/
Genethlia
11.09.2008 15:22:57
Bitte übersetzen, danke
Ich habe heute einen Termin um 9:30. Ich komme um die fehlenden Unterlagen einzureichen. Hier ist mein Versicherungsverlauf. Darauf kann man auch die fragliche Zeit vom 1.11.97 - 1.12.04 erkennen. Falls Sie noch Fragen haben, bitte ich Sie, mir diese nun oder später zu stellen. Besten dank.
Genethlia
dimitriosm
11.09.2008 17:14:55
➤
@Genethlia
.
SMS
SHMERA EXO ENA RANTEBOU STIS 09:30 GIA NA PROSKOMISO TA XARTIA POU LEIPOUN.
EDO EINAI H ASFALISH MOU. EDO MPOREI NA DIAKRINEI KANEIS TON SKOPHTEO XRONO, HTOI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004.
EAN EXETE AKOMA EROTHSEIS PARAKALO TORA H ARGOTERA NA MOU TIS THESETE.
EYXARISTO
.........
dimitriosm
PS : da "SKOPHTEO XRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben :
TO DIASTHMA POU EINAI YPO EKSETASH.
Genethlia
12.09.2008 11:40:47
➤➤
Re: @Genethlia
Danke, wie spricht man das Ganze aus ? Wäre sehr nett.
dimitriosm
12.09.2008 13:10:17
➤➤➤
@Genethlia
.
AUSSPRACHE (fuer Deutsch sprechende)
SSIMERA ECHO ENA RANTEWU STIS 09:30 JA NA PROSKOMISSO TA CHARTIA PU LIPUN.
EDO INE I ASFALISSI MU. EDO BORI NA DIAKRINI KANIS TON SKOPITEO CHRONO, ITI APO 01.11.1997 EOS 01.12.2004.
EAN ECHETE AKOMA EROTISSIS PARAKALO TORA I ARGOTERA NA MU TIS THESSETE.
EFCHARISTO
.........
PS : da "SKOPITEO CHRONO" nur wenige verstehen. koenntest du auch schreiben :
TO DIASTIMA PU INE IPO EXETASSI.
dimitriosm
.
Genethlia
13.09.2008 10:52:05
➤➤➤➤
Re: @Genethlia
Super, besten dank!
maggie50
10.09.2008 14:54:22
hallo ihr lieben!
yeia sas!
bitte für SMS schreiben und übersetzen:
μάτια που δεν βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται
efxaristo poli maggie
O Ελληνας
10.09.2008 15:08:25
➤
Re: hallo ihr lieben!
Gia sou Maggie,
.. im deutsch heisst es sinngemäss: aus dem Auge aus dem Sinn. In griechisch heisst es : SMS: matia pou den blepontai grhgora lhsmoniountai , übersetzt würde es heissen : Augen die sich gegenseitig nicht sehen können geraten in Vergessenheit.
Makis
maggie50
10.09.2008 15:16:35
➤➤
danke makis
gia sou makis, efxaristo poli.
ich hatte den sinn schon verstanden und von dir kam die bestätigung dafür.
alles liebe maggie
maniac-su
10.09.2008 01:58:37
Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
Etsi se thello asteri mou!
Lieben Gruss an alle,
Susi
Georg2
10.09.2008 04:01:26
➤
Re: Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
= "Έτσι σε θέλω, αστέρι μου!"
=
"So gefällst du mir*, mein Liebling**!"
*) "etsi se thelo": Eine Phrase, wenn man ausdrücken möchte, dass einem die betreffende Person zusagt (z.B. in etwas, das sie gerade getan oder gesagt hat). Wörtlich heißt es: "So will ich dich."
**) "asteri mou" heißt wörtlich: "mein Stern". Du kannst dir also einen beliebigen passenden deutschen Ausdruck dafür aussuchen. ;-)
maniac-su
10.09.2008 12:03:47
➤➤
Re: Hallöchen, ich schon wieder...kann mir das bitte jemand übersetzen, danke im voraus:-)
:-* :-* :-*
vielen Dank Georg:-)
user_48233
09.09.2008 16:38:24
wäre sehr dankbar für die übersetzung
-hiiiii!tnx gia to reQ!
-ti egine nikolaki???vlepw kaneis averta challenge...k oxi tipote allo alla den katholou renta!
-poy pas etsi re moumero
-Ti kaneis niko?? pote me to kalo erxesai sta patria edafh?? na ksereis oti se perimenoume me agwnia. twra poios tha fulaei ta sunora gia na koimomaste oi upoloipoi hsuxoi,e?? tespa, kalos poliths euxomai!!
p.s. sou afierwnw to tragoudaki pou leei : "apoluomai sou lew kai trelainomai....."
-kalos politis Niko moy!
-Mas apeileis re;;erxesai k erxesai...ante ela na doume ti tha katalabeis
-Keanu moy teleiwse i karta to apogeyma gia ayto den esteila!!pantws plaka eixe"koita mprosta
-Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΝΙΚΟ!! ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ ΚΑΙ Ο,ΤΙ ΠΟΘΕΙΣ ΝΑ ...ΠΑΘΕΙΣ!! ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙΣ ΣΤΑ ΓΝΩΡΙΜΑ ΛΗΜΕΡΙΑ? TAKE CARE, BIG BROTHER!!
dimitriosm
09.09.2008 17:51:27
➤
@Valli
.
για πλάκα στα Ελληνικά....
χα, χα για το ρε !
τί έγινε ρε Νικολάκι ??
κάνεις αβέρτα αναμέτρηση... και όχι τίποτε άλλο αλλα δεν υπάρχει καθόλου ρέντα.
