/
Hallo bitte um Übersetzung:
Bitte um Übersetzung: ti kaneis re pou xatikes??? DANKE!!!
Re: Hallo bitte um Übersetzung:
  wie geht's Dir, heh, wo bist Du verloren gegangen ... also: wo steckst Du?  
➤➤
Re: Hallo bitte um Übersetzung:
DANKE dir!!!!
Bitte Helfen
könnt ihr mir das bitte übersetzen mit lateinischen Buchstaben das ist aus einem Lied text bitte Sie Blicht ihn an: und sagt eines tages halt ich den artem an, ich hoff doch in deinen armen dann würde mich echt freuen danke
Re: Bitte Helfen
Es ist natürlich ohne Reim in meiner Übersetzung. ;-) "Ton koitazei kai tou leei: Kapoia mera tha krathsw thn anasa mou, makari na ginei sthn agkalia sou." ____________ "Τον κοιτάζει και του λέει: Κάποια μέρα θα κρατήσω την ανάσα μου, μακάρι να γίνει στην αγκαλιά σου."
➤➤
Re: Bitte Helfen
dankeschön
Ich brauche euch mal wieder.....
Bitte folgendes für eine SMS übersetzen... Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht. Vielen Dank im vorraus. LG Cora
@Cora77
. Ich habe den ganzen Abend nur an dich gedacht. HIER HANDELT ES SICH UM EINE EINEINDEUTIGE UEBERSETZUNGS MOEGLICHKEIT ... SMS OLO TO BRADY (NYXTA) SKEFTOMOUN MONO ESENA AUSSPRACHE SMS OLO TO WRADI (NICHTA) SKEFTOMUN MONO ESSENA GR Όλο το βράδυ (νύχτα) σκεφτόμουν μόνο εσένα. alles andere ist nicht richtig und Marlies hat Recht !!!!!! dimitriosm .
➤➤
@ dimitriosm
Das sind kühne Feststellungen. Es wäre schön, wenn du nicht nur Behauptungen aufstellen, sondern sie auch (grammatikalisch) begründen würdest. Und vor allem wäre es hilfreich, wenn du erklären könntest, warum es bei diesem Satz von Cora77 anders sein soll als bei den von mir genannten Beispielssätzen. Die wurden ja wohl nicht alle von Griechen geschrieben, die ihre Sprache nicht beherrschen. Und bei Bedarf kann ich gern noch weitere einschlägige Beispiele aus griechischen Originaltexten liefern.
➤➤➤
Re: @ dimitriosm
  ich würde meinen: nachdem es sich um etwas nicht sehr weit Zurückliegendes handelt, ist der Paratatikos logischer... wenn ich hingegen sage am 31. August vorigen Jahres "habe ich den ganzen Abend an Dich gedacht" würde ich auch für Aorist plädieren, weil bei diesem zeitlichen Abstand dann selbst das "olo to brady" als punktuell aufgefasst wird/werden kann.  
➤➤➤➤
@ Roman Felk
Eine mögliche Sichtweise. ;-)
➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
  na hab ich ein Glück! danke für Deine Großzügigkeit!  
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
????? Was soll dieser Kommentar?
➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
  nun, ich erachte es als überaus großzügig von Dir, dass Du meinem post attestierst, eine "Sichtweise" zum Ausdruck gebracht zu haben, und dann auch noch dazu - und das grenzt schon beinahe ans Unglaubliche - eine, die Deiner Beurteilung nach sogar "möglich" sei! bin ich ja mal richtig gut weggekommen :-)  
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
Vielleicht solltest du noch einmal über das Thema "Aspekt" ("Aktionsart") nachdenken, bevor du ironische Kommentare abgibst. Die griechischen Ausdrücke für "Aspekt" sind (unter anderem) "όψη (του ρήματος)" ("ρηματική όψη") bzw. "άποψη". Da steckt bereits das Wort "sehen" bzw. "Sichtweise" drinnen. Und eine Definition des Aspekts (von Comrie) lautet: "Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation." ---> "viewing"! Es geht also darum, wie man das Geschehen, das ein Satz ausdrückt, (in zeitlicher Hinsicht) betrachtet / "sieht". Mit diesem Wissen ausgestattet, müsste dir eigentlich klar sein, dass die Bezeichnung "Sichtweise" für (d)eine Deutung der Verwendung von Aorist oder Paratatikos genau das ausdrückt, worauf es beim Aspekt ankommt, und keine abwertende Ausdrucksweise meinerseits war. Und selbstverständlich erachte ich diese Deutung von dir nur als eine "mögliche", aber nicht als die zwangsläufig zutreffende - einfach weil es eben verschiedene Sichtweisen dafür gibt, ob man ein Geschehen in seinem zeitlichen Umfeld als dauerhaft oder als punktuell interpretiert. Auch das kann ich dir begründen. Die griechische Sprachwissenschaftlerin Amalia Moser ist Expertin für das Thema "Aspekt". Da geht es z.B. um Sätze wie folgenden: "Βλέπω τον Άκη να τρέχει." (= "Ich sehe Akis laufen.") In einem solchen Satz muss bekanntlich "να τρέχει" stehen ("να τρέξει" wäre hier - nach einhelliger griechischer "Sichtweise" - falsch). Und dazu schreibt Moser: «Τα αισθήσεως σημαντικά ρήματα ("ακούω", "βλέπω", "νοιώθω", "αισθάνομαι") παρουσιάζουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον. [...] και φυσικά απαιτούν το μη συνοπτικό ποιόν ενεργείας. Η εξήγηση εδώ είναι ακόμα λιγότερο πειστική για τους μη φυσικούς ομιλητές. Κι εδώ το μόνο που μπορεί κανείς να πει είναι ότι για να τη βλέπουμε, να την ακούμε ή να την αισθανόμαστε, η ενέργεια ή κατάσταση προφανώς βρίσκεται σε εξέλιξη. [...] Το πρόβλημα [...] είναι ότι δεν υπάρχει λογική δέσμευση που να επιβάλλει τη μη συνοπτική θεώρηση της δραστηριότητας. [...] Η μόνη απάντηση που μπορεί να δοθεί σ’ αυτή την αντίρρηση σ’ αυτό το στάδιο των γνώσεών μας για το ποιόν ενεργείας είναι ότι πρόκειται για μια επιλογή της ελληνικής γλώσσας, που δεν αντιβαίνει στις αρχές της Λογικής αλλά ούτε επιβάλλεται απ’ αυτές.» --> Es gibt (laut Moser) keine zwingende Logik, die (in ihrem Satzbeispiel) die Verwendung des Präsensstamms ("να τρέχει") gebietet - andererseits widerspricht diese Verwendung aber auch nicht logischen Prinzipien. Nichts anderes gilt für deine Überlegungen zum Thema "Aorist oder Paratatikos" in unserem Satz. Man *kann* es so sehen wie du, *muss* es aber nicht zwangsläufig. So viel zum Thema "Sichtweise" und ihrer "Möglichkeit". So war mein simpler Kommentar zu deiner Deutung gemeint. Ich wollte mit meinem Satz eigentlich nur höflicherweise zum Ausdruck bringen, dass ich dein Posting gelesen und nicht ignoriert hatte. Ohne irgendeine versteckte Absicht dahinter. Da du dich aber durch so etwas auf den Schlips getreten fühlst, werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
  einen gewissen (pathologischen?) Fanatismus kann man Dir nicht absprechen. "auf den Schlips" getreten muss sich Dimitris fühlen, dem Du derart brutal mit dem Stellwagen ins Gesicht fährst, dass (zumindestens) ich es als Frechheit empfinde (vielleicht schließen sich andere dieser meiner "Sichtweise" (sic!) an?!). eine derart herablassende Behandlung Deinerseits hat niemand in diesem Forum verdient. sein Schweigen zu Deiner obigen Äußerung deute ich als "lass ihn reden, er ist jung, dumm und gefräßig". und zur Sache: "Aspekt" (von lat. aspicio3 spexi spectus: erblicken, gewahr werden ... wieso kommst Du mit Grch. daher???) ist gewissermaßen das Gegenteil von "Sichtweise" und meint "Gesichtspunkt". während die "Sichtweise" mich als den Sehenden in den Mittelpunkt des Interesses rückt, ist beim "Aspekt" das Gesehene von zentraler Bedeutung. man kann diese beiden Bedeutungen also nicht durcheinanderwürfeln (und die Def. von Comrie ist demnach so nicht richtig, weil sie die Fokusse vertauscht!) Da Du also von falschen Voraussetzungen ausgehst, ist Dein ganzer langer Beitrag - gelinde gesagt - für den Hugo (und verdient es, ignoriert zu werden)!    
