/
Sil
23.11.2012 09:12:31
viipyilevän
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand " viipyilevän " übersetzen.
Danke im Voraus.
Guten Morgen ihr Lieben,
Ich habe versucht einen finnischen Text zu übersetzen. Nicht so einfach wenn man eigentlich gar kein finnisch kann. Am folgenden Satz "...kuvitelkaa mielessänne viipyilevän kaunis, tummuva jouluilta."(naja, das war auch der erste Satz des Textes) bin ich vor allem an dem Wort "viipyilevän" hängengeblieben...
Vielen Dank und Grüße
Kallo
17.12.2012 00:29:36
➤
Re: viipyilevän
Sinngemäß bedeutet der Satz etwa:
Stell dir eine anhaltende (bleibenden) schönen verdunkelten Weihnachtsabend vor.
viipyilevän: anhaltend, andauernd, bleibend
siehe: viipyä: bleibend
Sil
17.12.2012 16:48:08
➤➤
Re: viipyilevän
Vielen Dank. Das "-levän" hat mich etwas irritiert. Ist viipyilevän dann im wörtlichen Sinne ein zusammengesetztes Wort aus viipyä und der "Grundform" von levän? Oder handelt es sich um ein "eigenständiges" Wort?
Vielen Dank und viele Grüße
tarita
05.02.2013 15:48:29
➤➤➤
Re: viipyilevän
Nein, es ist kein zusammengesetztes Wort, sonder Partizip Präsens von 'viipyillä'. Das Wort gehört zum Verbtyp III, deshalb wird die letzte Silbe -la weggenommen, und bei diesem Typ kommt ja noch von der PP-Endung -va/vä noch ein Binde-e, also: viipyil+e+vä.
Und stimmt, Finnisch kann man wirklich nicht übersetzen, wenn man die Grammatik nie gelernt hat :-)
PiritaJ.
15.11.2012 09:08:27
Haaaaaallooooo!!!
Kann mir bitte jemand helfen????
suomipoika
19.11.2012 19:04:28
➤
Re: Haaaaaallooooo!!!
Perhe on sydämen koti
und
Minun perheeni on sydämeni koti.
kullanmuru
28.11.2012 00:23:16
➤➤
Re: Haaaaaallooooo!!!
Moi suomipoika!
Es ist doch "meines Herzens"... dann ist das doch sydämenin, oder (= Genitiv)?
Und in diesem Fall ist mit "Familie" der im deutschen nicht vorhandene Partitiv angedeutet, da es abstrakt als "die Familie von allen auf der Welt verfügbaren Familien" ist - die anderen Familien zählen in dem Moment nicht.
Würde mich halt einfach interessieren, da ich schwer mit eurer Grammatik "kämpfe"...
Kiitoksia avusta!
suomipoika
09.12.2012 14:05:20
➤➤➤
@kullanmuru
Hallo Goldteilchen...!
Du wanderst auf Irrwegen...
Ich nehme ein einfaches Beispiel, "meine hübsche Blume" und konjugiere das in allen relevanten Kasus sowohl in Einzahl als auch in Mehrzahl. Es ist nicht genug, nur das Substantiv zu konjugieren. Das Adjektiv nehme ich auch mit, weil dann alles klarer sein wird (hoffe ich).
Nominativ: soma kukkani / somat kukkani
Essiv: somana kukkanani / somina kukkinani
Translativ: somaksi kukakseni / somiksi kukikseni
Partitiv: somaa kukkaani / somia kukkiani
Genitiv: soman kukkani / somien kukkieni
Inessiv: somassa kukassani / somissa kukissani
Elativ: somasta kukastani / somista kukistani
Illativ: somaan kukkaani / somiin kukkiini
Adessiv: somalla kukallani / somilla kukillani
Ablativ: somalta kukaltani / somilta kukiltani
Allativ: somalle kukalleni / somille kukilleni
Komitativ: somine kukkineni
Ein weiteres Beispiel. "Mein gutes Herz" in allen relevanten Kasus in Einzahl:
Nominativ: hyvä sydämeni
Essiv: hyvänä sydämenäni
Translativ: hyväksi sydämekseni
Partitiv: hyvää sydäntäni
Genitiv: hyvän sydämeni
Inessiv: hyvässä sydämessäni
Elativ: hyvästä sydämestäni
Illativ: hyvään sydämeeni
Adessiv: hyvällä sydämelläni
Ablativ: hyvältä sydämeltäni
Allativ: hyvälle sydämelleni
Komitativ: hyvine sydämineni
Was ist hier wesentlich?
