/
05.03.2007 08:57:27
hilfeeee
ich brächte mal eure hilfe.würde gerne meinem schatz schreiben nur mein griechisch ist noch nicht so wahnsinnig:-)
hey schatzilein,mir geht es gut.ich soll dich von eva fragen ob du wegen einem zimmer schauen kannst wenn wir kommen.wir hoffe das ihr euch freut wenn wir kommen.hat dir das foto gefallen?liebe grüsse und küsse
O Ελληνας
05.03.2007 12:46:15
➤
Re: hilfeeee
Γιά σου θησαυ
user_55722
05.03.2007 13:04:27
➤➤
Re: Re: hilfeeee
vielen dank makis!!!
O Ελληνας
05.03.2007 14:55:59
➤➤➤
Re: Re: Re: hilfeeee
parakaló!!
user_52176
05.03.2007 08:35:09
Lyric-Übersetzung
hallo zusammen...
ich bräuchte eure hilfe bei einer lyricübersetzung...
PEGGY ZINA - EFIGES
im internet hab ich gesucht, doch vergeblich....
ich würde euch den text per e-mail senden, und würde mich freuen, wenn mir jemand diesen übersetzt...
lg semy
nidi
05.03.2007 12:06:03
➤
Re: Lyric-Übersetzung
Du hast Post!
user_55722
05.03.2007 08:28:35
-übersetzung bitte-
gia sou moraki.kybe
wäre super,danke!
nidi
05.03.2007 11:49:29
➤
Re: -übersetzung bitte-
geia sou moraki - hallo babylein. kybe(??)
Liebe Grüsse Hübsche
05.03.2007 02:09:09
überzetzung
ich habe da ein problemund komme einfach nicht weiter ich weiß echt nicht wie ich den satz Sie thimame matia mou deuten soll kann mir da jemand helfen ich würde mich echt freuen danke euch mal auch wen er nicht so schön ist bitte melden danke
user_56313
05.03.2007 03:50:24
➤
Lass dich Registrieren und Verlinken...
Halloechen !
Σε θυμάμαι, μάτια μου (gr) =
SE THYMAMAI, MATIA MOY (sms) =
SSE THIMAME, MATIA MU (ausspr) =
Ich erinnere mich an dich, meine Augen
(woertlich uebersetzt)
"meine Augen" : Kosewort.
Freiere Uebersetzung : mein Schatz / mein Liebling
LG !
geokazolin
user_56228
05.03.2007 01:48:36
würdet ihr mir nochmal helfen bitte?
Danke und an Makis einen sehr-lieben Gruß! lächel
sein Daumen drücken hat viel geholfen - es ist so schön, euch zu haben *wollte ich mal loßwerden hier...stimmt doch auch, lach*...eure Sylvie
aber jetzt...hab ich bekommen, der erste Teil iss klar, der zweite wie gehabt nicht...knurr (versuchs ja...mennoooo)...schmunzel - bitte übersetzen....
kali nichta ke onira glika....to sawatokiriako tha to glentisoume
dimitriosm
05.03.2007 02:02:13
➤
@SylvieH
.
kalinichta ke onira glika....to sawatokiriako tha to glentisoume =
Gute Nacht und suesse Traeume
Am Wochenende werden wir durchfeiern...
dimitriosm
.
user_56228
05.03.2007 02:17:13
➤➤
Re: @SylvieH
Danke Dimitriosm
Efcharisto poli
lächel, die Sylvie...(ich hatte es mir gedacht, war mir aber doch unsicher)
steelshark
04.03.2007 20:59:26
Bitte freundlichst um Übersetzung
was bedeutet bitte:
steki o evlogimenos
vielen dank dem forum.
gruß rolf
user_56313
04.03.2007 21:40:58
➤
@ steelshark
στέκει ο ευλογημένος (gr) =
STEKEI O EYLOGHMENOS (sms) =
STEKI O EWLOJIMENOS =
Der Gesegnete steht.
στέκι "Ο ευλογημένος" (gr) =
STEKI "O EYLOGHMENOS" =
STEKI "O EWLOJIMENOS" =
** "Der Gesegnete"
** Das deutsche Wort fuer "στέκι" kenne ich nicht.
Auf Englisch habe ich "joint" gefunden, aber ich bin mir nicht sicher, ob es stimmt.
