/
BITE UM ÜBERSETZUNG:
bitte in deutsch übersetzen: eisai poli kali kopela! kala 8a kaneis ama 8a ma8eis Greece! tora pigenoume 8alassa pisina pigenoume kai etsi. malish eisai poli krasavcik k oxi mono und in Gr bitte das: Wow was für ein Mann,,, ich werd ohnmächtig!!!!!! oder hast du mich schon vergessen?... willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen? DANKE
Re: BITE UM ÜBERSETZUNG:
Hi! Ich versuche mal, Dir wenigstens das Griechische zu übersetzen, da Du Deinen Beitrag schon das 2. Mal 'reingesetzt hast. eisai poli kali kopela! kala 8a kaneis ama 8a ma8eis Greece! tora pigenoume 8alassa pisina pigenoume kai etsi. Du bist ein sehr gutes Mädchen! Das machst Du gut, wenn Du Griechisch lernst! Wir gehen jetzt zum Meer und so. 8alassa heißt Meer und pisina Schwimmbecken/bad - was das beides zusammen heißen soll, weiß ich auch nicht. Vielleicht ein Pool mit Meerwasser? malish eisai poli krasavcik k oxi mono eisai poli heißt "Du bist sehr", malish und krasavcik kenne ich nicht. k oxi mono = und nicht allein Das andere laß' dir lieber von einem Profi übersetzen. Gruß Princess
➤➤
Re: BITE UM ÜBERSETZUNG:
ok dankeschön !
Pelagos Studios
Hallo alle ihr Sprachler! Hat vielleicht jemand Lust meine Site: www.atmonis.ch vom Deutschen ins Griechische zu übersetzen? Die Entlöhnung wäre 5 Gratisnächte bei Pelagos Studios. Liebe Grüsse aus Kreta. Stef
Was bedeutet dies?
wenn man sich "jiawraki mu" sagt? Danke euch!!
Re: Was bedeutet dies?
="γιαβράκι μου" = ungefähr das Gleiche wie "μωρό μου", "μάτια μου", "αγάπη μου" usw., also "mein Liebling", "mein Schatz" ...
Wer kann mir helfen?
Wer könnte mir dies auf griechisch übersetzen? "Ich würde dich gerne bald wieder sehen ... Ich wünsche dir einen schönen Arbeitstag, halte die Ohren steif" Liebe Grüße ..." Vielen herzlichen Dank schon mal im Vorraus *Louloudi*
Re: Wer kann mir helfen?
"Θα ήθελα να σε ξαναδώ σύντομα ... Σου εύχομαι μια καλή μέρα στη δουλειά σου, πρόσεχε τον εαυτό σου * Πολλούς χαιρετισμούς ** ..." = "Tha hthela na se ksanadw syntoma ... Sou euxomai mia kalh mera sth douleia sou, prosexe ton eauto sou * Pollous xairetismous ** ... ______ *) wörtlich: "pass auf dich auf" (vielleicht gibt es noch etwas Passenderes für "halte die Ohren steif", aber mir fällt spontan nichts ein ;-) ) **) wörtlich: "Viele Grüße"
Hallo an @ wieder :)))
Das möchte ich in gr Buchstaben haben :) Wie immer vielen Dank im Voraus :) Wie ich versprochen habe, heute mehr über mich. Ich bin Deutsch- und Spanischlehrerin. Ich arbeite mit Studenten. In meiner Freizeit lese ich (sehr viel), oder koche ich (immer international ;) ), oder spiele ich Klavier oder Gitarre. Ich male auch Öl- Bilder. Das entspannt mich sehr. Ich mag Natur und Reisen. Jetzt habe ich 2 Monate Urlaub und habe vor viel Zeit dem Griechisch- Unterricht widmen, mit deiner Hilfe, versteht sich :) PS: Meine Stadt heisst x.
Re: Hallo an @ wieder :)))
Das lässt sich schön übersetzen. :-) "Όπως σου υποσχέθηκα, σήμερα περισσότερα για μένα. Είμαι καθηγήτρια γερμανικών και ισπανικών. Δουλεύω με φοιτητές. Στον ελεύθερο χρόνο μου διαβάζω (πάρα πολύ) ή μαγειρεύω (πάντα διεθνή κουζίνα ;) ) ή παίζω πιάνο ή κιθάρα. Ζωγραφίζω και πίνακες με λάδι. Αυτό με ξεκουράζει πολύ. Μου αρέσουν η φύση και τα ταξίδια. Τώρα έχω 2 μήνες άδεια και σκοπεύω να αφιερώσω πολύ χρόνο στο μάθημα ελληνικών, με τη δική σου βοήθεια, εννοείται. :) ΥΓ: Η πόλη μου λέγεται x."
➤➤
Re: Hallo an @ wieder :)))
Georg :)))) Vielen vielen Dank :)))))) LG aus Polen :) und schönen Tag noch :***
bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
tpt to idietero
Re: bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
"Nichts besonderes.." Würde ich sagen ;)
➤➤
Re: bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
"Nichts besonderes.. ..... Richtig!! es soll heissen : típote to idiétero = τίποτε το ιδιαίτερο. μφχ μακης
und diesen einen satz noch:
willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen? DANK!!!!
Re: und diesen einen satz noch:
Θέλεις πράγματι, να βρεθούμαι τον Αύγουστο στήν Κρήτη?? μφχ μακης