/
29.01.2007 23:37:33
hi denk nichts falsches aber ich möchte wissen was huren auf persisch heißt?
30.01.2007 11:56:51
➤
hey ali soweit ich weiss gibt es auf persisch so ein wort nicht :)
30.01.2007 14:14:30
➤➤
ja wirklich? weil so ein junge sagt immer hurensohn deswegen wollt ich es wissen
29.01.2007 16:51:32
Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
Hi Leute ich habe hier paar coole sprüche, kann mir jemand die bitte übersetzen
1 Ich habe gelernt leid zu ertragen,Schmerz zu verbergen und mit tränen in den augen zu lachen...
.... nur um den anderen zu zeigen das es mir "gut" geht um sie glücklich zu machen.
2 Viele Menschen versäumen das kleine Glück, während sie auf das große vergebens warten.
3 Lerne dulden und ertragen, lerne lieben und entsagen, lerne vergessen und vergeben und du hast erlernt das leben.
4 Das Böse was du heute tust schlägt morgen auf dich zurück.
5 Jede dunkle Nacht hat ein helles Ende.
6 Freu dich an den kleinen Dingen des Lebens, damit du den großen gewachsen bist.
7 Es gibt keine Situation,die man nicht veredeln könnte, entweder durch Leisten oder durch Dulden.
8 WENN DU MICH EINMAL VERGISST, ODER MICH ALLEINE LÄSST, LASS MICH IM REGEN STEHN, DENN IM REGEN KANN MAN KEINE TRÄNEN SEHN!
9 Als ich geboren wurde, habe ich Augen zum Sehen und ein Herz zum Lieben bekommen. Doch keiner hat mir gesagt, dass ich mit meinen Augen weinen werde und mit meinem Herzen leiden muss.
10 Man sieht nur mit dem Herzen gut.
11 Das einzig wichtige im Leben sind Spuren von Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir Abschied nehmen.
12 Trauer kann man nicht sehen, nicht hören, kann sie nur fühlen. Sie ist ein Nebel, ohne Umrisse. Man möchte diesen Nebel packen und fortschieben, aber die Hand fasst ins Leere.
13 Menschen begleiten uns eine Weile, einige bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen.
14 Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen.
15 Mit ruhe und geduld im Herzen denke über eine sache dreimal nach.
16 wenn ich wegen jeder Träne, die ich wegen dir geweint habe ein bisschen länger leben würde, wäre ich jetzt unsterblich.
17 Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen spuren in deinem herzen.
18 Liebe ist schön, doch echt muss sie sein. Denn zwischen zwei herzen darf kein drittes mehr sein
19 Wenn du geboren wirst, weinst du und alle um dich lachen, Lebe dein leben so, dass wenn du stirbst, du lächelst und alle und jeder um dich weint.
20 Aus angst etwas falsch zu machen, wusste ich nicht was ich tun sollte, also tat ich nichts.. und das war das Falsche
21 Den Schmerz, Ich gebe ihn oft nicht zu. Die Tränen, Ich unterdrücke sie und weine sie nach innen, damit es niemand sieht. Meine stärke ist oft gespielt Tief unten in meinem herzen sieht es ganz anders aus
22 Die wörter sind verschluckt, als wären sie nie gesagt, Das lachen ist verklungen, als wären es nie gelacht, Aber die sehnsucht, und die heimlichen Tränen die sing geblieben
23 Wenn dir jemand weh tut, verzeih ihm und versteh! denn es geht ihm selbst nicht gut,sonst tät er dir nicht weh
24 Mut ist nicht, keine angst zu haben, sondern die eigene angst zu überwinden
Ich weiss es sind zwar sehr viel, aber wertvolle sprüche ;)
falls ihr noch coole persische sprüche habt dann wäre es nett die mir zu schreiben ;)
Ich danke jetzt schon an alle übersetzer;)
felan bye;)
Nazanin
03.02.2007 18:52:01
➤
Re: Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
4 Das Böse was du heute tust schlägt morgen auf dich zurück=
Kare badi ke emruz anjam dadi, farda be tarafe khodet barmigarde
5 Jede dunkle Nacht hat ein helles Ende=
Dar har shabe tariki ye nure roshan dar entehayash dide mishe.
