/
Übersetzung deutsch - persisch
hey, würd mich freuen wenn ihr mir folgendes übersetzt: küss mich ich vermisse dich ich vermisse deine küsse ich würde dich gern küssen ich hoffe es klappt ich freu mich würd mich freuen Danke im Vorraus!
Übersetzung!!! @N-Tania
küss mich: mano bebus ich vermisse dich: delam barat tang shode ich vermisse deine küsse: delam baraye busehat tang shode ich würde dich gern küssen: dust daram bebusamet ich hoffe es klappt: omidvaram ke hamechi khub pish bere ich freu mich: khoshhalam würd mich freuen: khoshhal misham
Übersetzung deutsch - persisch
Danke, ihr übersetzt echt schnell! Würd mich freuen wenn mir auch das übersetzt: hör nicht auf das gefällt mir ich wünschte du wärst hier Wann kommst du zurück vergiss mich nicht ich denke an dich sag ich dir nicht was denkst du (grad) wann hast du zeit ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst)
Re: Übersetzung deutsch - persisch
hör nicht auf - Edame bede (mach weiter) das gefällt mir - Az in khosham miad ich wünschte du wärst hier - kash inja boodi Wann kommst du zurück - key barmigardi? vergiss mich nicht - mano az yad nabar ich denke an dich - man be yadet hastam sag ich dir nicht - (behet) nemigam was denkst du (grad) - dari be chi fekr mikoni? wann hast du zeit - key vaght dari? ich hoffe wir sehen uns noch (bevor du wegfährst) - omidvaram ghabl az raftanet hamdigaro bebinim
Bitte um Eure Hilfe!!! Danke!!!
Ich wäre Euch unendlich dankbar, wenn Ihr mir folgendes übersetzen könntet. Es ist sehr wichtig für mich. Vielen lieben Dank im voraus!!! Salam khoshgele man cheh toori? Je ......barat misaram keh hamischeh jadam baschi ta baad mibusamet Faghat baraye tu azizam. 11 ta baad khoshgele man.
Übersetzung!!! @Jasmina
Salam khoshgele man che tori? Hallo meine hübsche, wie geht es dir? ye ......barat mizaram keh hamisheh jadam bashi,ta baad: ich hinterlasse dir was, damit du immer an mich denkst. Bis dann mibusamet: küßchen an dich Faghat baraye to azizam: nur für dich, meine liebe. 11 ta baad khoshgele man: um 11, bis dann meine hübsche
Gedicht
Hallo zusammen, ich weiß, ich habe hohe Ansprüche, aber kann mir vielleicht jemand eine vierzeilge Strophe eines Gedichts (Reim-Schema: AABB) auf persisch/iranisch schreiben? Es ist an ein Mädchen bestimmt, das ich liebe und die einzige Vorgabe wäre das Engel darin vorkommt... Am liebsten per mail an: nicolas-lehrmann@web.de Vielen lieben Dank im Vorraus!!! Grüße aus Hamburg Nicolas
Gedicht!! @NikolasL
دیوونه نگات شدم عاشق خنده هات شدم شونه برای گریه هات من خاک زیر پات شدم تو اون
Bitte um eine Übersetzung von deutsch auf Persisch bitte
Hallo ihr lieben ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir etwas auf iranisch übersetzen könntet >"schatzi ich habe das gefühl du bist sauer auf mich, was habe ich falsch gemacht, bitte melde dich " bitte bitte Tausendmal DANKESCHÖN im voraus lg.
Übersetzung!!!@Lady
schatzi ich habe das gefühl du bist sauer auf mich, was habe ich falsch gemacht, bitte melde dich: Azizam, ehsas mikonam ke az dastam narahati. Kare eshtebahi kardam? Lotfan ba man tamas begir.
➤➤
die Übersetzung @ Nazanin
Nazanin du bist ein schatz, danke dir für die übersetzung echt super lieb von dir :-) Lg.
Salam! Würde mich freuen wenn mir jemand beim übersetzen helfen könnte. motasakkeram. > akhar hafteye khubi dashte bashi
Übersetzung!!!@thomas
akhar hafteye khubi dashte bashi :schönes Wochenende (wünsche dir ein schönes Wochenende)
Kann das bitte jemand heut enoch übersetzten... :)
ich brauche nur das Wort HAGEBUTTE ....keine fragen xD danke ;D mfg Eileen
Re: Kann das bitte jemand heut enoch übersetzten... :)
Hi! In meinem Wörterbuch steht leider nur die Übersetzung für "Hagebutterstrauch" (sic!), die ist: گل سرخ وحشى (gol sorx wahši) — wörtlich heißt das anscheinend "wilde rote Blume". Die Frucht steht hier aber unter "Hagapfel" und heißt سيب وحشى (sib wahši), wörtlich "wilder Apfel". Gruß, - André