Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Arabisch generell
Irak Forum
Tunesisch
Libanesisch
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Alphabet
Foren
was ist neu
Arabisch generell
Irak Forum
Tunesisch
Libanesisch
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Arabisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1163
Go
→
+ Neuer Beitrag
Erimaus
22.06.2015 11:48:29
Bitte kann mir jemand das hier übersetzen?
ﺍﻟﺴﻼﻡ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﻌﺪ ﺇﺫﻧﻚ..........ﺇﻗﺮﺃﻫﺎ ﺑﻠﺴﺎﻧﻚ ﻭ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﻴﻨﻴﻚ ... .... ﺍﻟﻠـﻬﻢ ﺻـﻞ ﻋﻠـﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻭ ﻋﻠـﻰ ﺁﻝ ﻣﺤـﻤﺪ ﻛﻤﺎ ﺻـــﻠﻴﺖ ﻋﻠـﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭ ﻋﻠـﻰ ﺁﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ، ﻭﺑﺎﺭﻙ ﻋﻠـﻰ ﻣﺤﻤـﺪ ﻭ ﻋﻠـﻰ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﻛﻤﺎ ﺑﺎﺭﻛﺖ ﻋﻠـﻰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻭ ﻋﻠـﻰ ﺁﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻌــــــﺎﻟﻤﻴﻦ ﺇﻧﻚ ﺣﻤﻴﺪ ﻣﺠﻴﺪ .... ﻭﺃﺭﺳﻠﻬﺎ ﻟـﻌﺸﺮ ﺃﺷﺨﺎﺹ ﺧﻼﻝ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻜﻮﻥ ﻛـﺴﺒﺖ ﻋﺸﺮ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺻﻼﺓ ﻋﻠـﻰ ﺍﻟﺤـﺒﻴﺐ ﻓﻲ ﺻــﺤﻴﻔﺘﻚ ﺑﺈﺫﻥ ﺍﻟـﻠﻪ .... ﻣﻼﺣــــﻈﻪ ﻣﻬﻤﺔ : ﻻ ﺗﻘﻮﻝ ﻣﺸﻐﻮﻝ .. ﻫﺬﻩ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﺣﺴﻨﻪ ﻣﻤﻜﻦ ﺗﺨﻠﻰ ﻛﻞ ﺍﻟﻔﺎﺗﺤﻴﻦ ﻋﻨﺪﻙ ﻳﺼﻠﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺒﻰﷺاحسنت
Antworten
Poesie
28.06.2015 03:15:59
Msj machafethomchi w hiya msakra
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen ? Danke im Voraus.
Antworten
quovadis
04.07.2015 08:53:55
Wer kann mir bitte folgendes übersetzen: Allah yslmek yarab wyfranh feeki. Anja yslmek wyfranh feeki
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "anja" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
quovadis
04.07.2015 08:56:59
Wer kann mir das bitte übersetzen?
Allah yslmek yarab wyfranh feeki. Anja yslmek wyfranh feeki
Antworten
YKK92
05.07.2015 15:07:38
آلمَنايا تجي
Zwei Fragen: a) Wie lautet die Aussprache der Wendung? Ich vermute "al-manāya(n? --> Akkusativ?) taǧiya", bin mir aber nicht sicher b) Wie lauten die jeweiligen Grundformen der Begriffe, d.h. die drei jeweiligen Radikale, von denen sich die Begriffe ableiten? Bei تجي scheint es sich um die 3. Person Singular Perfekt Maskulinum ("taǧiya"?) zu handeln --> "er/es kam", gemäß den mir vorliegenden Übersetzungen. Allerdings konnte ich den Begriff im Hans Wehr nicht finden (auch nicht unter تجى oder تجا). Genausowenig den anderen Begriff, der gemäß den mir vorliegenden englischen Übersetzungen mit "death" und in der deutschen Überssetzung (aus dem Jahre 1864!) mit "das Geschick" übersetzt wird. Der Verständlichkeit halber hier noch der vollständige Vers (es handelt sich um Poesie, s.u.): مَتى ما دَعَتْ سَفَهاً وَيْحها بِعَوْلَتِها وآلمَنايا تجي Soweit Vokalisierungen vorliegen, wurden sie aus dem Original übernommen und nicht von mir eingefügt. Sie sind somit definitiv korrekt. Erläuterung: Ich arbeite momentan an einem Artikel über ʿAṣmāʾ bint Marwān, eine arabisch-jüdische Dichterin aus dem achten Jahrhundert. Als Antwort auf ein Schmähgedicht, das sie verfasst hatte, dichtete der berühmte Dichter und Prophetengenosse Ḥassān ibn Ṯābit ein Gedicht, das obige Formel enthält. Das Gedicht wird auch in den Prophetenbiographien Ibn Isḥāqs und al-Wāqidīs überliefert, für die jeweils eine englische, des Weiteren für Erstere auch eine deutsche Übersetzung vorliegt. Ich zitiere in meiner