/
Piratina
03.06.2008 20:03:04
Blicke nicht ganz durch...
und brauch mal wieder Eure Hilfe
bei
"από ψιλά"
bzw. "από πάνω"
Beides bedeutet doch sinngemäß "von oben" ? Aber wo
ist der Unterschied, wann verwendet man "was" ?????
Herzlichen Dank schon jetzt !
LG, Piratina
Georg2
03.06.2008 23:04:20
➤
Re: Blicke nicht ganz durch...
Mein Text ist verloren gegangen. :-((
Ich probiere es noch einmal:
"από πάνω" = "von oben"
"από ψηλά" *) = "von (hoch) oben"
*) ["ψηλά" übrigens unbedingt mit "η", denn "ψιλά"- mit "ι" - bedeutet "fein", "dünn" usw.]
Das heißt:
a) Wenn du den (großen) Höhenunterschied betonen willst, verwendest du eher "από ψηλά".
Z.B.: "Die Sonne scheint (vom Himmel) herunter." =
"Ο ήλιος λάμπει από ψηλά."
b) Wenn du hingegen (nur) ein sozusagen "gewöhnliches" "(von) oben" bzw. "darüber" (usw.) ausdrücken willst, ist "από πάνω" vozuziehen.
Z.B.:
"Oben (Darüber) fuhr die U-Bahn (vorbei). [nämlich auf der Brücke, unter der sie saßen]"
=
"Aπό πάνω περνούσε το μετρό."
--> Eine eindeutige Abgrenzung gibt es also (zumindest meinem Eindruck nach) nicht. Es kommt darauf an, wie sehr der Schreiber/Sprecher den Höhenunterschied betonen möchte.
Piratina
04.06.2008 09:01:20
➤➤
Dimitri und Georg
Vielen Dank für die Erklärung, nun versteh ich den
Unterschied.
Liebe Grüße, Piratina
dimitriosm
03.06.2008 23:14:05
➤
@Piratina
.
zuerst das GR.....
ψιλός Adj. = nackt , kahl (aber nicht bei menschen)
ψιλός Adj. = duenn, fein
η ψιλή κλωστή = duenner Faden, Garn
η ψιλή κυριότητα = Obereigentum (BGB)
αποψιλωμένη έκταση = Gebiet ohne Baeume usw
ausserdem τα ψιλά = Kleingeld
από ψηλά = από υψηλά
υψηλός, υψηλή, υψηλό Adj. = gross, hoch
από ψηλά Adv. = von der Hoehe, von oben
από πάνω = από επάνω
επάνω Adv. = oben
also das eine ist aus der Hoehe
und das andere von oben
so kannst du selbst beurteilen was du wann du benutzst.
dimitriosm
.
user_59361
03.06.2008 19:43:26
Hmm...und was heißt das?
yparxei?, mallon upirxe! i telika isos mono sto mualo mou! Exo ontos polla exoda!
i lusi na mi parei koustoumi o Vangelis den m aresei katholou!
Thelo na einai peripoiimenos kai.....kurios!
Na timisoume ti vaftisi tou paidiou!
Skepsou oti thelo kai ego na paro ena oreo forema, sunolo ? tha do!
Vielen Dank im Voraus.
Gruß,
alGusto
Georg2
03.06.2008 23:26:30
➤
Re: Hmm...und was heißt das?
"Es gibt? Eher: es gab! Oder letztlich vielleicht nur in meinem Kopf! Ich habe in der Tat viele (Geld-)Ausgaben! Die Lösung, dass sich Vangelis keinen Anzug kauft (kaufen soll), gefällt mir gar nicht!
Ich will, dass er gepflegt ist und ... ein Herr!
Wir wollen doch die Taufe unseres Kindes ehren!
Denk dir, auch ich will mir ein schönes Kleid kaufen, (oder) eine Kombination*? Ich werde sehen."
*) [= Rock + Sakko, oder so ähnlich]
[PS: Wie ich sehe, übersetzt Corin auch gerade. Damit lassen sich dann gut zwei Varianten vergleichen. :-) ]
Loesch mich!
