/
user_46947
03.06.2006 14:30:35
Übersetzung deutsch - persisch
hey, würd mich freuen wenn ihr mir folgendes übersetzt:
küss mich
ich vermisse dich
ich vermisse deine küsse
ich würde dich gern küssen
ich hoffe es klappt
ich freu mich
würd mich freuen
Danke im Vorraus!
Nazanin
03.06.2006 20:07:08
➤
Übersetzung!!! @N-Tania
küss mich: mano bebus
ich vermisse dich: delam barat tang shode
ich vermisse deine küsse: delam baraye busehat tang shode
ich würde dich gern küssen: dust daram bebusamet
ich hoffe es klappt: omidvaram ke hamechi khub pish bere
ich freu mich: khoshhalam
würd mich freuen: khoshhal misham
user_46947
03.06.2006 20:43:06
Übersetzung deutsch - persisch
Danke, ihr übersetzt echt schnell! Würd mich freuen wenn mir auch das übersetzt:
hör nicht auf
das gefällt mir
ich wünschte du wärst hier
Wann kommst du zurück
vergiss mich nicht
ich denke an dich
sag ich dir nicht
was denkst du (grad)
wann hast du zeit
ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst)
user_46879
03.06.2006 23:49:38
➤
Re: Übersetzung deutsch - persisch
hör nicht auf - Edame bede (mach weiter)
das gefällt mir - Az in khosham miad
ich wünschte du wärst hier - kash inja boodi
Wann kommst du zurück - key barmigardi?
vergiss mich nicht - mano az yad nabar
ich denke an dich - man be yadet hastam
sag ich dir nicht - (behet) nemigam
was denkst du (grad) - dari be chi fekr mikoni?
wann hast du zeit - key vaght dari?
ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst) - omidvaram ghabl az raftanet hamdigaro bebinim
03.06.2006 23:10:50
Bitte um Eure Hilfe!!! Danke!!!
Ich wäre Euch unendlich dankbar, wenn Ihr mir folgendes übersetzen könntet. Es ist sehr wichtig für mich. Vielen lieben Dank im voraus!!!
Salam khoshgele man cheh toori? Je ......barat misaram keh hamischeh jadam baschi ta baad
mibusamet
Faghat baraye tu azizam. 11 ta baad khoshgele man.
Nazanin
04.06.2006 01:31:42
➤
Übersetzung!!! @Jasmina
Salam khoshgele man che tori? Hallo meine hübsche, wie geht es dir?
ye ......barat mizaram keh hamisheh jadam bashi,ta baad: ich hinterlasse dir was, damit du immer an mich denkst. Bis dann
mibusamet: küßchen an dich
Faghat baraye to azizam: nur für dich, meine liebe.
11 ta baad khoshgele man: um 11, bis dann meine hübsche
04.06.2006 00:39:55
Gedicht
Hallo zusammen,
ich weiß, ich habe hohe Ansprüche, aber kann mir vielleicht jemand eine vierzeilge Strophe eines Gedichts (Reim-Schema: AABB) auf persisch/iranisch schreiben? Es ist an ein Mädchen bestimmt, das ich liebe und die einzige Vorgabe wäre das Engel darin vorkommt...
Am liebsten per mail an: nicolas-lehrmann@web.de
Vielen lieben Dank im Vorraus!!!
Grüße aus Hamburg
Nicolas
Nazanin
04.06.2006 02:06:24
➤
Gedicht!! @NikolasL
دیوونه نگات شدم عاشق خنده هات شدم شونه برای گریه هات من خاک زیر پات شدم تو اون
04.06.2006 03:44:04
Bitte um eine Übersetzung von deutsch auf Persisch bitte
Hallo ihr lieben ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir etwas auf iranisch übersetzen könntet
>"schatzi ich habe das gefühl du bist sauer auf mich, was habe ich falsch gemacht, bitte melde dich "
bitte bitte
Tausendmal DANKESCHÖN im voraus
lg.
Nazanin
04.06.2006 22:10:05
➤
Übersetzung!!!@Lady
schatzi ich habe das gefühl du bist sauer auf mich, was habe ich falsch gemacht, bitte melde dich:
Azizam, ehsas mikonam ke az dastam narahati. Kare eshtebahi kardam? Lotfan ba man tamas begir.
07.06.2006 00:16:17
➤➤
die Übersetzung @ Nazanin
Nazanin du bist ein schatz, danke dir für die übersetzung echt super lieb von dir :-)
Lg.
04.06.2006 12:44:19
Salam!
Würde mich freuen wenn mir jemand beim übersetzen helfen könnte.
motasakkeram.
> akhar hafteye khubi dashte bashi
Nazanin
04.06.2006 22:11:38
➤
Übersetzung!!!@thomas
akhar hafteye khubi dashte bashi :schönes Wochenende (wünsche dir ein schönes Wochenende)
04.06.2006 17:04:57
Kann das bitte jemand heut enoch übersetzten... :)
ich brauche nur das Wort HAGEBUTTE
....keine fragen xD danke ;D
mfg Eileen
Vortarulo
04.06.2006 18:40:04
➤
Re: Kann das bitte jemand heut enoch übersetzten... :)
Hi! In meinem Wörterbuch steht leider nur die Übersetzung für "Hagebutterstrauch" (sic!), die ist: گل سرخ وحشى (gol sorx wahši) — wörtlich heißt das anscheinend "wilde rote Blume".
Die Frucht steht hier aber unter "Hagapfel" und heißt سيب وحشى (sib wahši), wörtlich "wilder Apfel".
Gruß,
- André