/
Vortarulo
22.11.2005 17:45:13
Linguistische Anfrage...
Wenn ich mich nicht irre, ist Baskisch doch eine Ergativ-Absulotiv-Sprache, oder? Hat also weder Nominativ noch Akkusativ... kann mir dann einer folgende Sätze übersetzen, auch wenn sie manchmal keinen Sinn ergeben?
a) Der Mann schlägt die Frau.
b) Die Frau schlägt den Mann.
c) Der Mann schlägt.
d) Die Frau schlägt.
e) Der Mann friert.
f) Die Frau friert.
g) Seine Frau.
h) Ihr Mann.
i) Die Frau des Mannes.
j) Der Mann der Frau.
Dankeschön! :)
Gruß,
- André
ikasle
22.11.2005 20:21:09
➤
alles weiss ich nicht, aber ich versuch mal ein bisschen. und statt "schlagen" nehme ich mal eigenmächtig "sehen". bin mir nicht sicher, evtl kannst du "ikusten" auch durch "joten" ersetzen und hast das ganze mit "schlagen".
a - gizonak andrea ikusten du
b - andreak gizona ikusten du
c - gizonak ikusten du
d - andreak ikusten du
e - gizona hotzak da
f - andrea hotzak da
g - bere andrea
h - bere gizona
i - gizonaren andrea
j - andrearen gizona
Vortarulo
22.11.2005 22:24:38
➤➤
Dankefein! :)
Ja, das Verb konntest du natürlich nach Belieben ändern. Und es scheint so, wie ich's erwartet habe. Ich nehme mal an "andre" ist Mann und "gizon" Frau, und das "-a" und das "-ak" ist dann die jeweilige Endung für den Absolutiv und den Ergativ.
Damit heißt's nämlich in Satz c "Den Mann sieht", wenn kein Objekt dabei steht... krasse Sache, das. :)
Was ich jetzt nur nicht weiß ist, warum es überhaupt Sprachen gibt, die so ein System haben. Ich sehe leider immer noch nicht den Sinn darin, einem Subjekt den Ergativ zu verpassen, weil das Objekt plötzlich weggelassen wurde.
Noch eine Übersetzungsbitte:
a) Der Mann kocht Suppe.
b) Der Mann kocht.
c) Die Suppe kocht.
Satz b und c sehen auf Deutsch zwar *eigentlich* gleich aus, von der Form, aber das Verb wird hier ganz anders gebraucht. Würde mich mal interessieren, wie das da im Baskischen ist.
Dankenden Gruß,
- André
a) Der Mann schlägt die Frau.
b) Die Frau schlägt den Mann.
c) Der Mann schlägt.
d) Die Frau schlägt.
e) Der Mann friert.
f) Die Frau friert.
g) Seine Frau.
h) Ihr Mann.
i) Die Frau des Mannes.
j) Der Mann der Frau.
ikasle
23.11.2005 19:36:38
➤➤➤
gizon heisst mann! dem entsprechend ist andre gleich frau. und der fall hängt nicht davon ab, ob es ein objekt gibt sondern davon, ob das verb transitiv oder intransitiv ist.
und kochen ist ein schlechtes beispiel, da es mit essen bereiten gebildet wird. mir fällt auch gerade nichts anderes ein. aber zumindest a und b werden abgesehen vom objekt gleich sein.
Vortarulo
23.11.2005 19:55:04
➤➤➤➤
Oh?! Hab ich mich fehlleiten lassen. Dachte, "andre" wäre ein Lehnwort oder so... weil André ja 'männlich' heißt.
Also bei transitiven Verb ist das Subjekt im Absolutiv (-a) und das Objekt im Ergativ (-ak), während in intransitiven Sätzen das Subjekt im Ergativ (-ak) steht. Hab ich das so richtig verstanden?
