Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Karatekid8
31.12.2014 23:12:43
Bitte um Hilfe beim Übersetzen;
ΓKEPNTA XPONIA ΠOΛΛA KAΛH XPONIA...!!YΓEIA KAI EYTYXIA ΣTHN OIKOΓENEIA ΣAΣ.!!AMA EPΘEIΣ KΩ ΠAPE ME NA BPEΘOYME....!!ΘA XAPΩ ΠOΛY!! Danke schon im Voraus!!!
Antworten
Tamy!
01.01.2015 13:02:42
➤
Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen;
Mein Verständnis auf die Schnelle: Gerda, ein gutes Neues Jahr!! Gesundheit und Glück für Ihre Familie!! Aber komm nach Kos, rufen Sie mich an, damit wir uns wiedersehen...! Ich freue mich sehr darauf!! Ciao, Tamy.
Antworten
Karatekid8
01.01.2015 13:07:41
➤➤
Re: Bitte um Hilfe beim Übersetzen;
Vielen Dank! Ich bin in der Mitte gar nicht weitergekommen!!! Danke für deine Bemühung!
Antworten
Karatekid8
01.01.2015 13:13:20
Nun bräuchte ich bitte noch Hilfe bei der Antwort ;-)
Hallo Eleni! Wir kommen am 12. August für 3 Wochen nach Kos ins Sandy Beach. Wirst du wieder dort arbeiten? Vorm Urlaub muss ich noch fleißig griechisch lernen - mein griechisch ist wieder eingerostet weil ich es hier nie üben kann. Freue mich schon auf den Urlaub und hoffentlich auf ein Wiedersehen mit dir! :-) Ganz viele liebe Grüße... Danke schon mal an denjenigen/diejenige...ich weiß eure Hilfe zu schätzen!!!
Antworten
Tamy!
01.01.2015 16:02:07
➤
Re: Nun bräuchte ich bitte noch Hilfe bei der Antwort ;-)
Hier mein Textvorschlag: Φτάνουμε στις 12 Αυγούστου για 3 εβδομάδες στην Κω (Χενοδοχείο Sandy Beach). Θα δουλέψεις χανά εκεί; Πρέπει να μάθω ελληνικά με ζήλος πριν από της διακοπές - οι γνώσεις μου στα ελληνικά είναι σκουριασμενές γιατί εδώ δεν έχω την ευκαιρία να μιλώ ελληνικά. Χαίρομαι ήδη πολύ να κάνω της διακοπές μου. Ελπίζω ότι θα μας χαναιδωθούμε με αυτή την ευκαιρία! Πολλούς χαιρετισμούς, Ciao, Tamy.
Antworten
Karatekid8
01.01.2015 19:42:36
➤➤
Re: Nun bräuchte ich bitte noch Hilfe bei der Antwort ;-)
Vielen lieben Dank dass du dir die Zeit genommen hast!!! Danke und liebe Grüße!
Antworten
Tamy!
01.01.2015 20:03:40
➤➤➤
Re: ...
Bitte schön! Ich habe gerade noch Tippfehler gesehen, weil ich auf der Tastatur das griechische x (=ks) zweimal fälschlich mit χ statt mit ξ wiedergegeben habe. Also statt: χανά > ξανά χαναιδωθούμε > ξαναϊδωθούμε
Antworten
Karatekid8
03.01.2015 20:22:28
➤➤➤➤
Re: ...
Danke für deine Korrektur! :-)
Antworten
Manus
02.01.2015 23:51:13
Ich bitte höflich um übersetzung diesen text
Μακρυα Μου Να Φύγεις
Antworten
Tamy!
03.01.2015 09:44:20
➤
Re: Ich bitte höflich um übersetzung diesen text
Hallo Manus, Es heißt "Geh weit von mir fort!" Es gibt ein Lied mit diesem Titel, wo sich jemand nicht mehr geliebt fühlt und sich deswegen den ehemaligen Partner weit weg wünscht. Ciao, Tamy.
Antworten
Manus
03.01.2015 19:10:25
➤➤
Danke: Re: Ich bitte höflich um übersetzung diesen text
Danke Tamy! Ich bin nicht sicher wenn ich dich bitte um die ganze lied zum übersetzen und nicht etwa die urheberecht zu verletzen,wen du per E-mail mir senden wilst.Ich bin begeistert von diese lied,und selber spiele Bousuki.Gittare,Klarino aber der text verstehe nicht. Danke,Manus.
Antworten
Tamy!
03.01.2015 20:45:56
➤➤➤
Re: Danke: ...
Hallo Manus, dass du Bouzouki spielst, hat mich gefreut! Deswegen habe ich auch ausnahmsweise mal eine private Übersetzung gemacht ... (über PN = persönliche Nachricht). Ciao, Tamy.
Antworten
Manus
03.01.2015 21:59:15
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: ...
Hallo Tamy du hast mir viel geholfen. Σας ευχαριστώ για τα πάντα LG Manus
Antworten
Karatekid8
03.01.2015 20:24:38
Bitte um mithilfe...
