/
Gedicht von Saadi
Hallo liebe Forumsgemeinde, Ich wende mich heute mit zwei Anliegen an euch, für die ich jedoch vorher kurz ausholen muss. Es geht um folgendes: Ein sehr lieber Freund von mir hat Geburtstag. Er war noch nie persisch essen, möchte dies aber dank meiner ausschweifenden Schwärmereien gerne einmal ausprobieren, daher dachte ich mir, dass ich ihm in mein persisches Lieblingsrestaurant einlade. Da dies aber keine lieblose 08/15 Einladung werden soll, die man mal eben schnell am PC ausdruckt, war ich auf der Suche nach einem schönen Drumherum und habe auf einer Internetseite ein wunderschönes Gedicht über Freundschaft gefunden: "Einander Hoffnung zu geben, heißt, füreinander Verantwortung zu tragen. Einander Hoffnung zu geben, heißt, einander Leben zu geben. Einander Hoffnung zu geben, heißt, miteinander Freundschaft zu schließen." Als Autor ist auf der Seite SAADI angegeben, aber ich würde das noch gerne von einem Muttersprachler oder einer Muttersprachlerin verifizieren lassen. Ist Saadi wirklich der Autor? Mein zweites Anliegen hat direkt mit obigem Gedicht zu tun. Es wäre sehr schön, wenn das Gedicht auch auf persisch auf der Einladung stehen würde, deshalb wollte ich fragen, ob jemand dieses Gedicht (falls es wirklich persischen Ursprungs sein sollte) auf persisch (nicht in lateinischen Buchstaben, sondern im Original) besitzt und mir das zukommen lassen könnte. (Mein PC erkennt persische Zeichen, also sollte eine reine Text-Zusendung kein Problem sein.) Ich wäre euch wirklich sehr dankbar, wenn sich jemand melden würde, ich versende dann per privater Nachricht meine E-Mail Adresse. Liebe Grüße und vielen, vielen Dank im Voraus. Ele
nemeran barat -was heisst das bitte?
Hallo, was heisst bitte nemeran barat? So denke ich, wird es geschrieben, weil meine Freundin es so ausgesprochen hat. ein raetsel quasi.... ein tolles Portal hier! hab schon vieles hier gelernt ;-)
Re: nemeran barat -was heisst das bitte?
also ich kenne nur "mimiram barat". weiss nicht ob du das meinst aber das bedeutet, "ich sterbe für dich" oder "ich würde für dich sterben", wenn ich mich nicht irre.
Bitte um Übersetzung!Ganz Schnell Bitte!
Bitte ins Persische übersetzen: "Ich wünsche Dir alles Gute und viel Glück für deine Prüfung mein Süßer! Viele Küsse!" Danke! :)
Hilfe...!!!
Hallo zusammen!!! ;-) Ich weiß nicht wie ich es euch meine Situation erklären soll aber es geht darum dass ich einem Menschen sehr viel zu sagen habe und ich bin mir sicher es würde auf seiner Muttersprache besser ankommen und er würde es besser verstehen und fühlen...er ist zwar hier groß geworden und spricht auch gut deutsch aber ich denke wenn es um gefühle usw. geht ist es besser die sprache zu wählen die der jenige nicht nur spricht sondern denkt und fühlt. Und er ist so ein Typ. Er spricht auch meistens persisch. Ich hoffe ihr versteht was ich meine! Ich muss/möchte ihm eine E-Mail schreiben. Wer könnte mir denn da weiter helfen, denn es ist eine sehr persönliche Sache?! Liebe Grüße
Bitte um Übersetzung
1. Wieder eine Nacht vor Sehnsucht nicht geschlafen... 2. Wieder eine Nacht nur geweint... 3. Wann kommst Du endlich wieder...Wann? Vielen Dank dem Übersetzer.
bitte um übersetzung =)...danke!!!!
to ham asise man hasti....
Re: bitte um übersetzung =)...danke!!!!
Hallo, Mein Übersetzungsversuch: Du bist auch mein Schatz/Liebling. LG - Saida
➤➤
Re: bitte um übersetzung =)...danke!!!!
Ich danke dir vielmals saida =) Lg ;)
Könnte mir das bitte jemand übersetzen? "salam azize delam. age hasti biya to pc." Vielen lieben Dank im vorraus!
Hallo, bin mir nicht 100pro sicher, aber könnte sowas heißen wie: Hallo mein(e) Herzallerliebste(r), wenn du da bist, komm zum PC. LG - Saida