03.06.2008 23:34:59
➤➤
Re: Hmm...und was heißt das?
Nein, ich habe abgebrochen! PS: Rock und Blazer oder so heißt Kostüm!:-)
Warum siehst du das eigentlich? Ich kann schon lange nicht mehr sehen, ob Leute an einem text arbeiten. Auch vorhin, bei Piratina. Ich konnte nocht sehen, dass Dimitri und du schon etwas schreibt. Übrigens, ich lösche meine Antworten immer, wenn schon jemand geschrieben hat und nichts falsch ist. Ciao Corin
Georg2
03.06.2008 23:39:54
➤➤➤
@ Corin
Schade (dass du abgebrochen hast). ;-) War schon gespannt, wie du es übersetzt hast.
Ach so, "Kostüm" heißt das auf Deutsch. Danke. Kenne mich mit dem Bekleidungsvokabular nicht so aus. :-) Erscheint aber logisch, denn damit ist es das Gegenstück zum männlichen "kostoumi" (Anzug), also etwas Zweiteiliges.
PS:
Zu deiner Frage "Warum siehst du das eigentlich?":
Während ich meine Antwort schrieb, war darüber ein Kästchen, in dem stand (so sinngemäß): "Antwort in Arbeit von Corin".
Loesch mich!
03.06.2008 23:47:28
➤➤➤➤
Re: @ Corin
Bei mir gibt es das nicht mehr! Ich glaube auch nicht, dass ich eher als ihr gantwortet habe! Aber wer weiß, ich übersehe ja sowieso sooo viel!:-)
Georg2
03.06.2008 23:54:25
➤➤➤➤➤
Re: @ Corin
Ich glaube schon, dass es das bei dir auch gibt. ;-) Also vermute ich in diesem Fall auch, dass du es nur übersehen hast. ;-)
user_59361
04.06.2008 13:25:19
➤➤➤➤➤➤
Re: @ Corin
Vielen Dank euch beiden!!!
Gruß,
alGusto
user_51460
03.06.2008 10:57:28
Bitte mal Übersetzen !
Hallo , bräuchte mal wieder eine kleine Übersetzung !
Ich möchte, daß Du mir bis spätestens bis Sonnabend eine Lösung für das Problem präsentierst.
user_51897
03.06.2008 12:34:09
➤
Re: Bitte mal Übersetzen !
Θα ήθελα να μου παρουσιάσεις αργότερα μέχρι το σάββατο μια λύση για το πρόβλημα
Tha ithela na mou parusiaseis argotera mehri to sabbato mia lysi gia to problima
LG
E.m.W.
dimitriosm
03.06.2008 13:25:26
➤➤
@Eile mit Weile
.
KALIMERA !!
da du dich interessierst...
bis spaetestaens = το αργότερο μέχρι ....
αργότερα = spaeter
Gruss
dimitris
.
user_51897
03.06.2008 15:15:56
➤➤➤
Re: @Eile mit Weile
Vielen Dank!
Ich hatte tatsächlich einige Zweifel, als ich den Satz geschrieben habe!
LG
E.m.W.
user_51460
03.06.2008 12:36:18
➤➤
Re: Bitte mal Übersetzen !
Danke Eile mit Weile !!!
user_54474
03.06.2008 06:16:17
EM 2008
Kalimera ihr lieben!
Die EM steht vor der Tür und ich fange schon langsam wieder an zu singen...
SIKOSE TO GAMIMENO, DEN MPORO, DEN MPORO NA PERIMENO!!!
Ich verstehe leider die ersten 3 Wörter nicht...ich hoffe es ist nichts unanständiges ;)
Würde mich freuen, wenn mir das jemand übersetzen kann.
EYXAPISTO POLI!!!
Griechenland wird Europameister, ist doch klaaaaar!!! :-D
SeKSo
03.06.2008 00:56:09
DRINGEND !!!! bitte übersetzen
1.küss mich da wo die sonne nicht hin scheint...
2.ich brauche niemanden außer meinen spiegel...
