/
hallo! biite um hilfe!
θα είχε κάποιος την ευγενική καλοσύνη να μου μεταφράσει το παρακάτω στα γερμανικά? Αγαπητέ Κύριε ή Κυρία, ονομάζομαι .... και θα ήθελα να εργαστώ στον οργανισμό σας στα πλαίσια του προγράμματος erasmus τους εξής μήνες, Ιούλιο, Αυγουστο, Σεπτέμβριο, Οκτώβριο. Εχω εργαστεί στον οργανισμό στο παρελθόν στα πλαίσια εθελοντικής εργασίας. Η μισοθοδοσία μου θα προέρχεται από το πρόγραμμα ερασμους και έτσι δε θα σας επιβαρύνω. Θα σας προσφερω τις υπηρεσίες μου χωρίς καμία επιβάρυνση και να είστε σίγουρη οτι θα μείνετε απόλυτα ικανοποιημένοι.
Re: Hallo! Bitte um Hilfe!
Hallo Sec, hier meine Übersetzung - nicht immer wortwörtlich, um die deutsche Version anzupassen an übliche Ausdrucksweisen. Sehr geehrte Damen und Herren, mein Name ist ... und ich möchte gerne im Rahmen des Erasmus-Programms in Ihrer Organisation arbeiten in den Monaten Juli, August, September und Oktober. Ich war bereits früher im Rahmen der Freiwilligenarbeit in der Organisation tätig. Meine Bezahlung erfolgt über das Erasmus-Programm, sodass für Sie keine finanziellen Belastungen entstehen. Ich kann Ihnen meine Mitarbeit kostenlos anbieten und Ihnen versichern, dass ich zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten werde. Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Hallo! Bitte um Hilfe!
Σε ευχαριστώ πολύ ναι δε χρειάζεται να είναι πιστή μετάφραση, νομίζω οτι κάτι τέτοιο είναι αδύνατον σε ευχαριστώ και πάλι
➤➤➤
Re: Hallo! ...
Gern geschehen! - Ευχαρίστησή μου !
Übersetzung Steintafel
Hallo zusammen, ich habe im letzten Türkeiurlaub in einer alten Ruine in den Bergen diese Steintafel gesehen und würde wirklich gerne wissen, was der Text ungefähr bedeutet. Würde mich wirklich freuen, wenn da jemand helfen könnte. Vielen Dank schonmal :)Sonderzeichen [img:83112]
Re: Übersetzung Steintafel
Hallo Aldente! Da beißt man sich ja die Zähne aus an der Entzifferung! (:-) Questo è veramente al dente! Ich schlage vor, du machst mal eine Abschrift... Ciao, Tamy.
Übersetzung SMS
Hallo, Ihr Lieben. Ich bin neu hier und habe ein Problem. Ich benötige eine Übersetzung für folgende SMS: apo simera tha milaw me esena mono ellinika... an theleis an pali oxi diko sou provlima euxaristo. Bei mir kommt da nur Käse raus... Vielen Dank schonmal, falls sich jemand meinem Problem annehmen könnte!
Re: Übersetzung SMS
Ab heute werde ich mit dir nur noch griechisch reden. Wenn du willst, wenn wieder nicht, ist es dein eigenes Problem. Danke. Problem gelöst :-)
➤➤
Danke: Re: Übersetzung SMS
Daaankeee, hab mir sowas schon gedacht. :-)
Hilfe.... ;)
Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου Γιά σέναν εγεννήθηκε στον κόσμο το κορμί μου Wer kann mir das übersetzen, mir gelingt es einfach nicht zufriedenstellend. 1000 Dank an den, der sich die Mühe macht im Voraus.
