Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Persisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Persisch
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Persisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
506
Go
→
+ Neuer Beitrag
06.06.2006 17:52:47
Bitte um Übersetzung
Hallo Ihr Lieben! Ist jemand da draussen der so lieb ist und mir folgenden Text übersetzt? Ich weiss, es ist ganz schön viel, aber vielleicht findet sich ja doch eine barnherzige Seele ... DANKE!! *kuss* "Mein alles geliebter Ehemann, heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe.Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf. Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast - unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen. Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen. Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse. Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln. Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird. Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen. Wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein. Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir Deine Dich immer liebende Ehefrau."
Antworten
Nazanin
10.06.2006 16:07:44
➤
Übersetzung!!!@honeybee
Ich werde dir eine ähnliche übersetzung schreiben, die sich in persischen besser anhört und aber auch deine Worte beschreibt. Ich muss noch dazu sagen, dass diese Übersetzung sehr schwierig ist, aber ich versuche mein bestes zu geben. Mein alles geliebter Ehemann,: hamsare azizam,... heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe: emrooz rooze moghaddasist ke man baraye in rooz, hamishe az khoda sepasgozar budam. Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf: 30 sale pish to cheshmanat ra be ruye in donya baz kardi, wa man khoshbakhtarin shakhsi hastam, ke mitunam in lahze ra ba to begzaroonam. Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast: baraye Tavvalodet behtarin arezuha ra daram, wa an chizi ke waghean to arzeshash ra dari - unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen: Eshghe faravan, salamatie hamishegi, wa khoda hamishe poshto panahat bashe, dar tamae rahhaye zendegi. Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen: Man omidvaram, va arezu daram ke betunam ta unjayi ke mishe poshtibanat basham wa behet ghodrato ghovvat bedam dar tamamie moshkelate zendegi, dar dars khundan wa ham dar shoghlet. Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse: Dokhtare azizemun J. ham kolli salam miresune. Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln: un mikhast ke har juri ke shode, baraye to yek hadieyi entekhab kone, wa man behesh komak kardam ke betune in sholeye sham ra beraye to dorost kone Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird: badesh migoft ke har vaght in shole ra roshan koni, tamamie eshghe u be to khahad derakhshid. Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen: in bozogtarin khoshbati baraye man ast, ke betunam zendegimo ba to begzarunam wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein: har vaght ke be man ehtiyaj dashte bashi, man hamishe dar khetmate to hastam. Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir : ba behtarin arezuha, wa zibatarin ruz barye to, por az noor va shoghe ziyad dar ghalbat. Deine Dich immer liebende Ehefrau: hamishe dustare to, hamsarat
Antworten
user_47039
06.06.2006 21:07:34
Salam, ich habe mal eine ganz andere Frage: gibt es ein persisches Sprichwort oder einen Spruch für eine Reise (in den Iran) oder etwas, was das Land beschreibt? Es geht darum, dass ich eine Widmung in ein Buch schreiben möchte. Hättet Ihr eine Idee? Ich würde auch gerne wissen was "Granatapfel" und "Krümel"; bzw. liebevoll "Krümelchen" heißt und wie man sagt "möchtest du mit mir tanzen?" Danke im Voraus; besonders an Loobia, die mir letztens übersetzt hatte. Klasse Forum!
Antworten
Loobia
07.06.2006 09:12:35
➤
@Göttingen
Ich kenne leider nicht so viele Sprich wörter, aber schreib doch mal NAzanin, sie kann sehr gut Persisch... Granatapfel = Anaar Krümel = Kharde, Kharde Nan, Krümelchen = ? möchtest du mit mir tanzen? = Doost dari ba man beraghsi? Leider habe ich dir ja nicht viel helfen können.... Wünsche dir viel Erfolg!
Antworten
07.06.2006 01:34:05
Noch eine Übersetzung, bitte!!!
Ihr seid super!!! Ehrlich!!! Könntet Ihr mir bitte noch eine Übersetzung machen? Vielen, vielen Dank!!! Manam esmamo pak mikonam. Emaile mano toham ke dari va messenger haminjur. Miaim yekam mozaheme to mishim. Baba shoma morahemin. Aziz man arezuye behtarinha baraye to daram baraye tameme zendegiye to...
Antworten
Loobia
07.06.2006 09:16:08
➤
re: Noch eine Übersetzung, bitte!!!
Manam esmamo pak mikonam. Ich werde meinen Namen auch löschen. Emaile mano toham ke dari va messenger haminjur. meine Email hast du ja, genauso mein messanger. Miaim yekam mozaheme to mishim. Komme, und werde dich stören...(heisst soviel, werde dahin kommen,und mit persichen höfflichkeit, will dich nicht stören, aber du hast es mir selber angeboten) Baba shoma morahemin. AKh was, du störst nicht Aziz man arezuye behtarinha baraye to daram baraye tameme zendegiye to... Meine Liebe ich wünsche dir das beste auch für dein ganzes leben...
