/
guten abend. ich würde gerne wissen was ich sagen kann wenn mir jemand eine gute nacht wünscht..also "dir auch eine gute nacht" :) vielen lieben dank
Bin selber noch nicht so sattelfest, aber so ist es sicher verständlich genug, wenn vermutlich auch nicht perfekt. Freue mich , wenn ich auch mal helfen kann!Lieber Gruss,
...kai ego episis sou efxomai mia kali nichta. ...und ich wünsche dir ebenfalls eine gute Nacht.
bitte um übersetzung!!!!
tsaperdona mou
Re: bitte um übersetzung!!!!
Hallo Gina! Ich fand folgende Erklärung: "Τσαπερδόνα" ist eigentlich eine Eidechsenart (groß und grün, laut el.wiktionary.org). Als Slang-Ausdruck meint es eine Frau, die sich ähnlich bewegt (Shakira-mäßig sozusagen). Somit: "Meine Schlangenfrau!" (oder eben was Netteres in dieser Art). - Ciao, Tamaraal. (Hmm, Eidechsen find ich gar nicht so schlecht...)
@-gina-
. η τσαπερδόνα nach G. Mpampiniotis ζωηρή , παιχνιδιάρα και έξυπνη νεαρή γυναίκα Ετυμολογία σαπέρδιον σκωπτικό προσωνύμιο της Εταίρας Φρύνη, υποκοριστικό του αρχαίου σαπέρδης (είδος ψαριού) also etwa lebhafte, verspielte und kluge junge Frau. das Wort kommt aus einer Art Fisches..... dimitriosm .
➤➤
Re: @-gina-
Ich danke euch beiden für die Antwort. Ihr habt mir sehr geholfen :-)
➤➤➤
Ergänzung zu „tsaperdona“
Klarer Sieg für Dimitriosm und Prof. Giorgos Mpampiniotis (Γιόργος Μπαμπινιότις), der so eine Art „Duden“ oder „Wahrig“ der griechischen Sprache zu sein scheint. Er wäre, so las ich, der „Vater“ des griechischen Worts für das Internet, nämlich „διαδίκτιο“. Da beißt dann auch ein Eichhörnchen keinen Faden von ab. Die Übersetzung der ethymologischen Erklärung, die Dimitrios mitgeliefert hat, heißt (m.E.): σαπέρδιον - spöttischer Beiname der Hetäre Phryne, Diminutiv (Verniedlichungsform) des altgriechischen σαπέρδης (Fischart) Ciao, Tamaraal.
➤➤➤➤
@Tamaraal
. es hat nichts mit Sieg oder Niederlage zu tun... ich habe nur von Γεώργιος Μπαμπινιώτης Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας abgeschrieben. Das Wort σαπέρδης kennt niemand in Griechenland. Es handelt sich vielleicht um den Fisch το σαυρίδι = Stachelmakrele (nach Pons) dimitriosm .
Dank für eure Hilfestellung/Uebersetzung bei dem folgenden Satz:
"Wenn ich griechisch lernen will, muss ich versuchen, mit Betonungzeichen zu schreiben." Mein Versuch dazu wäre: Ean thelò na mathaìno ellinikà, prèpei na prospathò na gràfo me... ?? Und wann verwende ich ean, an oder òtan? Steht ean immer am Satzanfang? Danke für eure Hilfe!
@Petalouda
. Εάν θέλω να μάθω (Υποτακτική Αόριστος) {oder να μαθαίνω Υποτακτική Ενεστώτας} Ελληνικά, πρέπει να προσπαθώ να γράφω με τόνους. Εάν = αν Υποθετικός σύνδεσμος = Κonditionale Konjunktion Όταν = Χρονικός σύνδεσμος = Τemporale Konjunktion Diese Termini entsprechen der GR Grammatik. Wie man diese Konjunktionen auf die deutsche Grammatik uebertraegt bin ich nicht sicher.... Obwohl ich persoenlich keine Regel kenne, praktisch steht εάν=αν am Anfang des Haupt- oder Nebensatzes. dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Vielen Dank für deine Erklärung. Ich werde wenigstens versuchen, es zukünftig richtig anzuwenden. Petalouda
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Καλά δεν μπορις να περιμενις !!!
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Bin selber noch am lernen, also vielleicht je nach Wichtigkeit doch noch einen "Profi" abwarten! Καλά = gut oder wohl δεν μπορις να περιμενις !!! = kannst du nicht warten. Also in etwa:"wohl kannst du nicht warten!!!
➤➤
Danke: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Vielen Dank Petalouda und Ελληνας
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Petalouda hat es richtig übersetzt!! Sinngemäss: Καλά, δεν μπορείς να περιμένεις?? : Sag mal, kannst du nicht warten?? mfg M.
