/
Bitte übersetzen
1. Ο Ηγούμεωος του είπε να ζητάει αθτό που θέλει από τον Θεο,γιατί άμα δεν το ζητήσεις,ο Θεός ποθ να το ξέρει.Και του εμαθε και μια προευχή να λέει. 2. Το τραγούδι έπειζε συνεχεια από κατω,...... 3.....δεν τόχαμε γράψει..... 4. Υπάρχει περίπτωση να το ανεβάσεις να το δούμε; 5....... με μακό εμπριμέ μπλουζάκι...... Dankeschön! Einen guten Wochenanfang für alle!
Re: Bitte übersetzen
1. Der Abt* sagte ihm, er solle sich das, was er möchte, von Gott wünschen, denn wenn man es sich nicht wünscht, woher soll es Gott (dann) wissen. Und er lehrte ihn auch, ein Gebet zu sprechen. *[das griechische Wort müsste richtig heißen: Ηγούμενος] 2. Das Lied erklang** ständig von unten, ... **[ich nehme an, das griechische Wort soll "έπαιζε" sein] 3. ... wir hatten es nicht geschrieben ... 4. Gibt es eine Möglichkeit, dass du es heraufbringst / hochlädst***, damit wir es sehen? ***[je nach Zusammenhang: entweder zB. in das obere Stockwerk hinaufbringen oder im Internet hochladen] 5. ... mit einem bedruckten T-Shirt ...
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Danke Georg2! Übrigens die Sätze im Dativ/Akkusativ von letzter Woche waren dank Deiner und Corins Hilfe richtig!Mein Lehrer fand die Formulierung auch umständlich"so sagen wir das nicht !". Viele Grüße
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Freut mich, dass es gestimmt hat. :-) Danke für die Rückmeldung.
Bitte übersetzen, danke
Kalispera! Ti kaneis? Me lene Ilia kai to e-mail mou einai: x@yahoo.com.Pos einai to onoma sou? An thelis steile mou to e-mail sou,na epikinonoume apefthias! Elpizo na ta poume sintoma!
Re: Bitte übersetzen, danke
Guten Abend! Wie geht es Dir? Ich heiße Ilia und meine eMail-Adresse ist: x. Wie ist Dein Name? Wenn Du willst, schicke mir Deine e-Mail-Adresse, dann können wir uns direkt miteinander in Verbindung setzten. Ich hoffe, wir sprechen uns bald. Gruß Princess
➤➤
Re: Bitte übersetzen, danke
euxaristo poli !
bitte um übersetzung bitte:.....
popo ti blema einai auto, mou bazi foties, DANKE!!!!
Re: bitte um übersetzung bitte:.....
Meine Güte, was für ein Blick ist das, es verbrennt mich !! M.
➤➤
Re: bitte um übersetzung bitte:.....
DANKE!!
und diesen einen satz noch:
willst du noch das wir uns im August in Kreta sehen? DANK!!!!
Re: und diesen einen satz noch:
Θέλεις πράγματι, να βρεθούμαι τον Αύγουστο στήν Κρήτη?? μφχ μακης
bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
tpt to idietero
Re: bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
"Nichts besonderes.." Würde ich sagen ;)
➤➤
Re: bitte bitte schnell übersetzen... DANKE =)
"Nichts besonderes.. ..... Richtig!! es soll heissen : típote to idiétero = τίποτε το ιδιαίτερο. μφχ μακης
Hallo an @ wieder :)))
Das möchte ich in gr Buchstaben haben :) Wie immer vielen Dank im Voraus :) Wie ich versprochen habe, heute mehr über mich. Ich bin Deutsch- und Spanischlehrerin. Ich arbeite mit Studenten. In meiner Freizeit lese ich (sehr viel), oder koche ich (immer international ;) ), oder spiele ich Klavier oder Gitarre. Ich male auch Öl- Bilder. Das entspannt mich sehr. Ich mag Natur und Reisen. Jetzt habe ich 2 Monate Urlaub und habe vor viel Zeit dem Griechisch- Unterricht widmen, mit deiner Hilfe, versteht sich :) PS: Meine Stadt heisst x.
Re: Hallo an @ wieder :)))
Das lässt sich schön übersetzen. :-) "Όπως σου υποσχέθηκα, σήμερα περισσότερα για μένα. Είμαι καθηγήτρια γερμανικών και ισπανικών. Δουλεύω με φοιτητές. Στον ελεύθερο χρόνο μου διαβάζω (πάρα πολύ) ή μαγειρεύω (πάντα διεθνή κουζίνα ;) ) ή παίζω πιάνο ή κιθάρα. Ζωγραφίζω και πίνακες με λάδι. Αυτό με ξεκουράζει πολύ. Μου αρέσουν η φύση και τα ταξίδια. Τώρα έχω 2 μήνες άδεια και σκοπεύω να αφιερώσω πολύ χρόνο στο μάθημα ελληνικών, με τη δική σου βοήθεια, εννοείται. :) ΥΓ: Η πόλη μου λέγεται x."
➤➤
Re: Hallo an @ wieder :)))
Georg :)))) Vielen vielen Dank :)))))) LG aus Polen :) und schönen Tag noch :***
Wer kann mir helfen?
Wer könnte mir dies auf griechisch übersetzen? "Ich würde dich gerne bald wieder sehen ... Ich wünsche dir einen schönen Arbeitstag, halte die Ohren steif" Liebe Grüße ..." Vielen herzlichen Dank schon mal im Vorraus *Louloudi*
Re: Wer kann mir helfen?
"Θα ήθελα να σε ξαναδώ σύντομα ... Σου εύχομαι μια καλή μέρα στη δουλειά σου, πρόσεχε τον εαυτό σου * Πολλούς χαιρετισμούς ** ..." = "Tha hthela na se ksanadw syntoma ... Sou euxomai mia kalh mera sth douleia sou, prosexe ton eauto sou * Pollous xairetismous ** ... ______ *) wörtlich: "pass auf dich auf" (vielleicht gibt es noch etwas Passenderes für "halte die Ohren steif", aber mir fällt spontan nichts ein ;-) ) **) wörtlich: "Viele Grüße"