Antworten
07.06.2006 09:48:39
Bitte übersetzen
Guten Morgen, kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen?????? ausserdem weiss ich warum du mit mir reden willst, du willst mir doch nur sagen das ich dir nicht nehr schreiben soll ne:-( ? Dankeeeee
Antworten
Loobia
07.06.2006 10:13:19
➤
re: Bitte übersetzen
tase man midoonam ke to chera mikhay ba man sohbat koni, to mikhay be man begi ke dige barat nanevisam :-( ?
Antworten
07.06.2006 10:23:54
➤➤
re: re: Bitte übersetzen
Dankeschönnnn.. ging ja sehr schnell...
Antworten
Loobia
07.06.2006 11:07:14
➤➤➤
re: re: re: Bitte übersetzen
BItteschööööööööööön! Bin auch fast die ganze Zeit online, obwohl ich arbeiten sollte! ;-)
Antworten
07.06.2006 11:22:44
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitte übersetzen
joo ich auch:-)) egal ich denke mal wir haben genug gearbeitet:-)))
Antworten
Loobia
07.06.2006 11:27:38
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Bitte übersetzen
Eigentlich nicht, aber mein Job ist in moment so langweilig... Wieso bist du eigentlich nicht registriert?
Antworten
07.06.2006 11:34:04
➤➤➤➤➤➤
Loobia
Hallo Loobia, hier sieht man sich wieder:-)
Antworten
Loobia
07.06.2006 12:17:17
➤➤➤➤➤➤➤
re: Loobia
Hi! wieso bist du eigentlich auch nicht verlinkt???? hoffe es geht dir gut!
Antworten
07.06.2006 12:49:06
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: Loobia
keine ahnung, ich glaub ich bin zu doof dafür:-))) Danke mir geht es gut bin am arbeiten:-) wie geht es dir?
Antworten
Loobia
07.06.2006 15:29:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: Loobia
bin etwas gelangweilt ! bist du eigentlich türke?
Antworten
Dilan
07.06.2006 15:52:34
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: re: re: Loobia
ja bin türkin :-) habe auch langeweile!!!!!!!! nix los auf der arbeit :-(
Antworten
Loobia
07.06.2006 16:15:41
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: re: re: Loobia
Toll, jetzt bist du verlinkt, hast aber gar nicht geschrieben....
Antworten
Dilan
07.06.2006 16:27:09
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: re: re: Loobia
ja bin endlich verlinkt :-)) hatte mich eigentlich schon vor paar wochen registriert aber ging irgendwie nicht:-( aber heute geht es :-))) Heute ist ja hier nichts los?? Wo sind die ganzen Leute??? Am arbeiten???
Antworten
Loobia
08.06.2006 12:45:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: re: re: Loobia
Schön, dass du es endlich geschafft hast, aber du hast nicht auf deine Seite geschrieben!!!! Ich finde es auch schade, dass hier so wenig los ist...
Antworten
Dilan
08.06.2006 19:29:00
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: re: re: Loobia
hallo Loobia, jetzt müsste was auf meiner seite stehen:-)) kannst dir anschauen. jooo endlich hat es geklappt:-)
Antworten
Loobia
09.06.2006 15:04:38
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: re: re: Loobia
ja!!!! hae sogar deinFoto gesehen!
Antworten
Loobia
07.06.2006 10:16:12
Guten Morgen!
Da heute wieder mal nichts los ist, schreibe ich mal was schönes!
Ahay khoshgele ashegh, ahay omre daghayegh Ahay vasle be moohaye to sanjaghe shaghayegh Ahay ey gole shaboo, ahay gole hayahoo Ahay taene zade cheshme to be cheshmhayee Ahoo Delam laleye ashgh, ahay banafsheye tar Nakon ghoncheye nashkofteye ghalbam ro to par par Man ke del be to dadam, chera bordi ze yadam Begoo
ba mane ashegh chera barat ziadam Ahay sedaye guitar, ahay ghalbe roo divar Age dast tooye dastam nazari, khoda negahdar Delet yase por ehsase ahay maryame nazam Ta oon roozi ke nabzam bezane taraneh sazam Barat taraneh sazam, to ahangio sazam Bia barat mikham az in seda ghavas besazam Ahay khoshgele ashegh, ahay omre daghayegh Ahay vasle be moohaye to sanjaghe shaghayegh Ahay ey gole shaboo, ahay gole hayahoo Ahay
taene zade cheshme to be cheshmhayee Ahoo Delam laleye ashgh, ahay banafsheye tar Nakon ghoncheye nashkofteye ghalbam ro to par par Man ke del be to dadam, chera bordi ze yadam Begoo ba mane ashegh chera barat ziadam Ahay sedaye guitar, ahay ghalbe roo divar Age dast tooye dastam nazari, khoda negahdar
Antworten
cherie
07.06.2006 22:33:52
➤
Guten abend
und was hast du da geschrieben? ist das ein gedicht? lg cherie
Antworten
Loobia
08.06.2006 09:35:52
➤➤
re: Guten abend
HI! Das ist ein Teil von einem Lied! Es ist ein sehr schönes Lied! LG
Antworten
Nazanin
10.06.2006 12:55:03
➤➤➤
re: re: Guten abend
ein sehr schönes "liebeslied" musst du dazu schreiben ;-)
Antworten
Loobia
12.06.2006 09:21:42
➤➤➤➤
re: re: re: Guten abend
Das stimmt! :-)
Antworten
user_42638
03.07.2006 14:02:31
➤
!
das lied ist echt schön...ich versteh zwar nicht viel, aber allein durch die melodie und die super innige stimme des Sängers bekomme ich gänsehaut. aber vielleicht kannst du mir ja ma sagen, um was es in dem lied geht... Dass es um liebe geht, is ja klar :) aber mich würd interessieren, um was fürn story es sich bei dem lied handelt :)
Antworten
user_85647
06.07.2009 08:58:05
➤
re: Guten Morgen!
