/
Majsje
11.04.2021 12:07:14
Bitte um Hilfe
Hallo Freunde.
Nach vielen Jahren versuche ich mal wieder einen Text zu übersetzen.
Wäre lieb wenn jemand mal drauf schauen kann und gegebenenfalls die Grammatik korrigieren kann.
Habt einen schönen Sonntag! Hier regnet es in strömen...
Instructions pour l’utilisateur pour les Isocyanates chimiquement sensibles
D-023B et P-038
Certains isocyanates de Chemotechniques sont prédisposés à la dégradation chimique et nécessitent un traitement spécial.
Veuillez noter les instructions suivantes:
• Les seringues doivent être mises au congélateur directement à l'arrivée après l'expédition.
Veuillez noter que la durée de conservation est plus courte que la plupart de nos haptènes.
• Laissez la seringue s’acclimatiser à température ambiante avant toute utilisation (environ 30 minutes). Sinon le contenu sera difficile à extraire de la seringue.
• Après chaque utilisation, veuillez remettre la seringue au congélateur, et ne pas laisser plus de 3 heures par séance à température ambiante, afin de conserver l'haptène dans la date de péremption indiquée sur l'étiquette.
Rogerio
15.04.2020 20:04:44
Ist dieser Satz zweideutig?
Hallo Freunde,
ich lese gerade einen theoretischen Text und muss einen Begriff verstehen, aber der Satz klingt zweideutig (in meiner Muttersprache klingt es so und es scheint, das selbe auf Französisch zu sein).
Hier kommt der:
L'objet formel de l’historiographie de la linguistique est donc l'étude linguistico-méthodologique des théories linguistiques
Meiner Meinung nach hat dieser Satz zwei Bedeutungen:
1) Das formelle Objekt der Sprachgeschichtsschreibung sind also die linguistische Theorien. Linguistische Theorien sind eine linguistisch-methodologishe Untersuchung.
2) Das formelle Objekt der Sprachgeschichtsschreibung sind also eine linguistisch-methodologishe Untersuchung der linguistischen Theorien. Satz bearbeiten
Und ich glaube, der Autor meinte es wie am Beispiel 1 (aus dem Zusammenhang)
Danke im Voraus
Tamy!
15.04.2020 21:51:53
➤
Re: Ist dieser Satz zweideutig?
Hallo Rogerio!
Nichts ist schwerer zu verstehen als Linguisten!
Ihnen gehört eigentlich der Umgang mit Sprache(n) untersagt! ????
Aber jenseits solcher tiefsinniger (oder scherzhafter) Gedanken ...
Ich neige zu der Version 2 (!) als der korrekten Interpretation, bzw. Übersetzung.
"Der formelle Gegenstand der Geschichte (bzw. Geschichtsschreibung) der Lingustik ist somit die linguistisch-methodolgische Untersuchung der linguistischen Theorien."
Ciao, Tamy.
Rogerio
16.04.2020 00:32:36
➤➤
Re: Ist dieser Satz zweideutig?
Hallo Tamy!!!
Du rettest mich schon immer!!! Ja, ich muss dir zustimmen. Ich habe mich noch nicht entschieden, ob ich etwas mit Linguisten zu tun haben will oder nicht :D
Ich glaube, das Durcheinander liegt darin, dass ich nicht zwischen formellem und materiellem Gegenstand unterscheiden konnte, aber das würde die Satzbedeutung sowieso nicht ändern. Nachdem ich deine Version gelesen habe, dann klang der Satz sinnvoll.
Hier kommt der ganze Abschnitt, falls du für das Thema interessierst :)
Ich glaube du bist und bleibst gesund!!!
Ciao,
Rogerio
"quand l'objet des sciences change, c'est également l'ensemble des solutions qu'elles donnent à leurs problèmes qui change" . Nous croyons qu'il aurait été plus commode de renvoyer à la distinction scolastique (qui n'était pas étrangère à la pensée de Saussure) entre l'objectum materiale et l’objectum formale d'une science. L'objet materiel peut être défini comme le reférent d'une science, d'une théorie; l'objet formel est le point de vue à partir duquel le chercheur approche et décrit ce reférent.