Die Kasusendungen kommen VOR DEM POSSESSIVSUFFIX im Finnischen.
Was Du zu tun versuchst, ist präzise umgekehrt. Du versuchst die Genitivendung -n NACH DEM POSSESSIVSUFFIX hinzuzufügen (sydämeni+n). Das geht einfach nicht, das ist völlig unmöglich.
(Diese Regel gilt im Finnischen, nicht in allen fennougrischen Sprachen. Im Ungarischen kommt erst der Possessivsuffix, dann die Kasusendung. "In meinem Haus" lautet im Finnischen "talo+ssa+ni", aber im Ungarischen gibt es eine Struktur entsprechend "talo+ni+ssa".
Wenn Du nun "sydämeni+n" schreibst, so versuchst Du das ungarische System ins Finnische einzuführen - und das geht nicht!)
Zusätzliche Schwierigkeiten bereitet hier die Tatsache, daß das Substantiv dieselbe Form hat in Nominativ und Genitiv Einzahl und auch in Nominativ Mehrzahl. Dieses Phänomen wird Homonymie genannt. Bezüglich "kukka" sind auch Partitiv- und Illativformen Homonyme.
Ich gebe zu, es ist nicht einfach einzusehen (zumindest für einen Nicht-Muttersprachler), daß "kukkani" schon im Genitiv steht. Aber wenn ein Adjektiv auch vorkommt, so nimmt es denselben Kasus wie das Substantiv und so wird es offenbar, daß "kukkani" auch Genitiv Einzahl ist.
Ein weiteres Beispiel:
Kukkani viihtyvät varjossa (meine Blumen fühlen sich wohl im Schatten). / Es gibt mehrere Blumen - das Verb steht in Mehrzahl und verrät, daß es mehrere Blumen gibt.
Kukkani on keltainen (meine Blume ist gelb). / Nur eine Blume. Das Verb steht in Einzahl.
Kukkani varsi on pitkä (der Stängel meiner Blume ist lang). / Genitiv von "kukka"!
Würdest Du vielleicht "kukkanin varsi" sagen, wie "sydämenin koti"? (Das ist falsch).
Hier oben haben wir das Wort "kukkani". Im ersten Satz steht es in Nominativ Mehrzahl, im zweiten in Nominativ Einzahl und im dritten Satz in Genitiv Einzahl. Der Kontext verrät, um welche Form es sich handelt.
Der finnische Possessivsuffix ist eine schwierige und vielfältige Sache. Hier ist ein interessanter Text (wenn man ausreichende Sprachkenntnisse hat, um das zu verstehen):
http://www.rakenduslingvistika.ee/ul/files/LV19.09_Siitonen_Mizuno.pdf
Ich werde meine Erklärungen fortsetzen, wenn ich wieder Zeit habe...
PiritaJ.
12.11.2012 21:43:24
Hallo, ich bin neu hier und bräuchte bitte eure Hilfe zwecks Übersetzung.
Ich benötige folgende Sprüche auf finnisch:
Familie ist die Heimat des Herzens
und:
Meine Familie ist die Heimat meines Herzens
alternativ könnte "Heimat" auch durch "zu Hause" ersetzt werden,weiß aber garnicht ob es im finnischen verschiedene Wörter dafür gibt? Es geht mir um eine sinngemäße Übersetzung.
Vielen Dank, Pirita
kullanmuru
16.11.2012 03:47:52
➤
Pehettä on sydämen koti
und
Minun perheni on sydämenin koti
bitte ok von Muttersprachlern abwarten...
moido!
ÎQ141
09.11.2012 11:21:55
Finnisches Weihnachtslied
Joulupuu on rekenettu, joulu on jo ovella,
Namusia riputettu onipi kuusen oksia.
