/
Noch eine Übersetzung, bitte!!!
Ihr seid super!!! Ehrlich!!! Könntet Ihr mir bitte noch eine Übersetzung machen? Vielen, vielen Dank!!! Manam esmamo pak mikonam. Emaile mano toham ke dari va messenger haminjur. Miaim yekam mozaheme to mishim. Baba shoma morahemin. Aziz man arezuye behtarinha baraye to daram baraye tameme zendegiye to...
re: Noch eine Übersetzung, bitte!!!
Manam esmamo pak mikonam. Ich werde meinen Namen auch löschen. Emaile mano toham ke dari va messenger haminjur. meine Email hast du ja, genauso mein messanger. Miaim yekam mozaheme to mishim. Komme, und werde dich stören...(heisst soviel, werde dahin kommen,und mit persichen höfflichkeit, will dich nicht stören, aber du hast es mir selber angeboten) Baba shoma morahemin. AKh was, du störst nicht Aziz man arezuye behtarinha baraye to daram baraye tameme zendegiye to... Meine Liebe ich wünsche dir das beste auch für dein ganzes leben...
Salam, ich habe mal eine ganz andere Frage: gibt es ein persisches Sprichwort oder einen Spruch für eine Reise (in den Iran) oder etwas, was das Land beschreibt? Es geht darum, dass ich eine Widmung in ein Buch schreiben möchte. Hättet Ihr eine Idee? Ich würde auch gerne wissen was "Granatapfel" und "Krümel"; bzw. liebevoll "Krümelchen" heißt und wie man sagt "möchtest du mit mir tanzen?" Danke im Voraus; besonders an Loobia, die mir letztens übersetzt hatte. Klasse Forum!
@Göttingen
Ich kenne leider nicht so viele Sprich wörter, aber schreib doch mal NAzanin, sie kann sehr gut Persisch... Granatapfel = Anaar Krümel = Kharde, Kharde Nan, Krümelchen = ? möchtest du mit mir tanzen? = Doost dari ba man beraghsi? Leider habe ich dir ja nicht viel helfen können.... Wünsche dir viel Erfolg!
Bitte um Übersetzung
Hallo Ihr Lieben! Ist jemand da draussen der so lieb ist und mir folgenden Text übersetzt? Ich weiss, es ist ganz schön viel, aber vielleicht findet sich ja doch eine barnherzige Seele ... DANKE!! *kuss* "Mein alles geliebter Ehemann, heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe.Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf. Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast - unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen. Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen. Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse. Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln. Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird. Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen. Wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein. Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir Deine Dich immer liebende Ehefrau."
Übersetzung!!!@honeybee
Ich werde dir eine ähnliche übersetzung schreiben, die sich in persischen besser anhört und aber auch deine Worte beschreibt. Ich muss noch dazu sagen, dass diese Übersetzung sehr schwierig ist, aber ich versuche mein bestes zu geben. Mein alles geliebter Ehemann,: hamsare azizam,... heut ist der Tag für den ich Gott schon so oft gedankt habe: emrooz rooze moghaddasist ke man baraye in rooz, hamishe az khoda sepasgozar budam. Vor 30Jahren hast Du das Licht der Welt erblickt und ich bin die Glückliche, die ihn mir dir erleben darf: 30 sale pish to cheshmanat ra be ruye in donya baz kardi, wa man khoshbakhtarin shakhsi hastam, ke mitunam in lahze ra ba to begzaroonam. Ich wünsche Dir zu Deinem Geburtstag alles was Du Dir verdient hast: baraye Tavvalodet behtarin arezuha ra daram, wa an chizi ke waghean to arzeshash ra dari - unersättliche Liebe, stetiges Wohlergehen und Gottes Segen auf all Deinen Wegen: Eshghe faravan, salamatie hamishegi, wa khoda hamishe poshto panahat bashe, dar tamae rahhaye zendegi. Ich hoffe und wünsche mir sehr Dir so viel Unterstützung und Kraft geben zu können, wie Du brauchst, um die anstrengende zeit des Lernens und Arbeitens gut zu bewältigen: Man omidvaram, va arezu daram ke betunam ta unjayi ke mishe poshtibanat basham wa behet ghodrato ghovvat bedam dar tamamie moshkelate zendegi, dar dars khundan wa ham dar shoghlet. Unsere Tochter J. sendet Dir ebenfalls die herzlichsten Grüsse: Dokhtare azizemun J. ham kolli salam miresune. Sie wollte Dir unbedingt etwas schenken und ich half ihr dabei dieses Kerzenlicht für Dich zu basteln: un mikhast ke har juri ke shode, baraye to yek hadieyi entekhab kone, wa man behesh komak kardam ke betune in sholeye sham ra beraye to dorost kone Sie sagte, dass es jedes Mal wenn Du es anzündest, ihre unendliche Liebe auf Dich scheinen wird: badesh migoft ke har vaght in shole ra roshan koni, tamamie eshghe u be to khahad derakhshid. Es ist das grösste Glück für mich mein Leben mit Dir verbringen zu dürfen: in bozogtarin khoshbati baraye man ast, ke betunam zendegimo ba to begzarunam wann immer Du mich brauchst werde ich für Dich da sein: har vaght ke be man ehtiyaj dashte bashi, man hamishe dar khetmate to hastam. Einen wunderschönen Tag mit viel Sonne und Freude im Herzen wünscht Dir : ba behtarin arezuha, wa zibatarin ruz barye to, por az noor va shoghe ziyad dar ghalbat. Deine Dich immer liebende Ehefrau: hamishe dustare to, hamsarat
wer kann mir das übersetzen?!