7 Es gibt keine Situation,die man nicht veredeln könnte, entweder durch Leisten oder durch Dulden= hich marhaleyi bedune hal nemimune, hala ya ba talash ya ba tahammol adam be maghsadesh mirese
8 WENN DU MICH EINMAL VERGISST, ODER MICH ALLEINE LÄSST, LASS MICH IM REGEN STEHN, DENN IM REGEN KANN MAN KEINE TRÄNEN SEHN!=
Age ye ruzi faramusham kardi, ya mano tako tanha gozashti, mano tu barun bezar. Akhe tu barun ashkha dide nemishan
9 Als ich geboren wurde, habe ich Augen zum Sehen und ein Herz zum Lieben bekommen. Doch keiner hat mir gesagt, dass ich mit meinen Augen weinen werde und mit meinem Herzen leiden muss= ruze bedonya amadane man, ruzi bud ke cheshm baraye didan wa deli baraye ashegh shodan be man dade shod. Amma kasi be man nagoft, ke ruzi in cheshmha ashkbarun khahand shod, wa in del gereftare gham khahad shod.
10 Man sieht nur mit dem Herzen gut=
Adam faghat ba delesh khub mitune bebine
11 Das einzig wichtige im Leben sind Spuren von Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir Abschied nehmen=
mohemtarin chiz dar zendegi asarhaye eshgh ast, ke ma poshte sar migazarim waghti ke az ham raha mishim.
12 Trauer kann man nicht sehen, nicht hören, kann sie nur fühlen. Sie ist ein Nebel, ohne Umrisse. Man möchte diesen Nebel packen und fortschieben, aber die Hand fasst ins Leere=
Gham ra nemishe did, nemishe shenid, faghat mishe hess kard. U yek bokharist bedune shekaftegi. Adam dust dare in bokhar ra be dast begire wa az khod dur kone, amma dar hamin heyn ba putchi barkhord mishe.
13 Menschen begleiten uns eine Weile, einige bleiben für immer, denn sie hinterlassen Spuren in unseren Herzen=
Ensanha chand waghti ba ma zendegimuno tey mikonand, baziashun ta abbad mimunan, wa asari dar ghalbe ma migozarand
14 Wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen Herzen=
har jayi ke khasti beri, hamishe ba tamame vojudet boro
15 Mit ruhe und geduld im Herzen denke über eine sache dreimal nach=
Ba aramesh wa sabr dar delat be yek chizi se bar fekr kon
16 wenn ich wegen jeder Träne, die ich wegen dir geweint habe ein bisschen länger leben würde, wäre ich jetzt unsterblich=
Age waseye har ashki ke barat rikhtam, omram ziadtar mishod, ta abbad zende minundam
17 Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen spuren in deinem herzen=
Kheyli az ensanha dar zendegit osul mikonand, wali kamtarinash jaye pashuno dar ghalbet mizaran.
18 Liebe ist schön, doch echt muss sie sein. Denn zwischen zwei herzen darf kein drittes mehr sein=
Eshgh zibast, wali bayad haghighi bashe. Beyne to ta ghalb, sevommi dige nabayad bashe.
19 Wenn du geboren wirst, weinst du und alle um dich lachen, Lebe dein leben so, dass wenn du stirbst, du lächelst und alle und jeder um dich weint=
Ruzi ke bedonya miayi gerye mikoni va baghiye dorovaret hame khandun hastan. Zendegito juri kon, ke vaghti mordi, labkhandi ru labat dideh beshe va baghiye be halet gerye konand.
