/
...brauche eine kleine uebersetzung
hallo, was heisst: "eine kleine Hilfe" auf griechisch, fuer sms? tolles forum liebe gruesse an alle, die es aufrecht erhalten, giacocasa
Re: ...brauche eine kleine uebersetzung
μια μικρή βοήθεια mia mikri voithia LG E.m.W.
➤➤
Re: ...brauche eine kleine uebersetzung
hallo eile mit weile, danke dir fuer die schnelle antwort.... gruss giacocasa
Bitte Übersetzen!! Vielen lieben Dank
- Hallo mein süsser - Hab Dich lieb -Denke an Dich -Kuss Bitte für sms Übersetzen! Vielen Dank im voraus!! Lg Melanie
Re: Bitte Übersetzen!! Vielen lieben Dank
Hallo Mel, ich würds gern mal probieren, möchte aber, daß ein Profi hier nochmal drüber schaut..... -hallo, mein süßer = gia sou, glykie mou -hab dich lieb = s´agapo (se agapo) -denke an dich = se skeftome -Kuß = fili hoffe ich konnte ein wenig helfen. lg, petruschka...
➤➤
@petruschka69
. moro mou alles 100% richtig.... ich schreibe mit GR Buchstaben fuer Liebhaber (-innen). So kann man auch die Betonung sehen.... -hallo, mein süßer = gia sou, glykie mou = γεια σου γλυκιέ μου -hab dich lieb = s´agapo (se agapo) = σ' αγαπώ -denke an dich = se skeftome = σε σκέφτομαι -Kuß = fili = φιλί dimitriosm .
➤➤➤
Re: @petruschka69
gia sou, dimitrios, euxariso para poly, dann bin ich aber froh! Und das mit den griechischen Buchstaben ist gut so, da die richtige Betonung für mich auch nicht grad einfach ist..... kali nyxta, Xairetismata me agaph, petruschka....
dringende hilfe
hallo zusammen, ich bräuchte bitte bitte die griechische übersetzung von "ich freue mich schon dich kennen zu lernen" oder "ich freue mich auf dich". und da ich leider auch überhaupt keine ahnung hab wie was ausgesprochen wird bitte einfach so schreiben wie man es auch sagt :-))) herzlichen dank im voraus. lg marlies
Re: dringende hilfe
Hallo! Ich freue mich auf dich - Xairomai gia esena Ausspr.: Cherome ja essena Χαίρομαι για εσένα. lg
➤➤
Re: dringende hilfe
Im Griechischen ist das so eine Sache mit dem Ausdruck "sich freuen auf ...". Wir verwenden ihn in der deutschen Sprache so selbstverständlich, aber im Griechischen kann man ihn nicht ganz wortgetreu wiedergeben: - "sich freuen auf ..." bedeutet ja immer Vorfreude auf etwas, das erst in der Zukunft eintreten wird (hier zB. das Kennenlernen). - "χαίρομαι για ..." ("chérome ja ...") bedeutet hingegen "ich freue mich über ..." (etwas bereits Vorhandenes). Man kann es aber im Griechischen z.B. so umschreiben: 1. "χαίρομαι που θα σε γνωρίσω" ("chérome pou tha se gnoríso") bzw. "χαίρομαι που θα σε δω" ("chérome pou tha se do") (also wörtlich: "Ich freue mich, dass ich dich kennenlernen werde" bzw. "Ich freue mich, dass ich dich sehen werde"). oder 2. "περιμένω με χαρά τη συνάντησή μας" ("periméno me chará ti sinándisí mas") (wörtlich: "Ich erwarte mit Freude unser Treffen.") und ähnliche Umschreibungen.