II s'agira donc de definir l’objet matériel et l'objet formel de l’historiographie de la linguistique. L'expression composée nous renseigne déjà sur l’objet materiel de cette science : il s'agit d'une science historique qui étudie la linguistique. La linguistique étant elle-même une science, l’historiographie de la linguistique sera donc une méta-science (tandis que l'histoire de la linguistique ne serait qu'une chronique d'une science ou, pis, une idéologie). Les méta-sciences ont l'avantage d'avoir comme objets des systémes axiomatisés (souvent du premier type axiomatique, mais parfois également du second type: c'est la qu'intervient à notre avis l'objet formel. En effet l’historiographe de la linguistique pourra s'en tenir à l'organisation qu'il rencontre dans l’objet materiel de son étude: structure des arguments d'un livre de linguistique, structure d'une thoorie linguistique. II pourra même ne pas insister sur cette organisation et ne mentionner que des "faits atomiques" dans l’histoire de la linguistique. Une telle compilation n'est qu'un stade préliminaire (mais utile) dans l’historiographie de la linguistique. L'historiographie de la linguistique teile que nous la voyons doit aussi réorganiser son objet matériel: l’historiographe de la linguistique devra aprés avoir situé une théorie linguistique dans l’histoire (de son temps), en dégager les axiomes et les théorèmes de base, montrer les implications de cette théorie et apprécier — de façon critique — ses résultats. L'objet formel de l’historiographie de la linguistique est donc l'étude linguistico-méthodologique des théories linguistiques (qui, éventuellement, sont reconstruites par l'historiographe)."
Tamy!
16.04.2020 09:01:42
➤➤➤
Re: Ist dieser Satz zweideutig?
Hallo Rogerio!
Danke für deine Wünsche hinsichtlich der Gesundheit und für den mitgelieferten Kontext!
Das hilft schon, den von dir genannten Satz besser zu verstehen (hinsichtlich 'Geschichte' vs. 'Historiographie' und formalem und materiellem Gegenstand). - Mei, (< das war jetzt bayerisch) ... die Autoren haben offenbar andere Probleme als ich! (:-))
Mach's ebenfalls gut!
Ciao, Tamy.
Tatlimjanny
04.07.2019 10:23:04
dormero
Gibt es eine Übersetzung für dieses Wort? Kann mir das bitte jemand herleiten, könnte man es "zum Schlafen" übersetzen? Danke
Standarddeutsch
22.08.2023 21:09:45
➤
Re: dormero
Dormero. (Latein) = Ich werde schlafen.
Tamy!
04.07.2019 22:45:33
➤
Re: dormero
Französisch ist das nicht.
schlafen = dormir (ich werde schlafen = dormirai)
Es erinnert an italienisch "ich werde schlafen" = "dormirò".
Möglicherweise ist es die entsprechende Übersetzung für "ich werde schlafen" in einer anderern romanischen Sprache.
pantasilea
24.02.2019 19:31:45
Kann man das so schreiben?
c'est pourquoi c'est tres facilede flaner avec mes amis dans la zone pretonne.
Lieben Dank schon mal für die Hilfe!
Tamy!
25.02.2019 08:06:01
➤
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Panta!
Was willst du sagen mit "c'est très facile" = "es ist sehr einfach" ?
Ansonsten:
tres > très
facilede > facile de
flaner > flâner
amis - richtig, wenn unter den Freunden auch Jungs sind; Freundinnen = amies
pretonne > piétonne.
Das nächste Mal ein paar Flüchtigkeitsfehler weniger, okay?
Ciao, Tamy.
pantasilea
25.02.2019 11:22:13
➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Hallo Tamy,
lieben Dank! Die Fehler habe ich erst bemerkt, als ich den Text schon abgeschickt hatte. Abendessen wartete ;-)
Alles Liebe,
pantasilea
Tamy!
25.02.2019 14:58:12
➤➤➤
Re: Kann man das so schreiben?
Für dieses Mal sei's verziehen! (:-))
Schlupi
09.09.2017 10:26:10
Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Manchmal ist Liebe qualvoll, manchmal schmerzhaft, manchmal unberechenbar, aber nur, wenn man nicht weiß, wie man mit ihr umgehen soll. Manchmal ist Liebe bewundernswert, großartig und einfach wertvoll, aber nur, wenn man wie ich einen so wundervollen Menschen gefunden hat, wie dich! Schatz – Ich liebe dich über alles!
LG Martin
Tamy!
12.09.2017 09:18:27
➤
Re: Kann mir das bitte jemand auf Französisch übersetzen?
