/
clisclis
20.11.2014 14:21:17
NIF ... was ist denn das?
Ich sehe immer mal wieder NIF ... was heißt denn das? Könnte mir jemand beim der "Sinn-Identifikation" helfen?
bramigo
20.11.2014 15:02:59
➤
Re: NIF ... was ist denn das?
einfach mal googlen ....
http://www.nif.pt/nif-das-empresas/
Gruß,
bramigo
clisclis
20.11.2014 15:05:57
➤➤
Danke: Re: NIF ... was ist denn das?
muito obrigado ! :-))
bramigo
20.11.2014 15:07:21
➤➤➤
Re: Danke: Re: NIF ... was ist denn das?
de nada!
eliseusantos1609
11.11.2014 14:57:16
Hallo Zusammen! Könnte jemand mir dabei helfen? Übersetzung von Fornecedores quirografários
Fornecedor quirografário
bramigo
20.11.2014 15:04:31
➤
Re:
bitte schön!
gern geschehen!
bramigo
11.11.2014 15:38:42
➤
Re: Hallo Zusammen! Könnte jemand mir dabei helfen? Übersetzung von Fornecedores quirografários
Wörtlich übersetzt heißt das "ungesicherter Lieferant".
Wie der Begriff aber im Deutschen richtig heißt, weiß ich nicht. Das müsste ein Wirtschaftsfachmann wissen.
Gruß,
bramigo
Tamy!
11.11.2014 15:43:35
➤➤
Re: Hallo Zusammen! ...
Hallo bramigo!
Ich fand als "offizielle" Übersetzung eines Textes des EU-Parlaments den Ausdruck:
"nicht abgesicherter Lieferant".
Der Satz:
Em contrapartida, os fornecedores quirografários do grupo PBS 5 perdoaram 90 % dos seus créditos, tal como os credores não subordinados deste mesmo grupo.
Demgegenüber verzichteten die nicht abgesicherten Lieferanten der Gruppe PBS 5 auf 90 % ihrer Forderungen ebenso wie die übrigen nicht nachrangigen Gläubiger dieser Gruppe.
Ciao, Tamy.
bramigo
11.11.2014 15:54:39
➤➤➤
Re: Hallo Zusammen! ...
Hallo Tamy!,
sehr gut! Das hatte ich vorhin nicht gefunden:
http://www.linguee.com.br/portugues-alemao/traducao/quirograf%C3%A1rio.html
Aber am Ende kommt doch alles raus .... ;-)
Gruß aus der Wärme,
bramigo
fannys
05.11.2014 18:52:35
Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
'Verlasse den Ort, an dem Du nicht lächeln kannst' in brasilianisch portugiesisch.. Wäre super lieb, wenn mir jemand helfen könnte =) danke
bramigo
05.11.2014 19:03:18
➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
1. Es gibt 2 Möglichkeiten, das auszudrücken: die Frage ist, wie das "können" gemeint ist...
2. Mach doch erst mal einen Versuch, wir helfen dann gerne weiter.
Gruß,
bramigo
fannys
05.11.2014 19:30:32
➤➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Hallo Bramigo =)
Hier mein versuch:
Sair um lugar, onde voce nao rir ? :/
bramigo
05.11.2014 19:32:46
➤➤➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Hallo fannys,
wie ist denn das "nicht können" gemeint? Im Sinne von "nicht dürfen" oder "nicht vermögen"?
Das ist die große Frage! ;-)
fannys
05.11.2014 19:43:56
➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Also eher so, dass man den Ort verlassen sollte an dem es für einen persönlich nichts zu lachen gibt.. einen Ort an dem man nicht das Bedürfnis hat zu lächeln. Einen Ort hat dem man keinen Spass hat. ;)
bramigo
05.11.2014 19:45:56
➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
... dann würde ich das so ausdrücken:
Saia do lugar onde você não consegue sorrir!
Gruß,
bramigo
fannys
05.11.2014 19:48:51
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
=) vielen lieben Dank !!!!
Perolanegra
03.11.2014 19:11:15
Bp
Hallo,ich nochma! Habe einen ganz kurzen Text für meine Freundin korrigiert (ihr Bp ist schlecht und meins halt so lala)
Nun wollte ich fragen ob sich jemand die Mühe machen würde, einmal meine korrigierte Fassung überzulesen. Leider nur per PN das musste ich ihr versprechen. Lg
bramigo
03.11.2014 20:36:16
➤
Re: Bp
Hallo Perolanegra,
kannst du an meine PN schicken.
Gruß,
bramigo
Perolanegra
02.11.2014 00:24:49
Re: BP
Super. Vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe und kalte Grüsse zurück :)
Perolanegra
31.10.2014 23:55:51
BP
Hallo,
kann mir jemand sagen, ob man "Nao me fala" benutzen kann? Im Zusammenhang wäre es das jemand z.B. sagt: Estou com saudades und man dann antwortet "Nao me fala" (weil man ausdrücken möchte, das man genauso empfindet?!Sowas wie: Frag mich mal)
Meine zweite Frage ist, was genau bedeutet: Nao vai ter graca! ( Der Zusammenhang war, das X nicht mehr bei Y zu Hause ist, wo sie aber einige Zeit nun zu Besuch war und nun ist Y auf dem Weg nach Hause und schreibt ihr: Ich gehe jetzt nach Hause und nao vai ter graca!
Ich habe es meiner Freundin so erklärt, das er sagen möchte, das "etwas" fehlt da sie jetzt nicht mehr da ist. Aber graca könnte ja auch Witz bedeuten. Also vielleicht das der Spass nun fehlt?!
Danke euch :)
bramigo
01.11.2014 00:42:47
➤
Re: BP
Hallo Perolanegra,
zur 1. Frage: "não me fala!" ist hier sicher gemeint im Sinne von "erinnere mich bloß nicht daran (mir geht's genauso)!"
Zur 2. Frage: in dieser von dir geschilderten Situation würde ich "não vai ter graça" so verstehen, dass die Person ihre Traurigkeit zum Ausdruck bringen möchte: die kommende Zeit wird nicht lustig (witzig) sein.
Gruß aus dem warmen Natal :-)
bramigo
prof
24.10.2014 19:17:25
Was für ein Insekt ist ein/e Joaninha
s. o.
Tamy!
24.10.2014 20:16:59
➤
Re: Was für ein Insekt ist ein/e Joaninha
Das hiesige Wörterbuch nennt den Marienkäfer. Diese Meinung vertritt auch PONS.
Ciao, Tamy.