Gruß,
- André
ikasle
24.11.2005 18:13:23
➤➤➤➤➤
wieder nein!
in sätzen mit transitivem verb steht das subjekt im ergativ, wie in deinen beispielen: a) gizonak andrea ikusten du -> gizon = mann, andre = frau!
zusammen mit intransitiven verben steht das subjekt im absolutiv! beispiele mit empfindungen sind für solche untersuchungen sehr schlecht, da sie oft auf sehr eigenwillige weise gebildet werden. statt frieren wäre gehen wesentlich besser gewesen: gizona joaten da / andrea joaten da.
und um dich jetzt noch mehr zu verwirren: einige transitive verben können im baskischen bei fehlendem objekt auch durch die änderung des hilfsverbes intransitiv verwendet werden, wodurch dann auch das subjekt wieder im absolutiv steht:
nik historia ikasten dut. -> ich studiere geschichte
ni ikasten naiz -> ich studiere
Vortarulo
24.11.2005 18:24:45
➤➤➤➤➤➤
Okay okay. Ich glaube, ich sollte aufhören zu fragen und mir mal eine Baskisch-Grammatik durchlesen. *g*
Hatte bisher nur wenig Kontakt mit Ergativsprachen. :S
Gruß (und vielen Dank für die Mühe!),
- André
20.11.2005 14:13:33
maitia nun zira
hey ho :-)
kann mir jemand sagen, worum es in dem lied "maitia nun zira" genau geht?
es hat wohl irgendetwas mit liebe zu tun...
ich bin mir nicht sicher, aber könnte es ein volkslied sein? weiß jemand was genaues?
vielen dank schon mal im vorraus :-)
gruß rene
ikasle
20.11.2005 20:51:18
➤
hab es gerade mal gegoogelt aber viel ist nicht bei rumgekommen:
es ist ein volkslied. irgendwo habe ich die jahreszahl 1870 gesehen. maitia, nun zira heisst übersetzt wo bist du, meine liebe und soweit ich den rest des textes verstanden habe, hat sie sich sehr verändert und er fragt, ob sie für ihn verloren ist.
bitte schön,
heike
20.11.2005 21:42:22
➤➤
hallo heike, danke dir :-)
meinst du, der text ist eher traurig, oder hat das lied sowas wie ein happy end?
was genau das noch mit dem volkslied auf sich ta, konntest noch nicht heraus finden?
gruß rene
22.11.2005 15:39:15
➤➤➤
lied
hallo! das lied ist auf ein baskischdialekt geschrieben worden, und es ist doch ein volkslied.
mach´s gut!
28.11.2005 20:46:49
➤➤➤➤
maitia nun zira
hey ho, mire :-)
was hast du denn sonst noch für informationen über das lied?
kennst du die genauen hintergründe?
29.11.2005 14:10:02
➤➤➤➤➤
das lied
hallo, hier bin ich! ja, also, ich kenne das lied, es ist ziemlich bekannt. es ist ein Volkslied, eher traurig, aus dem franzósichen baskenland...
ich muss jetzt wieder arbeiten, morgen mehr und mehr! grüsse von einen baskisch muttersprachigen
mire
02.12.2005 12:49:32
➤➤➤➤➤➤
maitia nun zira
hey ho, mire :-)
gibts schon neuigkeiten? *total gespannt sei* :-)
gruß rene
06.12.2005 15:58:19
➤➤➤➤➤➤➤
wieder hier
es ist ein trauriges lied, ich versuche es zu übersetzen...
"meine liebe, wo bist du?,
ich sehe dich nicht,
du meldest dich nicht,
wo bist du verloren?
du bist so viel geändert,
du hattest mir verprochen
nicht nur einmal,
auch zweimal
dass du mein warst."
ich hoffe das hilft!
fragen???
viele grüsse!!
mire
Maitia, nun zira?
Nik ez zaitut ikusten,
ez berririk jakiten,
nurat galdu zira?
Hainbat kanbiatu da
Hainbat kanbiatu da
zure deseinua.
Hitz eman zinerautan
ez behin, bai berritan,
enia zinela! Hainbat kanbiatu da
07.12.2005 15:05:29
➤➤➤➤➤➤➤➤
maitia nun zira...mehr infos
hallo wieder!!
ja, die Dulce Pontes Version kenne ich doch. Das Album heisst Bilbao 00:00, vom Musiker Kepa Junkera.
Warum gibt es so viele versiones vom dasselben Lied?
Ja, das passiert oft in der baskische Sprache. Warum? Weil es eine "muntliche" Sprache ist, Lieder und Traditionen wurden früher nicht geschrieben, und so haben sich immer verschiedene versionen entwickelt...
mehr Fragen? bitte!