3.beginne kein spiel das du nicht gewinnen kannst
4.brich dir nicht die flügel mein engel
5.ich bin die zukunft nicht die vergangenheit, also denke nicht an das alte wenn du mir in die augen siehst.
(ich weis es geht nicht perfekt zu übersetzen aber es sollte den sinn treffen) Danke im vorraus
user_67599
02.06.2008 22:46:54
Biiiiiiitte nochmal übersetzen....;Danke!!!
hat sich hiermit erledigt:-)
O Ελληνας
03.06.2008 14:27:49
➤
Re: Biiiiiiitte nochmal übersetzen....;Danke!!!
Ich bin sauer auf dich, du hättest dich ruhig mal melden können= íme thymoméni masí sou, kálista tha mporoúses na mou stíleis kápio simío soís.
Ausprache: íme thymoméni mazí ssou, kálissta tha mporoússess na mou sstíliss kápio ssimío zoíss.
Ich dachte, du hast mich gern = nómisa óti me sympatheís arketá.
Ausprache: nómiza óti me ssympatheíss arketá.
ich habe dich sehr gern, aber ich liebe dich nicht = se sympathó polí arketá, allá ómos den se agapó.
Ausprache: sse ssympathó polí arketá, allá den sse agapó.
Hast du Angst von deiner eigenen Frau = Fobáse tin jynaíka sou ?
Ausprache: Fobásse tin jynéka ssou??
Bist du glücklich mit deinem Leben? = Ise eftyxisménos me tin soí (pou káneis) sou?
Ausprache: Isse eftichissménoss me tin zoí (pou kániss) ssou?
Ich rufe dich an, wenn ich Zeit habe = tha (sou)se tilefoníso (tha paro tiléfono) ótan écho keró.
Ausprache: tha (ssoú) ssé tilefonisso (tha páro tiléfono) ótan écho keró.
Wo fahren wir hin = Poú páme (poú páme tóra?)
Ausprache: s.o.
ich möchte nach.... mit dir fahren und dort Essen gehen = thélo (mé to aftokíníto) masí sou na páme sto (stin) ..... ja fajitó.
Ausprache: thélo (me to aftokínito) mazí ssou na páme sstó (sstin) ... ja fajitó.
Wir gehen Essen und nacher einen Cocktail trinken in Stegná = Tha páme ja fajitó ke metá ja éna poto sta Stegná.
Ausprache: Tha páme ja fajitó ke metá ja éna poto ssta Stegná.
PS: Ich weiss, es geht mich nichts an, ... aber der Satz: "Hast du Angst von deiner eigenen Frau", bedeutet für mich du versuchst mit einem verheirateten Mann irgend etwas anzufangen, die kretanerinen halten von untreuen männer nicht viel ... und noch weniger von Frauen die sich mit verheirateten Männer einlassen.
Sollte ich etwas missverstanden haben, bitte ich um Entschuldigung!!
mfg
makis
user_67599
03.06.2008 14:52:26
➤➤
Re: Biiiiiiitte nochmal übersetzen....;Danke!!!
@makis:Danke fürs Übersetzen!!!
Ganz schön neugierig....;-)
Aber Du hast fast recht......;nur das es um das Fortfahren einer "Verbindung" geht.......und nicht ums Versuchen einer Verführung;-)
Auch wenn ich nicht aus Kreta komme ,weiß ich das so eine Verbindung nicht gerade gut ist (für die Ehefrau)....so ist das halt manchmal im Leben....und mit der Liebe....
Lg,stegna
O Ελληνας
03.06.2008 15:44:08
➤➤➤
Re: Biiiiiiitte nochmal übersetzen....;Danke!!!
Es hat nichts mit Neugier zu tun, .... Du bist bestimmt alt genug um zu wissen was du tust, aber auf griechisch gibt es eine Redewendung, die ungefähr folgendes besagt: "was du über mich denkst und mir antun willst, soll dir vom Gott wiederfahren"! = :" ότι σκέφτεσαι για μένα και θέλεις να μου κάνεις, ας στο ανταποδώσει ο Θεός"!
mfg
makis
user_67599
03.06.2008 22:57:45
➤➤➤➤
Re: Biiiiiiitte nochmal übersetzen....;Danke!!!
