/
Petalouda
13.11.2010 20:03:43
Wer hilft mir beim Uebersetzen? Herzlichen Dank dafür, Petalouda
Könnte mir vielleicht jemand folgenden 3 Sätze übersetzen?
-Ich glaube, du schreibst nicht so gerne? Oder weshalb schreibst du jeweils nicht ausführlicher?
-Du magst es wohl nicht, Liebesbeteuerungen zu geben/zu schreiben?
dimitriosm
14.11.2010 13:50:29
➤
@Petalouda
.
SMS an Grieche
NOMIZO DE GRAFEIS TOSO EYXARISTA...
H GIATI DE GRAFEIS PIO DIEKSODIKA ??
PROFANOS DE SOU ARESEI NA DINEIS DIABEBAIOSEIS AGAPHS.
AUSPRACHE fuer DE Sprechende
NOMISO DE GRAFIS TOSSO EFCHARISTA...
I JATI DE GRAFIS PIO DIEXODIKA ??
PROFANOS DE SSU ARESSEI NA DINIS DIAWEWEOSSIS AGAPIS.
GR
Νομίζω δε γράφεις τόσο ευχάριστα...
Ή γιατί δε γράφεις πιο διεξοδικά ??
Προφανώς δε σου αρέσει να δίνεις διαβεβαιώσεις αγάπης.
dimitriosm
.
Petalouda
14.11.2010 14:27:15
➤➤
Re: @Petalouda
Danke sehr! Lg.Petalouda
Caryn
14.11.2010 22:58:50
Bitte um eine kurze Übersetzung
Guten Abend
Brauche bitte eine Übersetzung
Ich wünsche dir alles Gute und Liebe zu deinem Geburtstag. Das all deine Wünsche und Träume in Erfüllung gehen. Bin froh dich zu kennen.
In normalen Buchstaben für SMS
Ich danke vielmals im vorraus!
Geopal
15.11.2010 05:05:27
➤
Re: Bitte um eine kurze Übersetzung
"Sou euxomai xronia polla gia ta genethlia sou. Na ekplhrwthoun oles oi epithymies kai ola ta oneira sou. Xairomai pou se gnwrizw."
=
"Σου εύχομαι χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου. Να εκπληρωθούν όλες οι επιθυμίες και όλα τα όνειρά σου. Χαίρομαι που σε γνωρίζω."
rose_
15.11.2010 02:45:29
Wer kann mir folgendes ins Griechische übersetzen? DANKE
Wie alles gelaufen ist macht mich immer noch sehr traurig, aber man kann die Zeit leider nicht zurückdrehen! Viel Glück für deine Zukunft!
Bitte in normaler Schrift, so dass ich die Sätze als Sms verschicken kann..
Geopal
15.11.2010 05:15:11
➤
Re: Wer kann mir folgendes ins Griechische übersetzen? DANKE
"To pws phgan ola eksakolouthei na me thlivei poly, ma dystyxws den mporei kaneis na gyrisei pisw to xrono! Kalh tyxh gia to mellon sou!"
=
"Το πώς πήγαν όλα εξακολουθεί να με θλίβει πολύ, μα δυστυχώς δεν μπορεί κανείς να γυρίσει πίσω το χρόνο! Καλή τύχη για το μέλλον σου!"
rose_
15.11.2010 15:52:39
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir folgendes ins Griechische übersetzen? DANKE
@ geopal: Vielen Dank für die schnelle Antwort!!!
O Ελληνας
16.11.2010 13:42:39
➤
Re: Wer kann mir folgendes ins Griechische übersetzen? DANKE
Eine kleine Korrektur!!
""Ο τρόπος πού εξελίχτηκαν τα πράγματα"", εξακολουθεί να με θλίβει πολύ, μα δυστυχώς δεν μπορεί κανείς να γυρίσει πίσω το χρόνο! Καλή τύχη για το μέλλον σου!"
mfg
O Ellhnas
osita.a
15.11.2010 11:53:49
Admin für Euer Forum gesucht!
Guten Morgen!
Wir suchen immer noch einen Admin fuer Euer Forum!
Bitte meldet Euch, wenn Ihr Lust oder Fragen habt. Es hat Vorteile, wenn Ihr einen Admin habt, der auch "einer von Euch" ist.
Nur Mut!
LG
Pauker-Team
Chris03
16.11.2010 09:02:09
Hallo!! Kann mir das bitte jemand übersetzen!!
Προβλέψεις Νοεμβρίου 2010 - Καρκίνος Οι περισσότεροι καρκίνοι θα "μιλήσετε" πολύ με τον εαυτό σας για να δώσετε τις απαντήσεις που θέλετε και σας "βασανίζουν". Θα κάνετε την αυτοκριτική σας και θα κρίνετε αν κάνατε τις σωστές επιλογές ή αν οι επιλογές σας, σας κάνουν να νιώθετε ανασφαλείς.