Arbeit die deutsche Übersetzung, die allerdings von 1864 stammt (es gibt keine andere deutsche Übersetzung, die vollständig ist und auch das Gedicht beinhaltet; auch in der deutschsprachigen Sekundärliteratur habe ich keine Übersetzung des Gedichts gefunden), so dass ich bei einzelnen, nach heutigem Sprachgebrauch unverständlichen Wörtern eine Fußnote setze, in der ich den arabischen Wortlaut in DMG-Umschrift sowie eine "aktuellere" Übersetzung bzw. verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten des jeweiligen arabischen Begriffs nenne. In der deutschen Übersetzung heißt es: "das Geschick kam" - nun weiß ich zwar nicht, wie es noch im 19. Jahrhundert aussah, aber heutzutage ist der Begriff "Geschick" in diesem Kontext verwirrend. In den englischen Übersetzungen, die wesentlich aktueller sind, ist jeweils von "death approached" bzw. "death is coming" die Rede. Nun reicht es in einer wissenschaftlichen Arbeit nicht, mit Verweis auf die englischen Übersetzungen in den Fußnoten einfach bspw. "der Tod kam" zu vermerken. Ich muss zum einen den arabischen Wortlaut aufführen, als auch alle möglichen Übersetzungen des jeweiligen Begriffs (bei Bedarf mit Verweis auf die entspr. Seite im Hans Wehr) nennen. Darum meine Frage. Weiß mir jemand weiterzuhelfen? Schon mal vielen Dank im Voraus! :) P.S.: Hier noch die Links zu den englischen und zur deutschen Übersetzung: https://archive.org/stream/DasLebenMohammedsNachMohammedIbnIshak/LebenMohammedNachMohammedIbnIshak#page/n734/mode/1up https://archive.org/stream/TheLifeOfMohammedGuillaume/The_Life_Of_Mohammed_Guillaume#page/n362/mode/1up https://books.google.de/books?id=gZknAAAAQBAJ&pg=PA86&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false
Antworten
Fatima37
12.07.2015 09:43:22
jati mzwana salm rala Familie
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "jati mzwana salam rala Familie" übersetzen. Danke im Voraus.
Antworten
Adrian_Winter
16.07.2015 13:53:11
Übersetzung eines Dialogs: a‛īšu fī ḫidmatikum
Hallo zusammen, es handelt sich hierbei um einen Satz aus dem PC-Spiel "Stronghold Crusader". Ich habe bisher herausgefunden, dass die korrekte Lautsprache dazu wäre: a‛īšu fī ḫidmatikum und die Übersetzung wohl in etwa bedeutet "ich lebe in Eurem Dienst". Ich habe versucht, das Ganze in arabischen Buchstaben korrekt darzustellen, bin mir aber nicht sicher, ob das richtig ist: ا ﻳﺸﻮ ﻓﻲ ﺧﻴﺩﻣﺎﺘﻴﻜﻢ Könnte jemand von euch das nochmal überprüfen und ggfs. korrigieren? Vielen Dank!
Antworten
Ethesok
12.08.2015 17:42:04
➤
Re: Übersetzung eines Dialogs: a‛īšu fī ḫidmatikum
اعيش في خدمتكم So schreibt man das, wobei der Satz an sich schon komisch klingt. "Ich lebe in Eurem Dienst" sagt man nicht auf Arabisch, aber gut. Es ist ja nur ein Spiel.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Final
ﺎ
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺞ
ﺢ
ﺦ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺾ
ﻁ
ﻇ
ﻊ
ﻎ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻦ
ﻪ
ﻭ
ﻲ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
Medial
ا
ﺑ
ﺗ
ﺛ
ﺠ
ﺣ
ﺧ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺳ
ﺷ
ﺻ
ﺿ
ﻁ
ﻇ
ﻌ
ﻐ
ﻓ
ﻗ
ﻛ
ﻟ
ﻣ
ﻧ
ﻬ
ﻭ
ﻳ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
Initial
ا
ﺑ
ﺗ
ﺛ
ﺟ
ﺣ
ﺧ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺳ
ﺷ
ﺻ
ﺿ
ﻁ
ﻇ
ﻋ
ﻏ
ﻓ
ﻗ
ﻛ
ﻟ
ﻣ
ﻧ
ﻫ
ﻭ
ﻳ
Isoliert
ا
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺝ
ﺡ
ﺥ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
ﻍ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻥ
ﻩ
ﻭ
ﻱ
X