/
user_51554
19.09.2006 20:53:27
ciao a tutti ;)
also ich hab da nen italiener kennengelernt der aber noch nie unbedingt deutsch kann :P
kann mir vllt jemand helfen, ich hab eine sms von ihm bekommen..
io sto antanto a "mülheim" . non vedo l'ora ch e domani cosi ci vediamo..
user_40751
20.09.2006 00:15:35
➤
eigentlich müsste es heißen: io sto andando a M....
Übersetzung: Ich fahre nach M. und freu mich schon, dich morgen zu sehen...
21.09.2006 21:30:27
italienische Redewendung
Hallo,
ich bin etwas überfordert mit der, zumindest süditalienischen Redewendung: "Ma è normale", was ja sinngemäß auf deutsch "aber das ist normal" heißen würde.
Nun ist es aber so, dass man das ständig sagt, auch wenn etwas garnicht normal ist und eigentlich Verwunderung auslösen sollte. Ich staune schon öfter, was alles so "normal" ist, wenn ich etwas erzähle, dass eher ungewöhnlich oder erschreckend sein sollte.
Kann mir jemand sagen, in welchem Zusammenhang diese Redewendung benutzt wird, bzw. wie man sie sinngemäß übersetzen könnte?
Liebe Grüße
Miriam
24.09.2006 02:51:28
➤
re: italienische Redewendung
ich weiss.. nicht non e' normale??? meinst du vielleicht meno male?
24.09.2006 09:20:35
➤
re: italienische Redewendung
Danke für deine Antwort...
Nicht "non è normale", sondern "ma è normale", und das sagen die Calabresen, zumindest da, wo ich herkomme, ständig als Kommentar auf irgendwelche Ereignisse, die ich preisgebe, die teilweise alles andere als zu erwarten waren, und granicht "normale" sind in meinen Augen. Und dann bin ich immer etwas geschockt über diese Reaktion, habe aber eben schon vermutet, dass das vielleicht sinngemäß soetwas wie:"das habe ich erwartet", oder "davon gehe ich aus"heißen soll.
Grüße
Miriam
user_40732
18.10.2006 20:25:50
➤➤
Re: re: italienische Redewendung
Hallo Miriam, dieses " (ma) è normale" wird so oft benutzt wie in DE das " (ist) klar!!", man hört`s auch dann wenn es nicht sooooo klar ist, eigentlich meint man "uninteressant!" oder "ich hab's nicht kapiert!".;)
Perla2002
02.10.2006 11:46:54
➤
Re: italienische Redewendung
man kann es auch so übersetzen: Ja, ist das denn normal??
Also als Frage (Verwunderung) und nicht eine Feststellung.
27.09.2006 20:02:20
ein stein vom herz fallen
ein stein vom herz fallen vor erleichterung
mir ist ein stein vom herz gefallen
gibt es eine sinngemässe übersetzung/redewendung im ital?
herzlichen dank für die hilfe!
lg
miblum
27.09.2006 21:26:55
➤
Re: ein stein vom herz fallen
Stein-Mir fällt ein Stein vom Herzen
Mi cade un peso dal cuore/dallo stomaco./Mi si allarga il cuore.
01.10.2006 14:32:58
würde gern wissen was es (ausser " va bene, oder comunque" ) sonst noch für "füllwörter" gibt im italienischen.... mfg
Perla2002
02.10.2006 11:28:04
➤
z. B. allora
02.10.2006 08:43:16
Bitte um Übersetzung
Könnten Sie mir folgenden Satz übersetzen:
Ti prego rimani per sempre, amore della vita mia.
Einstweilen vielen Dank.
Mfg.
Perla2002
02.10.2006 11:32:44
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Ich bitte dich, bleib für immer, Liebe meines Lebens.
05.10.2006 15:29:30
come si dice
"es tut mir alles so leid, ich wollte dich nie verletzen"
in italiano?
wollemaus
05.10.2006 18:53:26
➤
Mi dispiace tanto, non ho mai avuto intenzione di ferirti.
06.10.2006 18:01:30
Was heißt: bevor ich es vergesse... in italienisch?
user_49150
07.10.2006 11:00:22
➤
prima che me lo dimentichi.....
11.10.2006 20:32:07
➤
was heißt bevor ich es vergesse
prima di dimentico lo/la