auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8155
8153
Dordolla
.
DE
IT
EN
07.03.2013
Kann
mir
jemand
das
italienische
Kinderlied
übersetzen
?
Un
elefante
si
dondolava
sopra
il
filo
di
una
ragnatela
,
e
ritenendo
la
cosa
interessante
andò
a
chiamare
un
altro
elefante
DANKE
21800375
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
jemand
...
Oh
,
süß
!
Ein
Elefant
schaukelte
auf
dem
Faden
eines
Spinnennetzes
,
und
weil
er
die
Sache
interessant
fand
,
rief
er
einen
anderen
Elefanten
herbei
.
In
freier
Übertragung
,
dafür
(
mehr
oder
weniger
)
gereimt
:
Ein
Elefant
fand’s
interessant
zu
schaukeln
auf
dem
Rand
von
einem
Spinnennetz
.
Und
um
zu
sehen
,
ob
es
auch
beide
trägt
,
er
gleich
seinen
Bruder
frägt
,
ob
er
sich
zu
ihm
setzt
.
Ciao
,
Tamy
.
21800381
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
04.03.2013
"
SMACK
"
SMACK
e
buon
dopo
compleanno
!
Ich
nehme
an
,
dass
SMACK
etwas
„kesses
/
neckisches“
bedeutet
,
…evtl
.
wie
Klaps
oder
dergleichen
,
aber
zumindest
aus
dieser
Begriffskiste
.
(
…wie
in
France
zB
:
„Merde
pour
la
route“
für
„Gute
Fahrt“
steht
, ...
oder
bei
uns
"
Hals
- &
Beinbruch
".)
…und
/
oder
ob
jeder
einzelne
Buchstabe
für
ein
Wort
steht
?
tonini
21800197
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: "
SMACK
"
Hallo
tonini
!
"
SMACK
"
ist
englisch
/
amerikanisch
für
"
Schmatz
!",
also
einen
Kuss
.
Kann
man
z
.
B
.
häufig
bei
den
PEANUTS
-
Comics
sehen
(
du
weisst
schon
,
Snoopy
,
Charly
,
Lucy
...).
Ciao
,
Tamy
.
tonini
.
SP
IT
Wie recht Du hast! (:-))
04.03.2013 12:05:44
brillant
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Genau! Comic lesen bildet!
04.03.2013 11:21:00
brillant
21800198
Antworten ...
tonini
.
SP
IT
➤
➤
Danke:
Re
: "
SMACK
"
Super
!
Danke
liebe
Tamy
!
(:-))
Anm
.:
Die
Welt
der
Comics
&
Co
.
ist
mir
nicht
völlig
fremd
,
aber
ich
bediene
mich
dessen
nicht.
Das
ist
,
finde
ich
,
für
die
Generationen
"
nach
mir
".
"
Meine
"
Leidenschaft
geht
in
die
Richtung
,
Begriffe
meiner
Muttersprache
auszuschmücken
,
umzuformulieren
,
neue
Begriffsbezeichnungen
entstehen
zu
lassen
.
(:-))
Ciao
-
tonini
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ein 'Neologismus-Fan' sozusagen... (:-)
04.03.2013 12:34:36
richtig
21800205
Antworten ...
vico
03.03.2013
il
carnevale
Ciao
a
tutti
,
chi
mi
puo
'
tradurre
in
Tedesco
--
il
carnevale
di
gioachino
Rossini
.
Vi
ringrazzio
in
anticipo
,
ciao
.
Ps
user
_
85311
e
'
cancelato
-
vico
e
nuovo
21800174
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
il
carnevale
"
user
85311
è
cancellato
"
Sì
,
me
ne
sono
appena
accorta
.
Adesso
ho
mandato
un
messaggio
privato
a
vico
.
(
Ich
habe
eine
Übersetzung
ergoogelt
.
Weil
ich
die
nicht
von
mir
erstellte
Übersetzung
hier
nicht
ins
Forum
kopieren
möchte
,
schicke
ich
sie
als
PN
.)
21800175
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
03.03.2013
Brauch
mal
wieder
euere
Hilfe
;-))
Cara
Imma
,
grazie
per
la
tua
lettera
gentile
.
Scrivi
che
sei
preoccupata
,
perchè
non
ti
senti
da
noi
.
Ti
ho
scritto
all’inizio
di
febbraio
e
precisamente
:
……
..
Stiamo
tutti
bene
.
Siamo
lieti
che
è
tutto
a
posto
con
voi
(che tutto
va
bene
con voi).
Ti
scriverò
una
lettera
dettagliata
presto
.
Nel
frattempo
tanti
cari
saluti
,
anche
alla
tua
famiglia
cosi
un
abbraccio
affettuoso
e
mille
baci
Vielen
Dank
für
deinen
lieben
Brief
.