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
Die gebührende Antwort bekommst du per PN.
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ Roman Felk
  "gebührend" ... LOL!!! sei nicht so anmaßend! offenbar kriegen alle hier eine PN von Georg2 - früher oder später! :-D ui, was sind wir da scharf drauf ;o) ich hoffe, Du hältst sie sachlich! //werde ich deine Beiträge in Zukunft besser ignorieren// ...und soviel zum Thema "Konsequenz" HAHA!  
Re: Cora77
Olo to bradu mono se skeftomoun Όλο το βράδυ μόνο σε σκεφτόμουν
➤➤
Re: Cora77
Vielen lieben Dank!!!
➤➤
@Marliessa
Hallo Marlies! Skeftika wäre in dem Fall wohl falsch gewesen? Lg Nici
➤➤➤
Re:nidi
ja, denn es soll ausgedrückt werden, dass es ein dauernder nicht endender Prozess ist, deshalb m.E. Paratatikos.
➤➤➤➤
@ nidi +marliessa
"σκεφτόμουν" oder "σκέφτηκα"? Damit wären wir wieder einmal bei einem der schwierigsten Kapitel der griechischen Sprache. Marlies, an sich hast du völlig Recht mit deiner Überlegung, und ich würde es genauso sehen: Wenn man etwas "den ganzen Abend lang" tut, dann wird damit eine Dauerhaftigkeit/Kontinuität zum Ausdruck gebracht, die den Paratatikos (also "σκεφτόμουν") erfordert. Aber dennoch wird in solchen Sätzen wie jenem von Cora77 - jedenfalls manchmal - auch der Aorist verwendet! Das könnt ihr an folgenden Satzbeispielen sehen (allesamt aus original-griechischen Buch- und Zeitungstexten): - Όλη τη νύχτα την πέρασε εκεί περιμένοντάς τον. [nicht: "περνούσε"!] - Οι κουκέτες ήταν πιασμένες [= die Kojen (auf dem Schiff) waren belegt] και κοιμήθηκα όλη τη νύχτα στο κάθισμα. [nicht: "κοιμόμουν"] - Όλη τη βδομάδα που ακολούθησε συνεχίστηκαν οι ανακρίσεις [= die Verhöre]. [nicht: "συνεχίζονταν"] Dasselbe, wenn es die Zukunft betrifft: - Όλο το καλοκαίρι θα το περάσουμε στο νησί. ["περάσουμε" - also Aoriststamm - und nicht "περνάμε"!] Ich erkläre es mir so: Alle diese erwähnten Zeiträume werden als eine einzige, abgeschlossene Einheit betrachtet: eine (konkrete) Nacht, eine (bestimmte) Woche, ein (bestimmter) Sommer (jeweils als Gesamtheit). Insofern handelt es sich um etwas Punktuelles, und daher der Aorist - auch wenn das während dieser Zeit stattfindende Geschehen dauerhaft/kontinuierlich abläuft (denken, verbringen, schlafen usw.). Für mich ist das der bei Weitem unangenehmste Teil der griechischen Grammatik.
