Tenta di avere quella persona che puoi amare, altrimenti sarai costretto ad amare colei che hai avuto."
12.04.2006 17:54:51
➤➤
re: für cora
danke sehr lieb meggie
user_40732
14.04.2006 17:00:26
➤
@ cora
Tenta di ottenere colui che ami, altrimenti sarai costretto ad amare colui che ottieni.
James
user_45358
13.04.2006 17:45:39
Halllöchen an alle!
Ich bin neu hier und ich bin sooo froh, dass es diese Seite gibt!!
Ich bin leider nicht so gut in Italienisch.. diese Seite ist meine Rettung!
Ich habe nach den Ferien Schularbeit und muss eine Postkarte schreiben kann mir jemand was nettes zusammenstellen? Freunde von mir hatten schon Schularbeit und sie mussten einer Freundin in Rom schreiben wie das Wetter in Wien ist und dass sie gerade da sitzen und für eine Italienisch Schularbeit lernen oder so in der art...
grazie per questo, a presto
Nana
mars
14.04.2006 23:35:37
➤
buonasera nana..
stell deinen Übersetungswunsch besser ins Übersetzungsforum:
http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12/index.html
cari salutiiiii :)