20 Aus angst etwas falsch zu machen, wusste ich nicht was ich tun sollte, also tat ich nichts.. und das war das Falsche=
Az tars kari anjam nadadam, mage inke eshtebah bashe. Nemidunestam chi kar konam, be hamin dalil kari nakardam.. va in kar eshtebah bud
21 Den Schmerz, Ich gebe ihn oft nicht zu. Die Tränen, Ich unterdrücke sie und weine sie nach innen, damit es niemand sieht. Meine stärke ist oft gespielt Tief unten in meinem herzen sieht es ganz anders aus =
Dardo nemikham onvan konam. Ashkharo tu delam mirizam, ke kasi nabine. Zaheramo shoja neshun midam, amma darun va tahe delam chize digast
23 Wenn dir jemand weh tut, verzeih ihm und versteh! denn es geht ihm selbst nicht gut,sonst tät er dir nicht weh=
Age kasi zakhmit kard, bebakhshesh va say kon darkesh koni. Be dalile inke un khodesh halesh khub nist, age khub bud in karo bahat nemikard.
24 Mut ist nicht, keine angst zu haben, sondern die eigene angst zu überwinden=
Joraat un nist, ke adam dige natarse, balke betune tarsesho bartaaraf kone.
ps: Das was ich konnte und übersetzbar war, hab ich dir nun übersetzt!
03.02.2007 20:31:51
➤➤
re: Re: Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
HI Nazanin
du bist echt einfach die beste, danke das du dir so viele mühe gibst, du bist echt vooooollll nett
ich danke dir nochmal von ganzen herzen
felan bye
kiss
Nazanin
01.02.2007 00:20:29
➤
Re: Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
1 Ich habe gelernt leid zu ertragen,Schmerz zu verbergen und mit tränen in den augen zu lachen...
.... nur um den anderen zu zeigen das es mir "gut" geht um sie glücklich zu machen:
Man yad gereftam ke gham ra tahammol konam, dard ra penhan konam va ba ashki dar cheshmam hamishe khandan basham....
.... faghat be dalile inke be digari neshan bedaham ke halam "khub" ast, ke betunam ba in kar uno khoshhal konam
2 Viele Menschen versäumen das kleine Glück, während sie auf das große vergebens warten:
Kheyli az ensanha koochiktarin khoshbakhtiaro dar zendegishun ast dast midan, be dalile inke montazere mojezeye bozorgi hastan
Ps.: alles andere später ;-) denn es ist viel!
01.02.2007 01:54:48
➤➤
re: Re: Bitte Bitte Bitte ÜBERSETZEN
nazanin mersi az in ke vasem kemi komek kerdi, dastet derd nekone.
kheyli khoshhal shodem ;)
are un yeki harem beden vasem benevis :$
YOU ARE THE BEST !!!
felan bye
user_54703
29.01.2007 14:53:18
Übersetzung
kann mir bitte das hier jemand übersetzen würde mich sehr freuen:(
magst du mich=
lass uns bitte freunde sein=
wieso tust du mir so was an?breche mir bitte das herz nicht.=
ich habe dich sehr sehr vermisst (name)=
rede nicht mit (name)ich möchte es nicht,weil ich sonst neidsich werde bitteee=
danke schonmal für die übersetzung
lg
29.01.2007 16:04:11
➤
re: Übersetzung
magst du mich=dustem dari
lass uns bitte freunde sein=bezar bahem dust bashim
wieso tust du mir sowas an?breche mir bitte das herz nicht=chera in karo ba man mikoni? lotfen dele mano nashkun
ich habe dich sehr sehr vermisst (name)= man kheyli delem vaseye to tang shode
rede nicht mit (name) ich möchte es nicht, weil ich sonst neidisch werde bitte= lotfen ba (name) eslan herf nezen, chon man beden hasudi mikonem
Ich hab es versuch möglichst gut zu übersetzen ;)
felan bye
user_54703
02.02.2007 21:09:20
➤➤
Re: re: Übersetzung
Hallo dokhtar irunui!