Kennt jemand dieses Lied? Wie heißt der Text auf Deutsch? Gibt es weitere Strofen?
suomipoika
10.11.2012 10:16:32
➤
Re: Finnisches Weihnachtslied
Jeder Finne und jede Finnin sicher kennt dieses Lied.
Dein Text enthält mehrere Fehler, aber hier können alle Strofen in richtiger Form nachgelesen und auch dem Lied zugehört werden:
http://www.joulua.fi/?p=2302
Musik ist eine finnische Volksmelodie, Worte von G.O. Schönemann (1839-1894). Er war ein Pfarrer in Jyväskylä (eine Stadt in Zentralfinnland), Lehrer und Dichter.
Hier ist meine Übersetzung: (ich teste ob übersetzte Liedertexte toleriert werden. Die Moderatoren sind gewöhnlich höchstempfindlich und entfernen solche Texte rasch).
Der Weihnachtsbaum is dekoriert, die Weihnacht steht vor der Tür,
Süßigkeiten sind an den Zweigen des Tannenbaums gehängt.
Die kleinen Kerzen auf dem Tannenbaum strahlen ihr gemütiges Licht aus,
Rundum singen die kleinen Kinder mit Anmut.
Danke Dir, o Jesus, unser lieber Heiland,
daß Du zu uns als Gast kamst, unser bestes Weihnachtsgeschenk.
ÎQ141
11.11.2012 11:28:19
➤➤
Danke: Re: Finnisches Weihnachtslied
Für die schnelle, umfassende Hilfe herzlichen Dank. Unser Chor, der sich für das Weihnachtskonzert dieses Jahres das Lied ausgesucht hat, wird sich freuen zu wissen, welche Bedeutung die Worte haben.
Danke!
pirukas71
25.10.2012 10:37:10
Brauche hilfe beim Übersetzung, danke
Hallo, könnte mir jemand helfen: Ich möchte in Finnisch sagen: Es grüßt dich Piret aus Deutschland. Ursprünglich komme ich aus Estland und seit 13 jahren lebe ich in deutschland!
Vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Piret
suomipoika
25.10.2012 18:48:49
➤
Re: Brauche hilfe beim Übersetzung, danke
Sinua tervehtii Piret Saksasta. Olen kotoisin Virosta ja asunut 13 vuotta Saksassa!
Statt "Virosta" kannst Du auch "Eestistä" sagen. Viro und Eesti sind Synonyme für Estland im Finnischen. Ich kann keinen Unterschied zwischen diesen Wörtern spüren.
Ma olen ka hakkanud eesti keelt õppima. See on huvitav. (Ich habe auch begonnen, Estnisch zu lernen. Es ist interessant.)
Kari
tarita
11.03.2013 14:58:13
➤➤
Re: Brauche hilfe beim Übersetzung, danke
Na ja, es ist schon ein Unterschied zwischen Viro und Eesti, denn der offizielle Name des estnische Staates ist auf Finnisch "Viro". Zur Zeiten der Sowjetunion hieß die Sowjetrepublik "Eesti", aber das ist schon etwas her...
Angels_karma
10.10.2012 15:38:54
kirjoittaa
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "kirjoittaa" in allen konjungierten Formen posten?
Danke im Voraus.