Du
schreibst
,
du
bist
in
Sorge
,
da
du
nichts
von
uns
hörst
.
Ich
habe
dir
Anfang
Februar
geschrieben
und
zwar
:
…
.
Uns
geht
es
allen
gut
.
Wir
sind
froh
(
wir
freuen
uns
),
dass
bei
euch
alles
in
Ordnung
ist
.
Ich
schreibe
dir
bald
einen
ausführlicheren
Brief
.
Einstweilen
viele
liebe
Grüße
,
auch
an
deine
Familie
,
sowie
eine
herzliche
Umarmung
und
tausend
Küsse
…
.
Ihr
müßt
nicht
wortgetreu
übersetzen
,
grammatikalisch
sollte
es
halt
stimmen
und
da
hab
ich
so
meine
Schwierigkeiten
:-((
Ich
bedank
mich
schon
einmal
im
vorhinein
für
euere
Hilfe
und
wünsch
euch
noch
einen
wunderschönen
Sonntag
.
Ciao
-
tanti
cari
saluti
Alida
'>
Alida
21800160
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Brauch
mal
wieder
euere
Hilfe
;-))
Cara
Imma
,
grazie
per
la
tua
gentile
lettera
.
Scrivi
di
essere
preoccupata
visto
che
non
ci
facciamo
sentire
.
Ti
ho
scritto
all’inizio
di
febbraio
.
Ecco
le
parole
che
ti
ho
scritto
:
Wenn
du
es
so
geschrieben
hast
,
wie
es
da
jetzt
auf
Italienisch
steht
,
müsstest
du es
ja
so
wiederholen
.
Ansonsten
würde
ich
es
so
formulieren
:
Stiamo
tutti
bene
.
Ci
fa
piacere
sapere
che
da
voi
sia
tutto
a
posto
.
Fra
poco
ti
scriverò
una
lettera
più
dettagliata
.
Anmerkung
von
mir
:
Ist
ja
jetzt
eigentlich
schon
nicht
mehr
richtig
, nicht
wahr
?
;))
Per
ora
ti
mando
tanti
cari
saluti
,
anche
alla
tua
famiglia
.
Un
abbraccio
e
mille
baci
.
21800172
Antworten ...
beagle
.
IT
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Brauch
mal
wieder
euere
Hilfe
;-))
Hallo
liebe
Wollemaus
,
erst
einmal
vielen
Dank
für
die
Verbesserung
,
bin
mal
gespannt
,
wann
ich
das
so
hinkriege
-
wahrscheinlich
nie
.
Also
,
entweder
steh
ich
heut
auf
dem
Schlauch
,
oder
ich
bin
so
blöd
:-
D
.
Wollt
ausdrücken
,
dass
in
Kürze
ein
weiterer
Brief
von
mir
folgt
, in
dem
ich
auf
ihr
neues
Schreiben
eingehen
werde
.
(???
deine
Anmerkung
: "
Ist
ja
jetzt
eigentlich
schon
nicht
mehr
richtig
".)
Zu
"
e
precisamente
":
Ich
dachte
,
das
heisst
"
und
zwar
".
Danach
wollte
ich
nochmals
den
damaligen
Text
wortgetreu
wiedergeben
.
Aber
"
Ecco
le
parole
......."
hört
sich
auf
alle
Fälle
besser
an
:-))).
Ich
wünsch
dir
noch
ein
schönes
restliches
Wochenende
und
bis
bald
:-
D
ein
weiterer
Brief
folgt
(
s
.
o
.),
du
hast
ja
schon
einen
400
Euro
Job
bei
mir
;-))).
Ciao
-
liebe
Grüße
Alida
(
21800180
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Brauch
mal
wieder
euere
Hilfe
;-))
Hallo
Alida
,
meine
Bemerkung
,
dass
der
Satz
nicht
mehr
stimmt
,
war
auf
den
Inhalt
bezogen
:
Du
hast
vor
ca
.
4
Wochen
geschrieben
, dass
du
bald
einen
längeren
Brief
schreibst
,
was
du
ja
offenbar
dann
doch
nicht
getan
hast ;)
LG
beagle
.
IT
DE
laaaaaaaaaaaach - das hab ich ja ganz vergessen, immer diese leeren Versprechungen von mir ;-))
03.03.2013 18:04:31
richtig
21800181
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
27.02.2013
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Bin
wieder
da
;)
und
danke
für
eure
Übersetzung
!!
Hallo
mein
liebster
Schatz
!
Wie
geht
es
deinen
Rippen
?
Geht
es
dir
schon
besser
!
Hoffentlich
um
VIELES
.