Brauchst du die Übersetzung noch?
mimi88
31.08.2017 13:02:46
Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Hallo ihr lieben
Ich muss meinem Papa bei einer Textübersetzung helfen. Da ich nur Schulfranzösisch hatte, befürchte ich, dass die ein oder andere Übersetzung für Muttersprachler komisch klingt. Könnt ihr mir helfen, allfällige Fehler zu korrigieren? Vielen Dank!
Das ist der Original Text in Deutsch:
Unerreichbare Stellen, hartnäckige Flecken, Eingebranntes, Fettablagerungen in Lüftungen und Fritteusen ... dies und vieles mehr reinigt der (Produktname) mühelos und in einem Bruchteil der Zeit. Die Zauberformel heisst: Microdampf! Feinster Industriedampf mit einem Druck von bis zu 9 Bar dringt mit 185 – 190° in die feinsten Poren ein und reinigt ohne toxische Inhaltsstoffe tiefensauber, und dies bei maximal 5% Wasserdampfsättigung. Mit dem (Produktname) sparen Sie nachweislich Zeit, Energie und Geld und gewinnen dafür einen höheren Hygiene-Standard. Dank unserer 30-jährigen Erfahrung in der Dampftechnologie sind wir führend in der Micro-/Industriedampftechnologie in Gewerbe- und Industriebetrieben. Zahlreiche zufriedene Gastronomie- und Hotelleriekunden zählen bereits auf den (Produktname). Überzeugen Sie sich vom Reinigungswunder der Firma (Name der Firma).
Und das ist meine Übersetzung:
Des endroits inaccessibles, taches particulièrement tenaces, traces de brûlé, graisses dans les systèmes d'aération et dans les friteuses … cela et bien plus encore est nettoyé facilement et rapidement avec le (Produktname). La formule magique s’appele vapeur micro. De vapeur industriel trés fin avec un pression jusqu'à un maximum de 9 bars infiltre avec 185 – 190 ° C dans les pores les plus petits, nettoie tout en profondeur, sans produit toxiques et avec un saturation de vapeur d’eau jusqu'à un maximum de 5%. C’est prouvé que par le (Produktname), beaucoup de temps, d’enérgie et des coûtes peuvent être économisés à gagnant un standard hygiénique plus élevé. Nous nous appuions sur plus de 30 ans d'expérience comme leaders du marché dans la technologie du vapeur micro et industriel. De nombreux clients satisfaits du secteur hotelier et de la gastronomie comptent sur le MediCleanTec Microcleaner. Constatez par vous-même le miracle de nettoyage de (Name der Firma).
Tamy!
31.08.2017 17:16:36
➤
Re: Übersetzung von deutsch in Französisch richtig?
Da es sich um einen kommerziellen Text handelt, würde ich empfehlen, ihn bei einem Übersetzungsbüro erstellen zu lassen.
Nichts schlimmer, als wenn solche Texte Fehler enthalten. Dann schließt man von der Präsentation unwillkürlich auf die Qualität des Produkts.
Nirvano
22.04.2017 11:27:33
Text für Gutschrift.
Wir schreiben Ihrem Konto gut:
Preisdifferenz
Transportschaden
Falsche Legierung wurde geliefert
Falscher Artikel wurde geliefert
Position 20 aus obiger Rechnung – Stangen sind beschädigt
Kunden-Nummer ist falsch
Abzüglich Schrottwert
Oberflächenschaden
Rechnung komplett, da falsche Kunden-Nummer
Im Voraus Danke für Eure Hilfe!
Tamy!
22.04.2017 20:06:09
➤
Re: Text für Gutschrift.
Hallo Nirvano!
Hier die notwendigen Formulierungen für den Import-Export! (:-)
Nous créditons à votre compte …
(la) différence de prix
(les) dommages intervenus pendant le transport
alliage incorrect ( = falsche Legierung)
livraison éronnée (d'un article)
position nº 20 de la facture ci-dessus - les barres sont endommagées
le numéro de client est incorrect
(avec une) déduction de la valeur résiduelle
(le) dommage à la surface
facture complète à cause d'un numéro de client incorrect
Ciao, Tamy.
Nirvano
22.04.2017 20:08:10
➤➤
Danke: Re: Text für Gutschrift.
Vielen lieben Dank für Deine Hilfe, Tamy!
Tamy!
22.04.2017 21:21:09
➤➤➤
Re: Danke:
Gern geschehen! (:-)