/
La_Bella
13.09.2008 17:20:31
wer kanns mir erklären :)
ich habe da mal ne Frage...vielleicht auch ne blöde aber egal ;)
also...soweit ich weiß, kann man "jetzt" in Italienisch mit "adesso" oder mit "ora" übersetzen....gibt es da irgendwie eine Regel wann ich was davon sage?
vielen dank
La_strega
13.09.2008 17:58:01
➤
Re: wer kanns mir erklären :)
Aus der Rubrik “scoglilingua” des Corriere della sera online
Ora e adesso
Esiste una qualsiasi differenza tra "ora" e "adesso", o sono sinonimi perfetti?
Daniel Gold
Sono perfetti sinonimi. “Adesso”, nel significato base, vuol dire nell’istante presente; “ora” (avverbio) in questo momento. Nell’uso tuttavia talvolta è preferibile usare “ora” nelle frasi del tipo “non potevo arrivare prima di ora”, dove l’avverbio indica anche un brevissimo segmento di tempo antecedente.
Kurz gesagt, es sind Synonyme, in einigen wenigen Konstellationen ist es jedoch vorzuziehen, "ora" zu benutzen.
user_40732
10.09.2008 13:29:42
Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Doller Konjugator! ;-)))
Man kann blödsinniges eingeben, und der konjugiert brav:
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=upiuppidare&imageField.x=13&imageField.y=8&D1=4&H1=104
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=dazumblogere&imageField.x=16&imageField.y=6&D1=4&H1=104
maluse
12.09.2008 22:25:10
➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Immerhin kennt der, im Gegensatz zu mir alle Regeln zum Konjugieren regelmäßiger Verben. ;-)
mars
13.09.2008 19:28:00
➤➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Dabei ist das vermutlich nur ein dummer Computer und kennt nur "an" und "aus"...;)
Ciao cara Maluse..:)
mars
10.09.2008 15:45:02
➤
Re: Vorsicht, automatischer Konjugator! ;))
Buongiorno James,
ja, den kenn ich....
Man kann ihn aber gut gebrauchen, wenn man reflexive Verben eingeben möchte.
Man muss nur auf die richtige Schreibweise achten... da er ja alles konjugiert...;)
Aber immerhin schreibt er einen Warnhinweis..
LG
JRW
10.09.2008 12:40:25
Rätselhaft?
Gerade begegnet mir, dass
il metropolitano
ein Verkehrspolizist ist.
Heißt es denn bei einer weiblichen Verkehrspolizistin
la metropolitano?
oder tatsächlich weiblich abgewandelt:
la metropolitana?
Wie aber unterscheide ich denn dann eine Untergrundbahn von einer Verkehrspolizistin?
Wer weiß das?
Grazie,
JRW
user_40732
10.09.2008 13:34:52
➤
Re: Rätselhaft?
In dem kein altes Zeug liest! ;-))
Unter "metropolitana"versteht man Heute nur noch
die Untergrundbahn!
De Mauro:
5 s.m. BU vigile urbano
BU bedeutet basso uso, was eigentlich äusserst selten bedeutet!
JRW
10.09.2008 14:26:22
➤➤
Re: Rätselhaft?
Danke James!
Nur wie unterscheide ich im Computer altes von neuem Zeug?
Ach, es ist halt so, gar mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.
Was im übrgen auch deine Erläuterung für BU angeht. Basso uso?
dahaniwu!
Mein eigener Abküfi, Abkürzfimmel, heißt "Das habe ich nicht gewussst!"
Grüße aus Colonia,
der alten Stadt der Römer,
heißt aber immer noch so!
user_81583
09.09.2008 19:00:11
Frage
Ciao James,
in einem Test wurden folgende drei Möglichkeiten angegeben:
Ogni anno Roma è stata visitata / è visitata / era stata visitata da milioni di turisti.
Welche ist da richtig. Komme da nicht klar, weil ich es doch mit" wird besucht" übersetzen würde.
Danke Ihnen für Ihre Hilfe vorab und verbleibe
mit freundlichen Grüßen ninfa.
user_40732
09.09.2008 19:22:58
➤
Re: Frage
"è visitata" ist das richtige, wobei ich persönlich "viene visitata" besser finden würde!. Also: "wird........besucht!"
LG
user_40732
01.09.2008 19:03:28
Neologismi..;(
Non vi sentite ogni tanto discombugogglati? ;-)
www.repubblica.it/2008/09/sezioni/scienza_e_tecnologia/web-societa/web-societa/web-societa.html
mars
01.09.2008 22:22:44
➤
Re: Neologismi..;(
discombugogglati ...tolle Wortschöpfung..;)
La_Bella
20.08.2008 14:33:37
frage
in italienisch heißt doch "an den strand gehen" "andare in spiaggia"...
ist das somit ein fester ausdruck? wenn ich den satz "ich gehe an den strand" eörtlich übersetzen wollte hätte ich eher gesagt "vado alla spiaggia" da doch "a"= an heißt oder?
dolcevita
20.08.2008 15:16:04
➤
Re: frage
Beides sind korrekt, aber
Man sagt:
Vado in spiaggia.
wenn man "an den Strand" allgemein meint, ohne zu wissen, welcher Strand gemeint ist
Wenn man sagt:
Vado alla spiaggia
müsste danach der Name des Strandes kommen:
Vado alla spiaggia di Fregene.
wobei die Italiener auch:
Vado in spiaggia di Fregene
sagen
Vado in spiaggia wird außerdem häufiger verwendet.
alla würde man eher in der Schriftsprache benutzen
La_Bella
20.08.2008 15:25:08
➤➤
Re: frage
alles klar dankeschön =) dann war mein gedanke ja nicht ganz falsch...
user_40732
20.08.2008 15:13:22
➤
Re: frage
Ciao Stella! Buon divertimento! ;)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=893175&highlight=in+spiaggia
user_81583
15.08.2008 18:12:54
Passiva - Einträge
Da mein Computer nicht arbeitete, komme ich heute erst dazu auf die verschiedenen Einträge zu antworten.
Es lag mir fern, mich in irgend einer Weise hervorzutun, ich bin jedoch der Meinung, daß "pantasilea" durchaus keine Annfängerin mehr ist und deshalb mal in die fortgeschrittene Grammatik reinschauen konnte. (Bei Interesse gebe ich ihr gerne Namen und ISBN -Nr.der
italienischen Grammatik in zwei Bänden mit Übungen!)
Im übrigen gestatte ich nicht einmal einem Muttersprachler via Internet eine Beurteilung über meine Kenntnisse der italienischen Sprache abzugeben. Die wenigen Beiträge meinerseits sagen überhaupt nichts aus.
Ich gehe doch recht in der Annahme, daß geholfen wird ganz gleich auf welchem Niveau???
Zum Schluß noch dieses:
CHI CONFESSA IL PROPRIO ERRORE; 'E SULLA VIA DELLA VERITà
-Wer den eigenen Fehler eingesteht, ist auf dem Weg zur Wahrheit.
Cari saluti a tutti.
ninfa