suomipoika
11.10.2012 22:09:47
➤
Re: kirjoittaa
(1) AKTIVFORMEN
INDIKATIV:
Präsens:
(minä) kirjoitan / (sinä) kirjoitat / (hän) kirjoittaa / (me) kirjoitamme / (te) kirjoitatte / (he) kirjoittavat
Präsens, Negation:
(minä) en kirjoita / (sinä) et kirjoita / (hän) ei kirjoita / (me) emme kirjoita / (te) ette kirjoita / (he) eivät kirjoita
Imperfekt:
(minä) kirjoitin / (sinä) kirjoitit / (hän) kirjoitti / (me) kirjoitimme / (te) kirjoititte / (he) kirjoittivat
Imperfekt, Negation:
(minä) en kirjoittanut / (sinä) et kirjoittanut / (hän) ei kirjoittanut / (me) emme kirjoittaneet / (te) ette kirjoittaneet / (he) eivät kirjoittaneet
Perfekt:
(minä) olen kirjoittanut / (sinä) olet kirjoittanut / (hän) on kirjoittanut / (me) olemme kirjoittaneet / (te) olette kirjoittaneet / (he) ovat kirjoittaneet
Perfekt, Negation:
(minä) en ole kirjoittanut / (sinä) et ole kirjoittanut / (hän) ei ole kirjoittanut / (me) emme ole kirjoittaneet / (te) ette ole kirjoittaneet / (he) eivät ole kirjoittaneet
Plusquamperfekt:
(minä) olin kirjoittanut / (sinä) olit kirjoittanut / (hän) oli kirjoittanut / (me) olimme kirjoittaneet / (te) olitte kirjoittaneet / (he) olivat kirjoittaneet
Plusquamperfekt, Negation:
(minä) en ollut kirjoittanut / (sinä) et ollut kirjoittanut / (hän) ei ollut kirjoittanut / (me) emme olleet kirjoittaneet / (te) ette olleet kirjoittaneet / (he) eivät olleet kirjoittaneet
KONDITIONAL:
Präsens:
(minä) kirjoittaisin / (sinä) kirjoittaisit / (hän) kirjoittaisi / (me) kirjoittaisimme / (te) kirjoittaisitte / (he) kirjoittaisivat
Präsens, Negation:
(minä) en kirjoittaisi / (sinä) et kirjoittaisi / (hän) ei kirjoittaisi / (me) emme kirjoittaisi / (te) ette kirjoittaisi / (he) eivät kirjoittaisi
Perfekt:
(minä) olisin kirjoittanut / (sinä) olisit kirjoittanut / (hän) olisi kirjoittanut / (me) olisimme kirjoittaneet / (te) olisitte kirjoittaneet / (he) olisivat kirjoittaneet
Perfekt, Negation:
(minä) en olisi kirjoittanut / (sinä) et olisi kirjoittanut / (hän) ei olisi kirjoittanut / (me) emme olisi kirjoittaneet / (te) ette olisi kirjoittaneet / (he) eivät olisi kirjoittaneet
POTENTIAL:
Präsens:
(minä) kirjoittanen / (sinä) kirjoittanet / (hän) kirjoittanee / (me) kirjoittanemme / (te) kirjoittanette / (he) kirjoittanevat
Präsens, Negation:
(minä) en kirjoittane / (sinä) et kirjoittane / (hän) ei kirjoittane / (me) emme kirjoittane / (te) ette kirjoittane / (he) eivät kirjoittane
Perfekt:
(minä) lienen kirjoittanut / (sinä) lienet kirjoittanut / (hän) lienee kirjoittanut / (me) lienemme kirjoittaneet / (te) lienette kirjoittaneet / (he) lienevät kirjoittaneet
Perfekt, Negation:
(minä) en liene kirjoittanut / (sinä) et liene kirjoittanut / (hän) ei liene kirjoittanut / (me) emme liene kirjoittaneet / (te) ette liene kirjoittaneet / (he) eivät liene kirjoittaneet
IMPERATIV:
kirjoita / (hän) kirjoittakoon / kirjoittakaamme / kirjoittakaa / (he) kirjoittakoot
Negation:
älä kirjoita / (hän) älköön kirjoittako / älkäämme kirjoittako / älkää kirjoittako / (he) älkööt kirjoittako
I Partizip: kirjoittava
II Partizip: kirjoittanut (Einzahl) ; kirjoittaneet (Mehrzahl)
I Infinitiv, kurze Form: kirjoittaa (Form in Wörterbüchern)
I Infinitiv, lange Form (= kurze Form + "kse" + Possessivsuffix):
kirjoittaakseni, kirjoittaaksesi, kirjoittaakseen, kirjoittaaksemme, kirjoittaaksenne, kirjoittaakseen
II Infinitiv:
Inessiv: kirjoittaessa
Instruktiv: kirjoittaen
III Infinitiv:
Inessiv: kirjoittamassa
Elativ: kirjoittamasta
Illativ: kirjoittamaan
Adessiv: kirjoittamalla
Abessiv: kirjoittamatta
Instruktiv: kirjoittaman
IV Infinitiv: kirjoittaminen
(2) PASSIVFORMEN
Wenn die handelnde Person oder Sache nicht genannt ist, werden im Finnischen Passivformen verwendet.