-انتظار ديدن تو كوله باري سنگين است كه به دوش ميكشم...... انتظار شيريني است.... درديست كه دوستش دارم!!!!! غمي است كه رنجم مي دهد...... غمت را هم دوست دارم..... -امروز مي خوام اين راز را برات
Übersetzung!!!@Leijla
die Zeit des wartens um dich wieder zu sehen, ist für mich wie eine schwere Last, die ich auf meinen schultern trage. Aber es ist trotzdem Süß zu warten es ist ein schmerz den ich liebe es ist ein schmerz der mir leiden bereitet und auch dieses leiden liebe ich Heute möchte ich dieses Rätsel für dich lösen, weil seit dem ich dich kennen gelernt habe, all meine tage wurden voller sehnsucht schwarz, und all meine nächte, wurden von den Traum meiner träume hell und strahlend. Weißt du es jetzt, warum ich mehr verliebt bin als du???!!!!
➤➤
re: Übersetzung!!!@Leijla
oh dankeschöööön :o))))))
Übersetzung??? Danke!!!
Könnte mir bitte jemand das folgende übersetzen? Vielen lieben Dank! Bebin Dash, inja jaye mano to nitesh azizam.Yeh chanta koskhol rikhtan inja, dige hitchi. Bekhoda bihale, sitaye bahal tarin az inham hatesh yeh ghuni. Tokam ke inja dige nemiai. Be Eli kheili salame mano beresun bashe. Dusetun daram. Shirine shoma.
re: Übersetzung??? Danke!!!
es ist etwas asozial geschrieben...
re: Übersetzung??? Danke!!!
guck Bruder, hier ist kein Platz für dich und mich. ein paar Arschlöcher(frei übersetzt) sind hier, also nichts.#es ist wirklich langweilig, es gibt bessere Seiten als diese, ein sack voll. du kommst ja nicht so selten her. schöne grüße an eli Ok. mag dich. euer shirin
Wer hilft mir, bitte?
Ich benötige diese Übersetzung! Danke an alle! Man dige Hoseleye in Sito dige nadaram, va az in Sit khodamo Pak mikonam. Harki kar dare na nadare ja man chemidanam. Yeh mail bezane! Khodahafezze Shoma....
re: Wer hilft mir, bitte?
ICh habe keine Lust mehr auf diese Situation. Ich werde mich von dieser Seite löschen. jeder wie er will- mail mir! Ciao ihr...
Hi ihr Lieben! Habe folgende sms von einer unbekannten nr bekommen: Sto krasawiza twoimu maldawanu paebatj sto s taboi budet on skasal sto ti prastitutka teperj dergis madam! Habe keine Ahnung welche Sprache das ist. Da ich eine Vermutung habe wer das geschrieben haben könnte, muss ich wissen was das heißt. Hoffe ihr könnt mir weiter helfen! Liebe Grüße, Sara
ach ya und noch stand da "was wird nur aus dir werden?" bei ....budet
das ist russisch das heisst in etwa"was soll man dir, schönheit, noch alles geben? er hat gesagt dass du ne schlampe bist, nun madam..."
hört sich für mich wie russisch an :-)
@sara
hast du es mal bei "den albanern" probiert?! bin mir aber nicht sicher!?
Hi! Leider können wir dir nicht helfen. Viel Erfolg!