Wie
könnte
ich
dich
nur
vergessen
.
Niemals
.
Ich
bin
heute
vom
Urlaub
nach
Hause
gekommen
.
Die
letzten
drei
Wochen
hatte
ich
keine
Handynetz
zur
Verfügung
und
das
Internet
funktionierte
nur
sehr
langsam
.
Emails
konnte
ich
auch
keine
versenden
.
Somit
konnte
ich
dir
nur
über
Fb
schreiben
und
die
SMS
zum
Valentinstag
ging
auch
nur über
eine
Internetverbindung
.
Ab
heute
steht
wieder
alles
zu
meiner
Verfügung
.
Ich
schicke
dir
ein
paar
Urlaubfotos
.
Ich
hatte
eine
sehr
schöne
,
interessante
und
erholsame
Zeit
.
Dich
lieber
R
.,
habe
ich
dabei
niemals
vergessen
.
Du
warst
stets
an
meiner
Seite
.
Wie
geht
es
deinen
Kindern
und
deiner
Mutter
?
Sag
allen
dreien
,
dass
ich
sie
ganz
lieb
grüße
.
21800019
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Bin
wieder
da
;)
und
danke
für
eure
Übersetzung
!!
Ciao
carissimo
tesoro
!
Come
stanno
le
tue
costole
?
Stai
già
meglio
?
Spero
che
tu
stia
MOLTO
meglio
.
Come
potrei
dimenticarti
?
Mai
.
Oggi
sono
torntata
dalla
vacanza
.
Le
ultime
tre
settimane
non
avevo
campo
per
il
cellulare
e
anche
internet
funzionava
solo
molto
lentamente
.
Inoltre
non
sono
riuscita
a
inviare
email
.
Quindi
l’unica
possibilità
era
scriverti
su
FB
e
anche
il
messaggio
di
San
Valentino
è
stato
possibile
solo
via
un
collegamento
internet
.
A
partire
da
oggi
tutti
i
mezzi
di
comunicazione
sono
di
nuovo
disponibili
.
Ti
mando
qualche
foto
della
mia
vacanza
.
Ho
passato
un
periodo
di
relax
molto
bello
e
interessante
.
Ma
non
mi
sono
mai
dimenticata
di
te
,
caro
R
.
Eri
sempre
al
mio
fianco
.
Come
stanno
i
tuoi
figli
e
tua
madre
?
Tanti
cari
saluti
a
tutti
e
tre
.
21800029
Antworten ...
Waly
.
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Ein
liebes
Ciao
a
tutti
.
Bin
wieder
da
;)
und
danke
für
eure
Übersetzung
!!
Mille
grazie
cara
Wollemaus
e
buona
serata
!
CS
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Bentornata, cara :)
27.02.2013 18:59:53
brillant
21800032
Antworten ...
hannagiovanna
IT
EN
DE
26.02.2013
Danke:
Re
:
tand
entschuldigung
,
das
war
ein
tippfehler
,
am
pc
schreibt
man
aus
gewohnheit
so
vieles
klein
.
gebe
mir
demnächst
mühe
zur
grossschreibung
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Tsss... soll man über sowas lachen oder sich ärgern? Ich neige gerade zu Letzterem.
27.02.2013 17:30:41
unnötig
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
demnächst........wie wäre es mit jetzt sofort?
27.02.2013 16:04:05
viele Fehler
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Schaut ja schon ganz ermutigend aus! (;-)
26.02.2013 20:27:40
richtig
21799996
Antworten ...
hannagiovanna
IT
EN
DE
➤
Re:
Danke
:
Re
:
tand
was
soll
dieser
unsinn
,
ich
verstehe
dieses
denken
überhaupt
nicht
.
21800380
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
tand
hannagiovanna
,
dann
vielleicht
noch
etwas
zur
Erläuterung
,
weil
ich
mich
freuen
würde
,
wenn
du
die
Regeln
dieses
Forums
verstehst
und
akzeptierst
:
Hier
lesen
auch
Italiener
mit
,
die
Deutsch
lernen
wollen
.
Denen
hilfst
du
sehr
,
wenn
du
die
korrekten
Rechtschreiberegeln
samt
Groß
-
und
Kleinschreibung
beachtest
.
21800411
Antworten ...
Pascal
EN
FR
SC
IT
DE
25.02.2013
Re:
tand
Ich
würde
vorschlagen
:
le
cianfrusaglie
.
Oder
auch
:
la
paccottiglia
,
il
ciarpame
Edit
:
Ich
sehe
gerade
,
Tamy
war
schneller
:-)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Mit dem Winterende kommen die Hörnchen in Schwung! (:-)
26.02.2013 20:26:40
richtig
21799958
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X