Unsicher
Schaut bitte mal drauf und berichtigt mich. Hab mir zwar Mühe gegeben, aber ganz sicher bin ich leider nicht ;-) Es gibt keinen Grund, daß Du Sorgen hast. Δεν υπάρχει λόγος να στενωχωριέσαι ! Und wenn sie mich fragt, werde ich antworten. Και όταν με ρωτήσει, θα απαντήσω. Vielen Dank im voraus. LG, Piratina
Re: Unsicher
Da kannst du gleich sehen, wo die Grenzen meiner Griechisch-Kenntnisse liegen. ;-) Eindeutig zu korrigieren wäre nur eine Kleinigkeit in der Rechtschreibung: Statt "στενωχωριέσαι" (mit "ω") müsste es heißen "στενοχωριέσαι" (mit "o"). Der knifflige Punkt ist aber ein anderer: Soll es heißen "Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωριέσαι." (Präsensstamm) oder "Δεν υπάρχει λόγος να στενοχωρηθείς." (Aoriststamm) ?? Oder ist beides zulässig?? Also das Problem des Aspekts (der Aktionsart). Das ist so ziemlich der schwierigste Punkt der griechischen Sprache. Dafür benötigt man wirkliche Profis. ;-) (Bei dem "όταν"-Halbsatz stellt sich eine ähnliche Frage, aber da scheint mit das von dir gewählte "όταν θα με ρωτήσει" plausibler als "όταν θα με ρωτάει". Ganz ausschließen würde ich es aber auch nicht.)
➤➤
Re: Unsicher
Danke Dir, Georg ! Bei "στενοχωριέσαι" habe ich "gepatzt", war zu schnell und zu "freihändig" ;-) Ja, ich meinte eher den Präsensstamm! Im Sinn von: "Es gibt keinen Grund, Dich zu sorgen!" Bei meinem "όταν" - Halbsatz war ich mir ebenfalls nicht sicher... Aber wenn´s nicht gänzlich "grottenfalsch" ist...? OK ! ;-) LG, Piratina
➤➤➤
Re: Unsicher
Nein, "grottenfalsch" ist es sicher nicht, hier die eine oder die andere Form zu verwenden. ;-)
Wer könnte mir dabei helfen? :-/
Ich bräuchte dringend die Übersetzung ins Griechische. Ich wünsche dir alles Gute zu deinem Geburtstag. Leider kann ich heute nicht bei dir sein aber ich werde dafür oft an dich denken! Vielen Dank schon mal im vorraus polla chairetismata *Louloudi*
Re: Wer könnte mir dabei helfen? :-/
"Σου εύχομαι Χρόνια Πολλά για τα γενέθλιά σου. Δυστυχώς δεν μπορώ να είμαι κοντά σου σήμερα, αλλά αντί γι’ αυτό θα σε σκέφτομαι συχνά!" = "Sou euxomai Xronia Polla gia ta genethlia sou. Dystyxws den mporw na eimai konta sou shmera, alla anti gi' afto tha se skeftomai syxna!"
➤➤
Re: Wer könnte mir dabei helfen? :-/
Vielen vielen Dank für die schnelle Übersetzung. *louloudi*
bitte übersetzen!
giasou. ise kala? pos ta pernas und noch,... kalinixta moutraki. kai kala na perasete. filia kalosas vradi! Vielen Dank
Re: bitte übersetzen!
Hi! Ich versuche es mal: giasou. ise kala? pos ta pernas = Hallo. Geht es Dir gut? Was machst Du so? kalinixta moutraki. kai kala na perasete. filia kalo sas vradi! = Gute Nacht kleiner Gauner (da bin ich mir nicht so sicher...). Es soll euch gut gehen. Küsse, einen schönen abend für euch! Gruß Princess
➤➤
Re: bitte übersetzen!
hallo! moutra ist das gesicht. moutraki ist sowas wie fresse oder lustiges gesicht glaub ich! lg, asteraki
➤➤➤
@asteraki
. to moutro = το μούτρο = Gesicht (auch der Gauner) ta moutra = τα μούτρα = Gesichter moutraki = Vernidlichungsform von moutro (auch kleiner Gauner ) dimitriosm .
bitte übersetzen
Hallo Wasso, ich musste erst ein paar tage nachdenken! Das was am Samstag (wieder mal) passiert ist, macht mich nachdenklich und wütend! In was für einer Welt ich eigentlich lebe! So etwas schockiert mich zu tiefst! Ich bin noch ewig lange spazieren gegangen und später konnte ich lange nicht einschlafen! Hast Du eine Erklärung für mich? DANKE
Re: bitte übersetzen
Geia sou Vaso! Eprepe na skefto merikes meres! Auto pou egine pali to Sabbato me kanei skeptikh kai thumomenh Se poio kosmo zo ego? Me to sokaro polu! Perpatousa merikes ores kai meta den mporousa na apokoimhtho. Exeis mia ekshghsh?