Mire
ikasle
22.11.2005 19:43:10
➤➤➤➤
ist das wirklich ein dialekt oder altes balkisch? ich weiss nur, dass ich es zum teil überhaupt nicht verstanden habe.
ikasle
20.11.2005 22:31:35
➤➤➤
nun ja, wenn die betreffende person nicht mehr wieder zu erkennen ist, weil sie sich in einen ollen drachen oder etwas moderner in eine hirnlose, blonde torte verwandelt hat, kann die frage "wo bist du?" durchaus positiv zu verstehen sein. da volkslieder aber meist keine allzu freie interpretation zulassen, denke ich, dass es kein happy end geben wird ...
der text ist auch nicht viel länger als ich eh schon übersetzt habe:
Maitia, nun zira? -> wo bist du, meine liebe?
Nik ez zaitut ikusten, -> ich sehe dich nicht,
ez berririk jakiten, nurat galdu zira? -> ich weiss nicht, ob du verloren bist (bin mir hier nicht 100%ig sicher)
Hainbat kanbiatu da zure deseinua. -> wie sehr sich deine erscheinung verändert hat.
Hitz eman zinerautan ez behin, bai berritan, enia zinela! -> du hattest mir geschworen, nicht irgendwann einmal, sondern erst kürzlich, dass du mein wärst.
Hainbat kanbiatu da... mehr text gabs nicht.
und ... nun ja ... was hat es mit einem volkslied auf sich? keine ahnung! ich kann mal nachfragen, aber die antwort kommt wahrscheinlich erst in einer woche. bis dahin müsstest du dich gedulden.
21.11.2005 13:32:56
➤➤➤➤
danke danke liebe heike :-)
na klar warte ich noch ne woche :-) aber nicht vergessen, ja? :-)
ein paar fragen habe ich noch, bei googel habe ich 3 verschiedene texte gefunden.
der anfang den du übersetzt hast, der ist bei allen gleich, danach ändern sich die texte.
warum?
UND, kennst du zufällig die version die Dulce Pontes singt?
die ersten worte, die du übersetzt hast, da kann ich noch folgen, aber der zweite teil, null ahnung..
was sie sa singt, ich finde die worte nicht mal bei den längeren texten :-(
gruß rene
ikasle
21.11.2005 20:18:03
➤➤➤➤➤
ich kenne das lied überhaupt nicht, aber die beispiele, die ich mir gestern angehört habe, sagen mir auch, dass das weit von meinem üblichen geschmack entfernt liegt!
andere versionen gibt es halt manchmal von liedern oder gedichten, vor allem, wenn sie schon ziemlich alt sind. wenn du andere strophen gefunden hast, schick sie mir doch einfach direkt (ikasle anklicken und dann auf kontakt und auch deine emil addy hinterlassen!). dann erklär ich dir auch die übersetzung. kann aber nix versprechen. vieles in den texten sah nach altem basksch aus.
28.11.2005 20:44:03
➤➤➤➤➤➤
maitia nun zira
hallo heike :-)
is meine mailaddy eigentlich bei dir angekommen, hat das funktioniert?
gibts schon was neues?
gruß rene
ikasle
29.11.2005 21:41:21
➤➤➤➤➤➤➤
ja, alles angekommen! aber ich sehe, dass mire sich schon darum kümmert. dann wird die übersetzung auf jeden fall besser als bei mir! schaun wir mal, was sie uns sagen wird!
user_37826
15.11.2005 19:02:01
übersetzungshilfe!
hallo!
ich wollt ganz freundlich fragen, ob mir jemand folgendes ins baskische übersetzen könnte:
Ich möchte nicht auf irgendetwas warten. Deswegen möchte ich (das) jetzt nutzen und dir sagen, dass ich gerade absolut glücklich bin und du ein wichtiger grund dafür bist.
Ganz lieben Dank für eure Hilfe....jemand würd sich schon ganz schon freun, da ich ja leider nur marginal baskische wörter kenne...
ikasle
18.11.2005 12:42:37
➤
Itxaron ez dut nahi. - Ich möchte nicht warten.
Horirentzat hiri esan nahi nuke ... - Deshalb möchte ich dir sagen ...
... momentuan pozik-pozik nagoela ... - dass ich im Moment sehr glücklich bin ...
... hiregatik. - wegen dir.
oder:
... ta horirentzat hi arrazoi garrantzitsu bat zara. - und dafür bist du ein wichtiger Grund.
Viel Glück!
Heike
user_37826
18.11.2005 18:19:44
➤➤
hab ganz lieben dank! dann werd ichs mal am lebenden objekt ausprobieren ;-)....auf das es wirkung zeigt!