➤➤➤➤➤
Re: Georg2
Vielen Dank für deine Ausführungen, aber ich glaube mittlerweile, dass es für diese Problematik keine so festen Regeln gibt, denn es handelt sich eher um Gefühle. Mit anderen Worten, was die "griechische Seele" empfindet und ausdrücken will. Möchte aber betonen, dass ich mir nicht anmaße zu behaupten, dass ich wie eine Griechin empfinde. Freue mich dennoch über den Kommentar über meine Übersetzung von griechischer Seite. LG Marlies
➤➤➤➤➤➤
@ Marlies
Ich habe dir soeben eine PN zum Thema geschickt. In diesem Fall (mit "όλο ...") habe ich auch den Eindruck, dass je nach Sichtweise des zeitlichen Ablaufs beide Varianten zulässig sind: - Man kann es so sehen: ständiges (kontinuierliches) Geschehen, zB. während einer Nacht --> Paratatikos - Oder aber so: In einer bestimmten Nacht (insofern punktuell) tat ich etwas (und nicht in der Nacht zuvor oder danach usw.), sei es auch kontinuierlich. --> Aorist Auch mir erscheint es ja mit Paratatikos plausibler. Aber es ist offenbar nicht die einzige Variante, die von den Griechen als sprachlich zulässig und richtig betrachtet wird. Das Tückische besteht jedoch darin, dass es für bestimmte Fallkonstellationen sehr wohl feste Regeln gibt. Z.B.: "Κάθε μέρα τραγουδούσα." = "Ich sang jeden Tag." Hier *muss* der Paratatikos stehen (wegen der Regelmäßigkeit, die das Wort "jeden" ausdrückt). Hier wäre "Κάθε μέρα τραγούδησα" also tatsächlich falsch.
BITTE ÜBERSETZEN!
agapi ine na akus aggelus na su tragudane, theus kai demones na sou milane, logia magica vielen lieben dank!!!!!
@SWEETY1986
. Variation agapi ine na akus aggelus na su tragudane, theus kai demones na sou milane, logia magica = αγάπη είναι να ακούς αγγέλους να σου τραγουδάνε, Θεούς και δαίμονες να σου μιλάνε λόγια μαγικά = Liebe ist Engeln zu hoeren, die fuer dich (zu dir zu) singen, Goetter und Daemonen dir magische Worte zu sprechen. dimitriosm .
Re: BITTE ÜBERSETZEN!
Liebling, es ist ob du Engel hörst, die zu dir singen, Götter und Dämonen, die zu dir sprechen, Zauberformeln
➤➤
Re: BITTE ÜBERSETZEN!
super, danke für die schnelle antwort!!
wer kann mir bitte helfen???
was heiß das auf deutsch Agapi mou kalimera xtes to weadi xamogelouse to opos esi ! Eimai ksetrelamenos mazi sou matia mou! Polla Filia gia sena - mou lipis poli !! und was heißt mikroula ??? wie immer vieeeelen dank im voraus....
Re:perla
Agapi mou kalimera Guten Tag, mein Liebling Xtes to bradi xamogelouse to (?) opos esi! Gestern Abend hat er/sie/es gelächelt (?) wie du! Eimai ksetrelamenos mazi sou matia mou Ich bin völlig verrückt nach dir , mein Liebling (wörtl.:meine Augen) Polla filia gia sena - mou lipis poli viele Küsse für dich- du fehlst mir sehr mikroula : Verniedlichung von mikri- = ganz Kleine
➤➤
Re:perla
herzlichen dank marliessa, schön das es dich gibt.... kannst du mir auf griechisch die frage schreiben - wer hat gelächelt wie ich ? genieße die sonne und wärme und alles um dich herum.- danke schonmal
➤➤➤
@perla
. 1. xtes to weadi xamogelouse to opos esi ! = xtes to wradi xamogelouse opos esi != kann man es so ausdeuten: Gestern der Abend laechelte wie du ! 2. wer hat gelächelt wie ich ? SMS POIOS XAMOGELOUSE OPOS EGO ?? AUSSPRACHE PIOS CHAMOJELUSSE OPOS EGO ?? GR Ποιός χαμογελούσε όπως εγώ ?? dimitriosm .