Re: Hilfe.... ;)
so wie richtig Tamy schreibt, handelt es von zwei aus den 10012 Versen des Gedichtes-Romans Erotokritos=Eρωτόκριτος des Dichters Vintzentzos Kornaros in Kretischer Dialekt vom 17 Jahrhundert. Es bedeutet etwa : Am besten habe ich dir , sei es auch mit meinem Tod, als eine andere (Frau) wenn ich auch lebe, Fuer Dich ist mein Koerper in der Welt geboren. Die Uebersetzung ist etwa richtig, denn es handelt sich um einen Dialekt... Frei uebersetzt der 1. Satz Ich ziehe vor mit Dir zu leben, wenn ich auch sterbe, statt mit einer anderen Frau, wenn auch mein Leben gesichert ist..... Der 2. Satz wie oben. dimitriosm
➤➤
Re: Hilfe.... ;)
Γεια σου Δημήτρη! Danke für die Übersetzung von "Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου" ! Dass sich άλλη auf 'andere' (Frauen) bezieht - auf den Gedanken bin ich schon gar nicht gekommen! Aber so wird es verständlich... Ελπίζω να είσαι καλά! Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
noch paar Einzelheiten, da du dich interessierst... Κάλλια (aus dem ALTGR κάλλιον = besser, am besten) hier mit κάλλια , obwohl es sich um einen Dialekt handelt, hast ein kleines Beispiel, dass die GR Sprache aus dem altGR stammt........ `χω σε = έχω εσένα = dir zu haben με θάνατο = mit Tod (wenn ich auch sterbe) παρ’ άλλη = παρά άλλη = statt mit einer anderen (Frau) με ζωή μου = mit mein Leben = wenn ich auch ueberlebe....... Gruss aus Thessaloniki mir geht es gut... Ελπίζω και εύχομαι να είσαι και εσυ καλά! Δημήτρης
➤➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
Vielen Dank, Dimitri, für deine Erläuterungen!! Ciao, Tamy. P.S. Βρίσκομαι σε ανάρρωση ...
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
σου εύχομαι ταχεία (= schnelle ταχύς, ταχεία, ταχύ) αναρρωση... Δημήτρης
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Ευχαριστώ πολύ !
Re: (Rückfrage)
Hallo Fakides, sehe ich das richtig, dass es sich hier um Verse handelt aus dem Roman "Erokritos" von Vitsentzos Kornaros (Βιτσέντζος Κορνάρος) aus dem 16. Jh.? Wikipedia schreibt dazu: "Seine Sprache ist der kretische Dialekt, jedoch so, dass er ein besonderes literarisches Werkzeug darstellt, und mit einer auf Volksliedern basierenden Versform, obwohl das Werk gleichzeitig dennoch sehr verschieden von ihnen ist." http://de.wikipedia.org/wiki/Vitsentzos_Kornaros Wie verstehst du die Sätze? Ciao, Tamy.
➤➤
Re: (Rückfrage)
Es ist möglich, dass die Zeilen etwas damit zu tun. Oder vielleicht auch mit einem Lied. 1. Zeile: Besser, ich habe noch einen weiteren Tod in meinem Leben (????) und dann keine Ahnung mehr. Mein Griechisch ist aber auch unter aller Kanone. Was würdest du übersetzen?
➤➤➤
Re: (Rückfrage)
Und vielen, vielen Dank für die Mühe, die Du Dir gemacht hast!!!
➤➤➤
Re: ...
Da es sich nicht um aktuelles Neugriechisch handelt und dazu noch um einen poetischen Text, sehe ich mich nicht in der Lage eine wirklich zutreffende Übersetzung zu geben. Klar geht es in der ersten Zeile um den Tod, bzw. das Leben des Protagonisten - aber da bleibt Raum für Fantasie ohne genaue Kenntnis der Ausdrücke. Den zweiten Satz würde ich so verstehen: Für dich wurde mein Körper in die Welt geboren. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: ...
Danke, danke, danke. Du hast mir sehr viel weiter geholfen ( da das Ganze nicht nur etwas mit Lyrik und vielleicht einem Lied zu tun hat, sondern möglicherweise auch mit mir ;) ) Der Mann und diese Liebe sind ein einziges Rätsel, sozusagen.
Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Αξιότιμες κυρίες, αξιότιμοι κύριοι, παρακαλώ να μου σταλεί ένα αντίγραφο του υπ' αρ. 000 Πληρεξούσιου, το οποίο συντάχθηκε στο Προξενείο σας, και να με ενημερώσετε για τον τρόπο καταβολής των αντίστοιχων τελών και εξόδων. Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας. Μεtά τιμής
Re: Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Hallo Glossophil, mir persönlich ist nichts als falsch aufgefallen. Ungewohnt war für mich "Παρακαλώ να μου σταλεί (da hätte ich στέλνετε geschrieben), aber es gibt etliche Belege für deine Schreibweise bei Google-Recherche. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Hallo Tamy, vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich war mir gar nicht sicher, ob der Brief für eine offizielle Stelle in Ordnung ist. Jetzt bin ich beruhigter. Gruß, Glossophil
hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
Γεια σας παιδιά! αν μπορούσε να μου μεταφράση το εξής θα ήμουν πολύ χαρούμενη. Ευχαριστώ εκ των προτέρων "δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα" Αυτό παιδιά.... ευχαριστώ πολύ μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
Helfen womit, Sec? Kannst du (etwas) Griechisch? Die ersten zwei Sätze heißen: "Hallo Leute! Wenn mir jemand das Folgende übersetzen könnte, würde ich (weibl.) mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus." Aber etwas von Griechisch auf Griechisch zu übersetzen macht nicht so richtig Sinn... Ciao, Tamy.
➤➤
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
hallo Tamy!! σε ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση! αυτό θα ήθελα αν είναι εύκολο "δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα. Για να ξεπεράσεις έναν έρωτα πρέπει να τον ζήσεις" ευχαριστώ πολύ μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
➤➤➤
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
απο τα ελληνικά στα γερμανικά εννοώ ξέρω γερμανικά αλλά κάνω πολλά λάθη και δε θα ήθελα ένα τόσο ρομαντικό μήνυμα να είναι γεμάτο λάθη καταλαβαίνεις Ταμη έτσι δεν είναι;
➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
Ah, jetzt ist der Groschen bei mir gefallen! (:-) Hier also der romantische Text auf Deutsch: "Ich weiß nicht, ob wir uns jemals wieder sehen, aber eines würde ich mir sehr wünschen, nämlich eine Nacht in deinen Armen zu verbringen. Dass wir gemütlich zusammen im Bett liegen, endlose Stunden lang eng aneinander geschmiegt, dass wir irgendein Zeug im Fernsehen anschauen oder sonst etwas machen, oder gemeinsam Musik hören, und dass ich dich streichle und deinen Körper überall mit Küssen bedecke. Um eine Liebe überwinden zu können, musst du sie leben.“ Ciao, Tamy.
➤➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
ευχαριστώ πάρα πολύ! vielen vielen Dank
➤➤➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
Gern geschehen! (:-)
Bitte um mithilfe...
MAΛΛON NAI ΘA ΔOYΛEΨΩ ΠAΛI EKEI.. NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME!!!ΩPAIA ΓKEPNTA!!ΦIΛAKIA KAI AΠO EMENA.. ΘA XAPΩ NA ΣAΣ ΔΩ .. KAI THN MIKPH ΣOY ΠOY ΣIΓOYPA ΘA EXEI MEΓAΛΩΣEI.. Ja wahrscheinlich werde ich wieder dort arbeiten. Wenn du diese bekommst um zu sprechen (???) Wunderbar gerda. Bussis auch von mir. Ich freue mich euch zu sehen. Und deine Kleine die sicher schon groß sein wird. Hab's probiert aber beim 2ten Satz komm ich gar nicht hin! Danke schon mal an jeden der hilft!
Re: Bitte um mithilfe...
Hallo! Bis auf das zweite Sätzchen schaut das doch gut aus mit deiner Übersetzung! NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME! resp. Να τα ξαναδείς για να μίλαμε! - Verstehe ich so: Lass dich wieder blicken, damit wir miteinander reden können!! Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Bitte um mithilfe...
Lass dich mal blicken - das ergibt Sinn! Hab weder mit dem Verb noch der verbform was anfangen können. Danke für deine Hilfe! Jetzt macht ALLES nen Sinn! ;-) Schönen Abend noch ...