Danke nochmals, Ruth
08.11.2005 13:14:29
Übersetzung
Hallo zusammen!
Kennt sich jemand damit aus?
SAN BENOATEN BIZITZEA
Was kann das sein und wo könnte ich es übersetzen lassen?
Grüsse
shimoda
08.11.2005 19:50:50
➤
schon wieder ein heiliger!!
übersetzt heisst es "das leben des heilige benoa". wer benoa (bernard?) im deutschen ist, weiss ich auch nicht.
das ganze ist vermutlich ein buch von bazilio joanategi aus dem jahr 1887 und ich habe nicht mal eine spanisch sprachige internetseite zum autor gefunden. alles nur auf baskisch (und nur wenig). wenn du aber den baskischen text brauchst: http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/J/JohanategiBenoat025.htm
oben links kannst dus runterladen (da steht was mit rtf-format). oder du liest es auf der seite online! viel spaß! ;-)
heike
31.10.2005 20:05:28
Übersetzung von Diabetikerausweis i
gesucht!
Hallo
ich wollte fragen ob mir jemand weiterhelfen kann und diesen Text (Diabetikerausweis) ins Baskische übersetzen kann. Ich bräuchte ihn dringend für ein Reise.
Ich bin zuckerkrank und werde mit ....................................................... behandelt. Im Fall von Unwohlsein, anormalen Verhalten oder Bewusstseinsverlust geben Sie mir bitte mehrere Stücke Zucker zu essen, Bonbons, Brot oder ein sehr süßes Getränk. Wenn ich nicht schlucken kann oder nicht sehr schnell zu mir komme, sollte man mir umgehend Glukagon injizieren. Dazu benachrichtigen Sie meine Familie oder einen Arzt oder lassen Sie mich sofort ins Krankenhaus bringen.
DANKE IM VORRAUS
Linua
07.11.2005 14:03:42
➤
Übersetzung von Diabetikerausweis
Hallo, noch gehört das Baskenland zu Spanien, daher ist die erste Hauptsprache SPANISCH und nur SPANISCH.
Liebe Linua, übersetze deinen gewünschten Text auf Spanisch und gehe auf Reisen.
Gruß
Yolanda
07.11.2005 19:37:38
➤➤
ok wenn ich mit Spanisch durchkomm dann ist das super.
Danke!
Gruss linua
ikasle
31.10.2005 20:35:44
➤
soso, nicht nur nach island, auch ins baskenland! machst du eine weltreise? so eine übersetzung sollte auch besser die krankenkasse oder ein medizinischer dienst übernehmen, da hier größtenteil amateure am werk sind, wodurch sich sehr unangenehme fehler einschleichen können.
ausserdem ist eine baskische variante des ausweises nicht anzuraten, da nur eine geringe prozentzahl aller basken überhaupt baskisch kann. versuchs daher lieber im spanisch oder französisch forum.
04.11.2005 21:14:14
➤➤
Hey
Ja Island und das Baltikum ist reines Privatvergnügen und der Rest wie das Baskenland leider geschäftlich.
Danke für den Tipp mit der Krankenkassse auf die Idee bin ich noch gar nicht gekommen.
Gruß linua
20.10.2005 20:49:38
wie spricht man Ibarretxe richtig a
ich tippe auf "ibarretsch" - ist das korrekt?
danke!
30.10.2005 13:05:10
➤
ibarretxe
I´m a basque girl. I don´t understand german so I don´t know exactly what are you talking about, but I have seen Ibarrechste and that is incorrect is IBARRETXE
ikasle
30.10.2005 19:23:14
➤➤
kaixo esti!
no, for us it was correct, cause the question was about the pronounciation of that name. and in german you say "ibarretsche". so don't worry.
but maybe you can answer me a question i posted a few weeks ago:
Zenbait urte lehenago erosia zuen etxe hura. how do you translate "erosia zuen"? he had bought her house? is it past perfect?
eskerrik asko ta laster arte,
heike
ikasle
22.10.2005 11:00:20
➤
ibarretsche - betont wird das erste "e" und das doppel-r wird wie im spanischen auch stark gerollt
20.10.2005 16:24:29
hallo, kann mir jemand "brot und schwein" ins baskische übersetzen??
danke schon im voraus
ikasle
20.10.2005 18:56:13
➤
ogi ta zerri
bitte schön!
20.10.2005 19:39:25
➤➤
vielen vielen dank...=)