πού πας έτσι ρε νούμερο ??
Τί κάνεις Νίκο ?? Πότε με το καλό έρχεσαι στα πάτρια εδάφη ?? Να ξέρεις ότι σε περιμένουμε με αγωνία. Τώρα ποιός θα φυλάει τα σύνορα για να κοιμόμαστε οι υπόλοιποι ήσυχοι ε ??
Τέλος πάντων κολός πολίτης εύχομαι.
ΥΓ : σου αφιερώνω ένα τραγουδάκι που λέει :
απολύομαι σου λέω και τρελαίνομαι
Καλός πολίτης Νίκο μου !!
Μας απειλείς ρε ??
Έρχεσαι και έρχεσαι... άντε να δούμε τί θα καταλάβεις.
Και ενώ μου τελείωσε η κάρτα το απόγευμα γι αυτό δεν έστειλα!! Πάντως πλάκα είχε. Κοίτα μπροστά
Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΝΙΚΟ!! ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ ΚΑΙ Ο,ΤΙ ΠΟΘΕΙΣ ΝΑ ...ΠΑΘΕΙΣ!! ΠΟΤΕ ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙΣ ΣΤΑ ΓΝΩΡΙΜΑ ΛΗΜΕΡΙΑ? TAKE CARE, BIG BROTHER!!
dimitriosm
.
user_48233
09.09.2008 20:57:34
➤➤
Re: @Valli
ich wüsste gerne was es auf deutsch heißt ...
ich verstehe es nicht :(
könntest du es mir bitte übersetzen???
nidi
09.09.2008 21:31:33
➤➤➤
Re: @Valli
Bist du Niko?
Georg2
09.09.2008 21:55:57
➤➤➤➤
Re: @Nidi + Valli
Ich hatte jetzt gerade zu übersetzen begonnen und mir auch so etwas Ähnliches gedacht. ;-)
Übrigens merkt man auch unabhängig von namentlichen Anreden manchmal am Stil eines Texts, dass dieser kaum für eine/n Empfänger(in) bestimmt ist, der/die nur wenig Griechisch kann. Zum Beispiel:
"vlepw kaneis averta challenge"
oder
"poy pas etsi re noumero"
Das ist so umgangssprachlich, dass es ein Nicht-Muttersprachler kaum versteht. So wird daher ein Grieche nicht mit jemandem kommunizieren, von dem er weiß, dass er/sie die Sprache erst erlernt.
Kurz gesagt:
Es liegt der starke Verdacht nahe, dass sich da jemand Zugang zu einer SMS, einem Chatprotokoll (oder Ähnlichem) verschafft hat, das die Unterhaltung zwischen zwei anderen Personen beinhaltet.
Daher gibt es jedenfalls von mir keine Übersetzung.
PS: Für den (unwahrscheinlichen) Fall, dass eine solche Unterhaltung doch irgendwo öffentlich geführt wurde (z.B. in einem allgemein zugänglichen Forum), bräuchte nur der entsprechende Link gepostet zu werden. Damit wäre der Verdacht ausgeräumt. ;-))
user_48233
09.09.2008 23:30:31
➤➤➤➤➤
Re: @Nidi + Valli
:(
ok ..dann eben nicht ...danke
zur erklärung :
das sind gepostete Beiträge bei facebook ...
und nikos ( niko) kommt mich ende september/ anfang oktober besuchen . und bevor sich unsere freundschaft zur einer beziehung entwickelt , wollte ich doch bloß nur die Beiträge übersetzt bekommen haben . und ich habe sie hier gepostet anstatt ihn selber zu fragen , damit er mich nicht wieder eifersüchtig nennt.
wie auch immmer ... es braucht nicht übersetzt werden ...
user_48233
09.09.2008 16:31:41
was heißt das , bitte ? dankeshön schon mal im voraus:)
Η αμφιβολία είναι μια δυσάρεστη κατάσταση του νού.
Η απόλυτη βεβαιότητα είναι μια γελοία κατάσταση του νού.
nidi
09.09.2008 17:22:16
➤
Re: was heißt das , bitte ? dankeshön schon mal im voraus:)
Der Zweifel ist ein ärgerlicher Zustand des Sinnes.
Die absolute Gewissheit ist ein lächerlicher/alberner Zustand des Sinnes.
user_63334
09.09.2008 15:20:11
...efcharisto poli.....
an alle liebe Helfer hier.....*strahl*
uhibb alhaya19
09.09.2008 17:28:44
➤
efgadisto poli = vielen dank
lg ju
user_63334
09.09.2008 13:16:33
heut mal was leichtes....lach
-kalispera...(was ist der unterschied zu kalimera..???)
-ke kali ewthomatha
bitte auf deutsch.....danke
O Ελληνας
09.09.2008 14:59:48
➤
Re: heut mal was leichtes....lach
es kommt vom : kalh espéra = Καλή εσπέρα = guten Abend, .... Εσπέρα = der Abend : -> ab 18:00 - 20:00 wo es langsam dunkel wird. Abend = abendlich.
kalhh (h)méra = Guten Tag, .... als Gruss zu verstehen oder als Bestätigung, dass der Tag, tatsächlich ein guter Tag ist. Je nach dem, wo eben der Ausdruck in Gebrauch genommen wird. Hier ist es aber als Gruss zu verstehen.
ke kalh ebromáda = und eine gute Woche.
Makis
marliessa
09.09.2008 13:53:05
➤
Re:la perla
Kalispera Guten Tag, guten Abend (sagt man ab dem Nachmittag)
Kalimera Guten Tag, guten Morgen
und eine schöne (gute) Woche