Γι αυτό προβλέπεται πως θα νιώσετε πίεση αλλά όταν θα καταλήξετε σε αλήθειες θα νιώσετε αυτοπεποίθηση και δύναμη. Υπάρχει όμως μία πιθανότητα, το ταξίδι αυτό στα μύχια συναισθήματά σας, να δημιουργήσει ανασφάλεια στον ερωτικό σας σύντροφο και να υπάρξουν τσακωμοί, εγωισμοί και αντιπαραθέσεις.
Geopal
16.11.2010 15:36:43
➤
Re: Hallo!! Kann mir das bitte jemand übersetzen!!
Ein Horosokop ist das.
"Voraussagen für November 2010 - Krebs
Die meisten von euch Krebsen werden mit sich selbst 'sprechen', um die Antworten zu geben, die ihr wünscht und die euch 'quälen'. Ihr werdet euch in Selbstkritik üben und beurteilen, ob ihr die richtigen Entscheidungen getroffen habt, oder ob eure Entscheidungen euch dazu bringen, euch unsicher zu fühlen.
Deshalb ist vorauszusehen, dass ihr Druck spüren werdet, aber wenn ihr zu Wahrheiten gelangt, werdet ihr Selbstvertrauen und Kraft empfinden. Es kann aber passieren, dass diese Reise in eure verborgenen Gefühle Unsicherheit bei eurem (Liebes-)Partner hervorruft und es Streitereien, Selbstsucht und Auseinandersetzungen gibt."
??? Manche Texte kann man mühelos übersetzen, versteht aber trotzdem nicht, was sie eigentlich aussagen. Dieser hier ist ein gutes Beispiel dafür. ;-))
thassos
16.11.2010 10:59:23
Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
καλημερα ζωη, αγαπη, καλημερα γαλαγαλανα ματια του αιγαιου. με λειπεισ πολυ.
O Ελληνας
16.11.2010 13:33:41
➤
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
"Καλημερα ζωη, αγαπη, καλημερα καταγάλανα ματια του αιγαιου. Mού λείπεις πολυ".
Guten Morgen (mein) leben, liebe, mit den ägäischblauen Augen, du fehlst mir sehr
mfg
O Ellhnas
nane666
16.11.2010 13:33:34
➤
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
Guten Morgen Leben, Liebe, Guten Morgen himmelblaues Auge der Ägäis, du (mou?) fehlst mir sehr
oG
blue velvet
17.11.2010 15:53:56
➤
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
bloede Frage einer Nichtgriechin, muesste es nicht μου λειπεις heissen?
Ach ja, Grammatik auch dabei gewesen, ist nicht meine starke Seite ;-)
Susi
blue velvet
17.11.2010 15:55:00
➤➤
Re: Hat jemand Lust und Zeit mir das zu übersetzen.. :-)
joooooooo saubloede Frage, hab die Antwort schoen gefunden, geh mal Mittagsschlaf machen, damit ich wieder vernuenftig lesen kann *lol*
dimitriosm
17.11.2010 18:56:38
➤➤➤
@blue velvet
.
μου λείπεις πολυ ist richtig....
με λειπεισ πολυ = με λείπεις πολύ ist Nordgriechisch (nicht ganz korrekt)
Schoen wenn man siesta macht (μεσημεριανός υπνάκος) .... Hilft immer !!
dimimitriosm
.
thassos
16.11.2010 17:36:38
eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
Φεγγαρακι μου λαμπρο
nane666
16.11.2010 20:09:43
➤
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
Mein kleiner Mond scheint...
Mein kleiner hell-scheinender Mond
Bin mir bei "λαμπρο" nicht sicher, ob es scheint, oder scheinender heißt.
Geopal
16.11.2010 20:51:29
➤➤
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
λαμπρός, -ή ,-ό ---> ein ganz gewöhnliches Eigenschaftswort
---> "mein kleiner leuchtender (strahlender, heller ...) Mond"
("strahlen" wäre λάμπω, λάμπεις, λάμπει ...)
dimitriosm
17.11.2010 00:56:19
➤
@thassos
.
es handelt sich um ein kleines Kindergedicht,
und zwar
Φεγγαράκι μου λαμπρό
φέγγε μου να περπατώ
να πηγαίνω στο σχολειό
να μαθαίνω γράμματα
του Θεού τα πράγματα.
nach einem Woerterbuch
λαμπρός adj =
aufgeweckt
blank
glänzend
klar
leuchtend
wolkenlos
hier meiner Meinung nach, waere "leuchtend " angebracht
dimitriosm
.
blue velvet
17.11.2010 15:51:05
➤
Re: eine Herausforderung, vielen Dank für die tolle Unterstützung und dass es so ein Forum gibt!
uiiii, sehr hilfreiche Beitraege! Und ein schoenes Gedicht.
Liebe Gruesse
Susi