INDIKATIV:
Präsens: kirjoitetaan (man schreibt / etwas wird geschrieben)
Präsens, Negation: ei kirjoiteta
Imperfekt: kirjoitettiin (man schrieb)
Imperfekt, Negation: ei kirjoitettu
Perfekt: on kirjoitettu (man hat geschrieben)
Perfekt, Negation: ei ole kirjoitettu
Plusquamperfekt: oli kirjoitettu (man hatte geschrieben)
Plusquamperfekt, Negation: ei ollut kirjoitettu
KONDITIONAL:
Präsens: kirjoitettaisiin (man würde schreiben)
Präsens, Negation: ei kirjoitettaisi
Perfekt: olisi kirjoitettu (man hätte geschrieben)
Perfekt, Negation: ei olisi kirjoitettu
POTENTIAL:
Präsens: kirjoitettaneen (etwas wird wahrscheinlich geschrieben)
Präsens, Negation: ei kirjoitettane
Perfekt: lienee kirjoitettu (etwas ist wahrscheinlich geschrieben worden)
Perfekt, Negation: ei liene kirjoitettu
IMPERATIV
kirjoitettakoon
Negation: älköön kirjoitettako
I Partizip: kirjoitettava
II Partizip: kirjoitettu
II Infinitiv:
Inessiv: kirjoitettaessa
III Infinitiv:
Instruktiv: kirjoitettaman
suomipoika
07.10.2012 13:24:28
@Jannia / Gulasch
Die ursprüngliche (nun verloren gegangene) Frage war: entspricht das finnische Wort "lihapata" dem deutschen "Gulasch"?
Die mir zugänglichen Wörterbücher haben keine Ahnung wie "lihapata" auf deutsch lauten könnte - mit Ausnahme von "Fleischtopf", aber das ist der Kessel in dem die Speise zubereitet wird, nicht die Speise selbst.
Gulyás ist ja ein ungarisches Wort - und in Ungarn bedeutet das eine Suppe. Jedoch außerhalb Ungarns bedeutet Gulasch etwas ein bißchen anderes - das in Ungarn "pörkölt" genannt wird.
Quellen, die diese Aussage unterstützen:
http://rjsadowski.hubpages.com/hub/Hungarian-Food-Gulys-Prklt-Papriks-and-Tokny
http://www.pienimatkaopas.com/budapest/ruokailu.html
Duden definiert Gulasch: [scharf gewürztes] Gericht aus kleingeschnittenem Rind-, auch Schweine- oder Kalbfleisch, das angebraten und dann gedünstet wird.
Eine ganze Menge von Bildern:
pörkölt (ungarisch)
http://www.nosalty.hu/receptek/kategoria/porkolt
Gulasch (deutsch):
http://www.chefkoch.de/rs/s30/gulasch/
lihapata (finnisch):
http://www.valio.fi/reseptit/pippurinen-lihapata/
http://www.etsiresepti.fi/e/lihapata.html
Es scheint, als ob das ungarische "pörkölt", das deutsche Gulasch und das finnische "lihapata" gleichen oder ähnlichen Inhalt hätten...
Seit meinen jungen Jahren habe ich die Auffassung gehabt, daß Gulasch eine Art Suppe ist. Ich las einmal Aku Ankka (Donald Duck) und da war Taavi Ankka (Primus von Quack) der "gulassi" essen wollte. Aufgrund der Bilder gab es keinen Zweifel, daß es sich um eine Suppe handelte. Nun scheint es, daß es keinen Grund gibt, um meine Auffassung zu ändern... In Ungarn bedeutet gulyás ja eine Suppe, laut meinen Quellen.
Schlußfolgerung... ich würde sagen, daß "lihapata" auf deutsch "Gulasch" lautet - jedenfalls wenn man nicht auf die Feinheiten der Kochkunst eingeht.