Auf jeden Fall, "στέκι" ist ein Ort (z.B. Bar, Kaffeehaus, Club, Restaurant, Taverne usw.), wo man haeufig geht und vielleicht auch dort sich mit Freunden trifft.
geokazolin
marliessa
04.03.2007 21:48:57
➤➤
Re: @ steelshark/ geokazolin
το στέκι der Stammplatz, also ein Ort, an dem man oft und gern ist. Wird gern als Name für eine Taverne benutzt, in die man für gewöhnlich einkehrt.
Gruß Marlies
user_56313
04.03.2007 21:57:46
➤➤➤
@ Marlies
Hey, Marlies !
Vielen Dank !
Das haette ich nicht finden koennen.
Jetzt ist der Uebersetzungsprozess komplett.
Gruess !
geokazolin
dimitriosm
04.03.2007 23:02:52
➤➤➤➤
@geokazolin
.
το στέκι = Stammplatz
aus dem Verb στέκω / στέκομαι
da wo man immer wieder einkehrt (wie schon Marlies geschrieben hat)
da wo man steki hat ist er ο θαμών
από το
user_56313
04.03.2007 23:13:34
➤➤➤➤➤
@ dimitriosm
Έβαλε τη φωτό στη σελίδα του (μετά από δική μου π
steelshark
04.03.2007 23:20:28
➤➤➤➤➤➤
Re: @ dimitriosm
ja genau. und was bedeutet es nun bitte?
user_56313
04.03.2007 23:22:22
➤➤➤➤➤➤➤
@ steelshark
Was was bedeutet ?
Stammplatz ?
Oder gesegnet ?
geokazolin
steelshark
04.03.2007 23:30:34
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @ steelshark
ok. Thema ist nun durch. Ich danke euch allen für die Hilfe. Habt euch echt viel Mühe gemacht. DANKE.
dimitriosm
04.03.2007 23:19:54
➤➤➤➤➤➤
Re: @ dimitriosm
.
ok
ist eindeutig
ΣΤΕΚΙ.Ο.ΕΥΛΟΓΗΜΕ
O Ελληνας
05.03.2007 11:33:34
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: @ dimitriosm
Αντάμη για σου!!!
Θα σο
dimitriosm
05.03.2007 11:45:00
➤➤➤➤➤➤➤➤
@Makis
.
χαί
O Ελληνας
05.03.2007 12:05:15
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: @Makis
.. δίκιοι έχεις, α
steelshark
04.03.2007 21:56:37
➤➤➤
Re: Re: @ steelshark/ geokazolin
Also wir haben das von einem Foto vom letzten Urlaub. Es steht über einem Kafeneon. Das könnte ja dann passen:
steki = kafeneon
o evlogimenos = der Gesegnete
Interpretiere ich das so richtig?
user_56313
04.03.2007 22:03:52
➤➤➤➤
@ steelshark
Vielleicht hiess das Kaffeehaus "Στέκι ο Ευλογημένος".
Im Sinne, dass das Kaffeehaus ein Stammplatz werden sollte.
"Ευλογημένος" koennte auch der Nachname des Besitzers sein.
In kleinen Doerfern gibt es haeufig nicht vieles zu tun ausser zum Kafeneio zu gehen.
Dann wird es ein "Steki", da alle jeden Tag sich dort treffen.
LG !
geokazolin
steelshark
04.03.2007 22:09:09
➤➤➤➤➤
Re: @ steelshark
also es wäre richtig nett wenn wir jemandem von euch das foto mal schicken könnten und ihr euch selber ein bild machen könnt. bestimmt kommt der ein oder andere dann auf die Bedeutung.
Wäre das ne Möglichkeit?
04.03.2007 19:39:01
Hey könnte mir bitte jemand sagen wie man prost auf griechisch richtig schreibt ?
im internet finde ich diverse formen wie jamas , yamas, yia mas usw
danke !
marliessa
04.03.2007 19:43:14
➤
Melanie
Es ist nicht verwunderlich, dass du verschiedene Schreibweisen in lateinischer Schrift findest, denn im Original d.h. in griechischen Buchstaben sieht das so aus: υγειά μας
ausgesprochen wie: jamas, ja mas usw.....
Gruss Marlies
Lass dich registrieren!
user_56313
04.03.2007 19:44:24
➤
Lass dich Registrieren und Verlinken...
Auf Griechisch sagt man :
- (gr) : Εις υγείαν
- (sms) : EIS YGEIAN
- (ausspr) : IS IJIAN
oder
- (gr) : Στην υγειά μας
- (sms) : STHN YGEIA MAS
- (ausspr) : STIN IJA MAS
oder abgekuerzt
- (gr) : Γεια μας (auf "α" betont)
- (sms) : GEIA MAS
- (ausspr) : JA MAS
Καλό β