➤➤➤➤
Re: @perla
auch dir lieber dimitriosm vielen dank für das "mehr"....
➤➤➤
Re:perla
poios xamogelouse opos ego? apolause ton ilio kai tin sesti kai ola guro sou.
➤➤➤➤
Re:perla
danke danke danke ;-)))
Frage
ich bin nur von meine oma aus nur grieche aber ich möchte gern diese sprache mal fließend sprechen. aber dafür brauche ich eure hilfe. unswar meine frage wäre XXXXXXXXXXXXX was heisst das auf deutsch.
Re: Frage
Sowas brauch man nicht wissen und erst Recht sollte man das nicht am Anfang lernen!! Aber der dir das geschrieben hat,der scheint kein guter Umgang zu sein,wenn er dir sowas sagt. (Naja,in bestimmten Situationen KANN man das doch sagen "zwinker") :-)
➤➤
Re: Frage
ich bin ganz neugierig ich will das wissen unbedingt
➤➤➤
Re: Frage
Vielleicht kann das jemand anders tun,ich gebrauche diese Wortart nicht....
Happy Birthday
Hallo Ihr Lieben! Ihr habt mir schon einmal geholfen und dafür war ich sehr dankbar! Bräuchte wiederum Euere Hilfe wenn das geht! Ein Freund hat in ein paar Tagen Geburtstag und ich würde ihm gerne "Happy Birthday" oder "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag" in original griechischer Schrift auf sein Geschenkpaket schreiben (bzw. malen für mich ;-) Könnte mir demnach bitte jemand weiterhelfen?? Das wär wirklich lieb!! Danke im voraus, liebe Grüße
Re: Happy Birthday
Hallo Sahara! Χρόνια πολλά για τα γενέθλια σου. Bitteschön!
➤➤
Re: Happy Birthday
Vielen lieben Dank!
➤➤
Re: Happy Birthday
Auf einem Geschenkpaket soll es ja ganz genau stimmen. ;-) Daher eine im wahrsten Sinne des Wortes winzige Ergänzung: "γενέθλιά σου" (zweites Betonungszeichen am "α") _____ Nur für die Lernenden von Interesse: Neutrale Hauptwörter, deren Plural auf "-ια" lautet, können zu einer der zwei folgenden Gruppen gehören: a) Endung im Singular auf "-ι", z.B. "το τραγούδι" Hier kommt es im Plural (im Nominativ und Akkusativ) zu keiner Betonungsverschiebung, wenn ein besitzanzeigendes Fürwort nachfolgt, daher auch kein zweiter Akzent: "τα τραγούδια μου" = "meine Lieder" b) Endung im Singular auf "-ιο", z.B. το δωμάτιο = das Zimmer το τετράδιο = das Heft το διαβατήριο = der Reisepass, το πανεπιστήμιο = die Universität Hier kommt es (meist*) zur Betonungsverschiebung bei nachfolgendem besitzanzeigenden Fürwort, z.B.: - το δωμάτιό μου = mein Zimmer - τα δωμάτιά μου = meine Zimmer Und zu dieser Gruppe gehört auch das Wort "τα γενέθλια" (auch wenn man es nicht gleich erkennt, weil es von diesem Wort ja keinen Singular gibt). _______________ *) Ausnahmen z.B. το γέλιο (= das Lachen), το δίκιο (= das Recht)