Sehr vielen dank!
hast mir sehr weitergeholfen vielen dank nochmal aber bist du dir auch sicher das es auch richtig ist???
29.01.2007 00:21:22
warum übersetzt es den keiner :(
heyy leute ich bins dokhtar iruni , warum übersetzt keiner diese schönen sprüche die ich geschrieben hab :(
ich bitte euch falls ihr das könnt, könnt ihr es dann für mich übersetzen :)
ich danke an alle übersetzer
felan bye
user_55803
28.01.2007 13:51:18
Kann mir jemand persische musik schicken auf mein msn addy bitte antworten dan gib ich euch meine addy brauche unbeding perische musik danke
Nazanin
03.02.2007 18:57:47
➤
schau auf www.bia2.com
28.01.2007 10:57:17
Bitte, bitte eine Übersetzung........
Ein Hallo an Alle im Forum, bitte um Übersetzung......vorab schon mal vielen Dank!
Bin wirklich begeistert, wie das hier klappt, hatte mir ein wörterbuch gekauft, um ab und zu mal was zu verstehen, wenn mein freund persisch redet oder schreibt.......aber das führte auch nur zu verwirrungen, da ja auch jeder die umschrift anders verwendet......:-( und das wörterbuch auch ziemlich kompliziert aufgebaut ist oder einiges gar nicht zu finden ist.....aber zum glück hat mir ein freund hier dieses forum empfohlen.....:-)
so, nun die zu übersetzenden sätze:
Ich bin's.
Ich bin...
Ich vermisse dich!
Bist du zu Hause?
Ich bin unterwegs.
Ich bin zu Hause.
Mir geht es nicht gut.
Mir geht es gut.
Ich bin krank.
Ich habe dich sehr lieb!
und habe noch ein persischen satz:
reza hastam az leipzig ali anja hast
user_54115
28.01.2007 12:28:46
➤
Re: Bitte, bitte eine Übersetzung........
Ich bin's. = manam
Ich bin... = Man ... hastam
Ich vermisse dich! = Delam wassat tang shode!
Bist du zu Hause? = Khooneie? (oder "khoone hasti?")
Ich bin unterwegs. = Man too raham. (oder "Man too rah hastam")
Ich bin zu Hause. = Man khoone hastam.
Mir geht es nicht gut. = Halam khoob nist.
Mir geht es gut. = Halam khoobe.
Ich bin krank. = Marizam (oder "Mariz hastam")
Ich habe dich sehr lieb! = Kheili dooset daram!
reza hastam az leipzig ali anja hast
= Ich bin Reza aus Leipzig, ist Ali da? (so deute ich die Satzzeichen, so ohne Satzzeichen bissi zweideutig, könnte auch heissen: "Ali ist da")
28.01.2007 14:45:53
➤➤
re: Re: Bitte, bitte eine Übersetzung........
Ich danke dir, Nina.......hast mir sehr weiter geholfen!
user_55795
28.01.2007 10:08:49
eine übersetzungsbitte an das tolle forum:
omidvaram ke hamatoon salamto khoob bashin va dar london ya harjaye dige behetoon khosh begzare, S key biam oonja, fekr konam too in mogheiat, ye bache kochoolo halamo behtar kone, in chand rooz tehrooni
bisschen viel, ich weiss,
aber tausend dank
camilla
user_54115
28.01.2007 12:23:41
➤
Ich hoffe dass Ihr alle gesund und munter seid und dass Ihr in London und auch an jedem anderen Ort Spass habt, S wann soll ich dahin kommen, ich glaube dass ein kleines Kind unter den jetzigen Umständen mein Wohlbefinden verbessert, die paar Tage in Tehran bist.
user_55795
29.01.2007 01:25:02
➤➤
tausend dank für die flotte hilfe, woher kannst du farsi? muttersprache?
user_54115
29.01.2007 16:15:01
➤➤➤
Sehr gerne. Ja, farsi ist meine Muttersprache :-)