/
Bp
Hallo ihr Lieben,es geht um einen Film und ich möchte jemanden sagen, das mir die Drehtechnik nicht gefallen hat. Weil eben immer nur eine Person scharf gestellt war und alle anderen sehr verschwommen. Und gleichzeitig sehr viel zum selben Moment passierte. Also schon fast hektisch. Wie genau formuliert man dieses "scharf" Hab viel gegoogelt und viele Wörter gefunden. Nun weiss ich nicht welche passe. Z.B unscharf -desfocado / scharf= foco (wobei für mich foco eher Fokus bedeutet oder?!) Und wie könnte man dieses hektische gut aussrücken? Klingt vielleicht grad etwas wirr.. Also gerne nachfragen wenn ich etwas deutlicher erklären muss :) Lg
Re: (kleiner Beitrag)
Hallo Perola! Nur ein paar Anregungen: scharf (Foto): nítido; unscharf: desfocado scharf einstellen: focar bem, focalizar bem unscharf einstellen: desfocar hektisch: muito agitado zu schnell: demasiado rápido Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: (kleiner Beitrag)
Tausend Dank :)
Re: Bp
1. scharf - bem focado unscharf - mal focado 2. as cenas passaram apressadamente bom fim de semana! abraços, bramigo
➤➤
Danke: Re: Bp
Dankeschön :) Schöne Weihnachtstage!!! E um bom fim de semana!
Feliz Natal e bom Ano Novo !
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen Jahr! Ciao, Tamy.
Re: Feliz Natal e bom Ano Novo !
Obrigado igualmente! Boas Festas e Feliz Ano Novo para todos! Abracos, bramigo
verschätzen
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "verschätzen" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: verschätzen
Hallo Susch! sich verschätzen = enganar-se (/ estar errado) em sua estimativa Ciao, Tamy.
Re: verschätzen
enganar bedeutet täuschen, das trifft für verschätzen nicht zu. nimm "errar" das passt besser.
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista! Es geht nicht um ' enganar ' , sondern um 'enganar-se'. Das ist nach meiner Meinung in diesem Zusammenhang möglich. http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=enganar&l=dept&in=&lf=de Ciao, Tamy.
➤➤
Re: verschätzen
Hallo Belavista, das ist völlig richtig, was Tamy geschrieben hat. Zwei Beispiele (BP) dafür: ich habe mich in der Entfernung verschätzt = eu me enganei em relação à distância ich habe mich in der Menge verschätzt = eu me enganei em relação à quantidade Gruß, bramigo
Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo Alle ich suche nach dem Alphabet (BP) für brasilianisches Portugiesisch (BP). Mit IPA und Beispielworten. Ich habe nur das Alphabet (EP) für portugiesisch aus Portugal gefunden. Danke für Infos Licinius
Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Hallo, vielleicht hilft dir folgender Link weiter, hierzu gibt es ein Video sogar mit dem Alphabet:: http://brasilianisch-portugiesisch.blogspot.de/2011/11/das-brasilianische-alphabet.html; nebst nachfolgenden Link läuft auch unter Brasilianisch-Portugiesisch zumindest in der Stichwortsuche: http://www.the-language-web.de/portugiesisch.htm und wenn das nicht das Richtige für dich ist, da sind 32 Portugiesen in der Warteschleife hier, irgendeiner weiß das mit Sicherheit von denen Tschööö
➤➤
Danke: Re: Alphabet: (BP) Brasilianisches Portugiesisch
Danke
Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Oi pessoal! Ich bin leider im Portugiesischen noch blutiger Anfänger und bräucht daher Unterstützung bei einem Gruß an einen brasilianischen Freund. Es wäre super, wenn mir jemand den obigen Text (sinngemäß und möglichst in brasilianisches Portugiesisch) übersetzen könnte! Muito obrigada! "Lieber XY, ich wünsche dir alles erdenklich Gute, viel Glück und tolle Begegnungen auf deiner Weltreise! Pass auf dich auf, komm heil und gesund zurück und wenn du mal in Deutschland bist, bist du selbstverständlich jederzeit willkommen!"
Re: Alles Gute und viel Glück für deine Weltreise (brasilianisch)
Mach doch mal einen Versuch! Da du Spanisch gut sprichst, ist das wirklich nicht so schwer. Wir helfen anschließend gerne weiter.
Übersetzungshilfe BP - D
Feliz Páscoa! :) Könnte mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen? Vielen Dank schon mal vorab. poxa voce foi má comigo , levou a alemã embora ... jamais perdoarei! Vcs tao aonde? Eu parei em casa pra fumar um e sequelei Queria ficar mais um pouquinho com ela e vcs se foram ó só vai poder curtir o bloco de segunda se trouxer a alemã Vielen Dank
Re: (Teillieferung)
Mein Verständnis: He, du warst gemein zu mir, hast die Deutsche mitgenommen. Das werde ich nie verzeihen! ... Wo bist du jetzt? Ich bin nach Hause gegangen, um zu rauchen und werde nachkommen (? sequelei). Ich würde gern noch ein bisschen mit ihr und dir zusammensein, ihr wart gegangen. Den letzten Satz (ó só vai poder curtir ...) verstehe ich nicht. Ciao, Tamy.
➤➤
Danke: Re: (Teillieferung)
Danke schon mal :), in dem letzten satz verstehe ich se trouxer a alemã nicht
➤➤➤
Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Ich nehme an: se trouxer a alemã = um die Deutsche mitzubringen.
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: (Teillieferung)
Danke :)
Computer "aufgehängt"
Hallo! Wie sagt man denn auf Portugiesisch (BP), wenn sich der PC aufgehängt hat, also abgestürzt ist? Danke schon mal für eure Hilfe.
Re: Computer "aufgehängt"
Vorschlag von mir: O (meu) computador está congelado (= eingefroren, hängt) / está travado ( = 'abgebremst' = abgestürzt). O (meu) computador é deixado de funcionar. Ciao, Tamy.
Re: Computer "aufgehängt"
In Brasilien sagt man "o computador está travado". Gruß, bramigo