Hallo und Salam! Liebe Loobia und all die anderen, es würde mich freuen, wenn ihr doch ein wenig von dem Lied übersetzen könntet...Habe überall im Internet gesucht...leider ohne Erfolg! :( Ich danke euch herzlich und wünsche euch eine schöne Woche! Sarah
Antworten
07.06.2006 10:38:35
kleine Hilfe für mich?
Hallo ich find die Seite klasse.... ich will auch soooooooooo gerne meinen iranischen freund überraschen.... kann mir jemand auf farsi sagen, was das übersetzt heißt? : Du fehlst mir so.... jeder Tag ohne dich steigert meine Sehnsucht nach dir... Dankeschön... hoffe, dass ihr mir helfen könnt...
Antworten
Loobia
07.06.2006 11:06:20
➤
re: kleine Hilfe für mich?
Du fehlst mir so.... Delam barat kheyli tang shode.... jeder Tag ohne dich steigert meine Sehnsucht nach dir... har roozi bedoone to viyaram be to bichtar mishe.... Sehnsucht iat etwas schwer zu übersetzen, ich habe verlangen genommen.... Hoffe, ich konnte dir helfen. Vielleicht ist Nazanin bald online, dann guckt sie bestimmt nach!!!
Antworten
14.06.2006 17:17:51
➤➤
re: re: kleine Hilfe für mich?
ganz lieben herzlichen dank..... freu mich so sehr über die übersetzung... du bist klasse.... bye
Antworten
Nazanin
10.06.2006 15:05:37
➤
Übersetzung!!! @Jazz-lady
Hallo :-) Also das was loobia übersetzt hat, ist auch in ordnung, du kannst es aber allerdings auch folgendermaßen schreiben: Du fehlst mir so....: jaye to kheyli khalie jeder Tag ohne dich steigert meine Sehnsucht nach dir...: har ruzi ke bedune to migzare, deltangie man nesbat be to bishtar mishe
Antworten
14.06.2006 17:18:42
➤➤
re: Übersetzung!!! @Jazz-lady
auch dir ein ganz herzliches dankeschön.... dieses forum ist einmalig... meine letzte rettung... viele liebe grüsse..... :-))))
Antworten
08.06.2006 15:54:54
Übersetzungswunsch
Hallo an alle Übersetzer ;o) Danke für eure tolle Arbeit und die viele Mühe, die ihr euch gebt. Hätte einen kleinen Übersetzungswunsch: Man tura jelie dustet daram we hamishe befkere tu hastam sase man könnte Rechtschreibfehler enthalten ;o) Danke für die Mühe Gruss Tanja
Antworten
Loobia
08.06.2006 17:47:03
➤
re: Übersetzungswunsch
Ich liebe dich sehr und bin mit meinen gedanken immer nuör bei dir(frei übersetzt) man to ra kheyli doost daram va hamishe befekre to hastam was sase man heisst, weiss ich nicht. mein sase???
Antworten
Nazanin
10.06.2006 12:52:31
➤
re: Übersetzungswunsch
Saze man bedeutet: meine Melodie :-)
Antworten
Loobia
12.06.2006 09:23:30
➤➤
re: re: Übersetzungswunsch
kennst du das lied von The boyz? da singen sie auch saze mani, melodiye ahange mani... wenn saze mani das selbe heisst, singen die es ja zwei mal?
Antworten
Nazanin
12.06.2006 21:09:05
➤➤➤
"SAZ"
in diesem Fall ist es ein Instrument "SAZ". Saze mani, kann aber auch die Melody von SAZ bedeuten, die sehr schön klingt. Die Saz ist die türkische Laute. Das Wort „Saz“ stammt aus dem Persischen, wo es unter anderem „Musikinstrument“ bedeutet. In der Türkei wird das Instrument auch Bağlama genannt. Es ist das traditionelle Begleitinstrument der Barden, die man in Anatolien und im Kaukasus Aşık (Ashyq, Ashuq) nennt. In ihrer ganz kleinen Ausführung heißt die Laute Cura. Daneben gibt es noch Instrumente mit längeren Hals, die Bozlak genannt werden. Je nach Region und Ausführung sind weitere Arten, nämlich Bağlama, Divan Sazı, Bozuk, Çöğür, Kopuz Irizva, Cura oder Tembur, bekannt. Das kleinste Instrument mit dem höchsten Ton ist die Cura. Eine Oktave tiefer und ein wenig größer ist die Tambura. Die Divan Saz ist die größte und im Ton tiefste Art dieser Langhalslaute.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X