Hilfe erbittet: Bitte meinen vermutlich dürftigen :-( Vorschlag einer Uebersetzung prüfen und korrigieren. Danke vielmals!!!
"Bitte verstehe mich nicht falsch, ich möchte nicht neugierig sein. Aber ich möchte (nur) gerne etwas über dich und dein Leben erfahren, da du mir sehr viel bedeutest. Mein Versuch: Δεν θελώ να είμαι ... Αλλά θα ήθελα μονο να μαθώ κάτι από σενα και η ζωή σου, γιατί μου σιμβαίνεις πολύ.
Re: Hilfe erbittet: Bitte meinen vermutlich dürftigen :-( Vorschlag einer Uebersetzung prüfen und korrigieren. Danke vielmals!!!
Σε παρακαλώ, μην με παρεξηγείς ( μην με καταλαβαίνεις λάθος). Δεν θέλω να είμαι περίεργη. Αλλά θα ήθελα πάρα πολύ να ξέρω (να μάθω) κάτι γιά σένα και την ζωή σου μια και μού είσαι τόσο πολύτιμος (τόσο συμαντικός). μφχ Μ.
➤➤
Danke: Re: Hilfe erbittet: Bitte meinen vermutlich dürftigen :-( Vorschlag einer Uebersetzung prüfen und korrigieren. Danke vielmals!!!
ευχαριστώ πολύ für deine Hilfe. Oups, da lag ich doch ziemlich daneben... πολλούς χαιρετισμούς. Πεταλούδα
übersetzungsbitte
es wär total lieb, wenn mir jemand von euch das übersetzen könnten: "Das brauche ich nicht mehr"
@ fried : Bin mir aber nicht ganz sicher
Den to chreiazomai pia. Δεν το χρειάζομαι πια. Aber frag lieber noch mal einen Experten :)
Re: übersetzungsbitte
Hallo, ich steuere folgende (Übersetzungs-)Nuss bei: "δεν το χρησιμοποιώ πια" / "den to xrisimopoio pia". Grüße, Tamaraal
➤➤
Re: übersetzungsbitte
Da passt die Nuss von Melinaki besser. ;-) Denn "χρησιμοποιώ" bedeutet ja "benützen" "gebrauchen", und das ist etwas Anderes als "brauchen", "benötigen".
bitte um hilfe?
wie heißt denn "die neue Handynummer" auf griechisch : exo mia kenuria ..... ? & "kannst du das weiterleiten/ von mir ausrichten?" EUXARISTO POLI!!! xeretismata alithia
Re: bitte um hilfe?
Bin selber noch am lernen. Ist sicher nicht korrekt, sollte aber verstanden werden :-) "to kinitò mou exei ena nèo arithmò.Se parakalò, boreis na to metadìdeis?" Mein Handy hat eine neue Nummer.Ich bitte dich, kannst du sie weiterleiten? (>weiterleiten musste ich Wörterbuch nachschlagen)
➤➤
Re: bitte um hilfe?
danke!!!! aber geht neo sicher als neu? hör ich zum 1.mal- ich kenne nur kenurio-als neu? lg alithia
➤➤➤
Re: bitte um hilfe?
Bitte! Ich denke nèo ist in Ordung.Es gehen wahrscheinlich sowieso beide Ausdrücke. Sonst warte halt anderweitige Hilfe ab... Auch liebe Grüsse.Petalouda
➤➤➤
Re: bitte um hilfe?
Ja, beide Wörter kann man verwenden. Es macht (in diesem Satz) keinen Unterschied.
➤➤
Re: bitte um hilfe?
Ich würde nur zwei Kleinigkeiten anders schreiben: "... boreis na ton* metadoseis**?" *) "ton" (da "o arithmos" Maskulinum ist) **) (da es ja um eine punktuelle, einmalige Handlung geht) [Aber verständlich ist es natürlich auch anders. ;-)] ______ Das mit der Formulierung "Mein Handy hat ..." war eine gute Idee. Mir wäre nur eine Formulierung mit "Ich habe ..." eingefallen, und das wäre holpriger als deine Variante.
➤➤➤
Re: bitte um hilfe?
ICH DANKE
➤➤➤
Danke: Re: bitte um hilfe?
Hallo ihr Beiden. Geopal, danke für deine Korrektur, ist immer wertvoll. Selber noch Anfängerin im "Selbststudium" erlaube ich mir hin und wieder eine Uebersetzung, da ich mich freue, wenn "auch ich einmal helfen" kann.Auf die Gefahr hin, dass es bei Weitem nicht korrekt ist. Denn seit einem Jahr bin ich selber sehr dankbar, dass es dieses Forum und seine fleissigen Helfer wie dich gibt :-) Liebe Grüsse, Petalouda