@makis:
Da Du die Situation nicht kennst,also somit auch nicht beurteilen kannst,finde ich es ziemlich anmaßend von Dir hier solch ein "nettes"Sprüchlein zu posten......Jeder kann in Situationen kommen ,die er sich vorher nie hätte vorstellen können oder hätte hervorrufen wollen.......ich hätte Dir gar nicht erst antworten sollen,aber hinterher ist man immer klüger....
Ich bin Dir, wie gesagt ,dankbar für die Übersetzung,aber wenn Du es für unmoralisch erachtest so etwas zu übersetzen,dann frage vorher, oder lasse es ganz einfach.Da wäre ich auch gar nicht böse gewesen,sondern hätte es nachvollziehen können(von deinem Standpunkt aus gesehen).
Damit beende ich dieses Thema und sende Dir trotzdem einen schönen Gruß,
Stegna
O Ελληνας
04.06.2008 11:38:47
➤➤➤➤➤
Re: für Stegna!!
Ich bedanke mich für den Gruß sehr und wundere mich, was Du für "anmassend" findest, gewogen mit dem was Du vor hast oder vorgehabt hattest. Wie es scheint Werte und Achtung Menschen gegenüber die verletzt werden könnten, sind Dir nicht unbedingt wichtig. Zitat: "Hast du Angst von deiner eigenen Frau?". Ich habe es nicht so verstanden, dass Du seine Ex bist die wieder versucht die Beziehung zu kitten.
Ob das eben "anmassend" ist meine Meinung hier zu äussern möchte ich in Frage stellen, aber was soll es, die Wahrheit ist bitter genau so wie die Medizin, hoffentlich hilft sie auch.
Da wir die Forumsteilnehmer nicht weiterhin mit unserer Meinung über das oder jenes belästigen sollten, denke ich auch, dass das Thema beendet ist, ... sollte es nicht sein, eine PN Nachricht würde auch reichen!!
mfg
makis
user_72544
02.06.2008 22:34:14
Übersetzen bitte :)
Hallo,
Kann mir wer sagen was auf griechisch hab dich ganz doll lieb heißt? vielen dank im vorraus
Loesch mich!
02.06.2008 22:52:43
➤
Re: Übersetzen bitte :)
Nein, aber das gibt es so auch nicht. Du kannst also sagen,
ich mag dich sehr= mou areseis polu (gepr.mu arésis poli
oder
ich liebe dich = s´agapo (gesprochen: sagapó)
Georg2
03.06.2008 10:57:23
➤➤
Re: Übersetzen bitte :)
Kleine Ergänzung:
Man kann das "ganz doll" schon annähernd wiedergeben:
"s' agapo trela" = "σ’ αγαπώ τρελά" = [wörtlich:] "ich liebe dich wahnsinnig (habe dich wahnsinnig lieb)"
Loesch mich!
03.06.2008 23:50:25
➤➤➤
Re: Übersetzen bitte :)
sagt man da nicht eher "s´agapo apo trela" ? ich weiß es nicht 100%ig, aber irgendwie hört sich das besser an. Oder ist das nur Umgangssprache?
Georg2
04.06.2008 00:01:55
➤➤➤➤
@ Corin
Nein, ein "apo" passt hier nicht. "Τρελά" ist hier ein Adverb (von "τρελός, -ή, -ό").
Deinem Vorschlag könnte man folgen, wenn man es so schreibt:
"Σ’ αγαπώ από τρέλα".
"(η) τρέλα" wäre hier ein Hauptwort, und der Satz hieße in etwa: "Ich liebe dich aus Wahnsinn (Verrücktheit)."
---> Das würde dem ganzen aber einen anderen Sinn geben. Nämlich so in etwa: "Es ist verrückt von mir, dich zu lieben." Hier ist aber gemeint: "Ich liebe dich sehr / ganz intensiv", und daher: "(wie) verrückt" (als Ausdruck der Intensität des Gefühls).