MAΛΛON NAI ΘA ΔOYΛEΨΩ ΠAΛI EKEI.. NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME!!!ΩPAIA ΓKEPNTA!!ΦIΛAKIA KAI AΠO EMENA.. ΘA XAPΩ NA ΣAΣ ΔΩ .. KAI THN MIKPH ΣOY ΠOY ΣIΓOYPA ΘA EXEI MEΓAΛΩΣEI.. Ja wahrscheinlich werde ich wieder dort arbeiten. Wenn du diese bekommst um zu sprechen (???) Wunderbar gerda. Bussis auch von mir. Ich freue mich euch zu sehen. Und deine Kleine die sicher schon groß sein wird. Hab's probiert aber beim 2ten Satz komm ich gar nicht hin! Danke schon mal an jeden der hilft!
Antworten
Tamy!
03.01.2015 20:54:02
➤
Re: Bitte um mithilfe...
Hallo! Bis auf das zweite Sätzchen schaut das doch gut aus mit deiner Übersetzung! NA TA ΞANAΔEIΣ ΓIA NA MIΛAME! resp. Να τα ξαναδείς για να μίλαμε! - Verstehe ich so: Lass dich wieder blicken, damit wir miteinander reden können!! Ciao, Tamy.
Antworten
Karatekid8
03.01.2015 20:58:52
➤➤
Re: Bitte um mithilfe...
Lass dich mal blicken - das ergibt Sinn! Hab weder mit dem Verb noch der verbform was anfangen können. Danke für deine Hilfe! Jetzt macht ALLES nen Sinn! ;-) Schönen Abend noch ...
Antworten
sec
06.01.2015 17:52:36
hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
Γεια σας παιδιά! αν μπορούσε να μου μεταφράση το εξής θα ήμουν πολύ χαρούμενη. Ευχαριστώ εκ των προτέρων "δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα" Αυτό παιδιά.... ευχαριστώ πολύ μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
Antworten
Tamy!
06.01.2015 18:28:41
➤
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
Helfen womit, Sec? Kannst du (etwas) Griechisch? Die ersten zwei Sätze heißen: "Hallo Leute! Wenn mir jemand das Folgende übersetzen könnte, würde ich (weibl.) mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus." Aber etwas von Griechisch auf Griechisch zu übersetzen macht nicht so richtig Sinn... Ciao, Tamy.
Antworten
sec
06.01.2015 18:37:48
➤➤
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
hallo Tamy!! σε ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση! αυτό θα ήθελα αν είναι εύκολο "δεν ξέρω αν τελικά θα ξαναειδωθούμε ποτέ ένα πράγμα όμως θα ήθελα πολύ, να περνούσα μια νύχτα στην αγκαλιά σου. Να αράζαμε (αυτό σημαίνει ξαπλώνω αλλά σε πιο informal γλώσσα=αυτό δε χρειάζεται μετάφραση) παρέα στο κρεβάτι για ατελείωτες ώρες με τα σώματά μας κολλητά, να χαζεύαμε βλακείες στην τηλεόραση ή καποιο έργο, ή να ακούγαμε μουσική και εγώ να σε χαϊδεύω και να φιλώ όλο σου το σώμα. Για να ξεπεράσεις έναν έρωτα πρέπει να τον ζήσεις" ευχαριστώ πολύ μη με παρεξηγήσετε, είναι απλά ένα ρομαντικό μήνυμα περιμένω με ανυπομονησία την απάντησή σας
Antworten
sec
06.01.2015 18:44:38
➤➤➤
Re: hallo! wer könnte mir bitte Helfen?
απο τα ελληνικά στα γερμανικά εννοώ ξέρω γερμανικά αλλά κάνω πολλά λάθη και δε θα ήθελα ένα τόσο ρομαντικό μήνυμα να είναι γεμάτο λάθη καταλαβαίνεις Ταμη έτσι δεν είναι;
Antworten
Tamy!
06.01.2015 21:07:16
➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
Ah, jetzt ist der Groschen bei mir gefallen! (:-) Hier also der romantische Text auf Deutsch: "Ich weiß nicht, ob wir uns jemals wieder sehen, aber eines würde ich mir sehr wünschen, nämlich eine Nacht in deinen Armen zu verbringen. Dass wir gemütlich zusammen im Bett liegen, endlose Stunden lang eng aneinander geschmiegt, dass wir irgendein Zeug im Fernsehen anschauen oder sonst etwas machen, oder gemeinsam Musik hören, und dass ich dich streichle und deinen Körper überall mit Küssen bedecke. Um eine Liebe überwinden zu können, musst du sie leben.“ Ciao, Tamy.
Antworten
sec
06.01.2015 21:22:38
➤➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
ευχαριστώ πάρα πολύ! vielen vielen Dank
Antworten
Tamy!
06.01.2015 21:34:35
➤➤➤➤➤➤
Re: Hallo! ...
Gern geschehen! (:-)
Antworten
Glossophil
07.01.2015 21:03:54
Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Αξιότιμες κυρίες, αξιότιμοι κύριοι, παρακαλώ να μου σταλεί ένα αντίγραφο του υπ' αρ. 000 Πληρεξούσιου, το οποίο συντάχθηκε στο Προξενείο σας, και να με ενημερώσετε για τον τρόπο καταβολής των αντίστοιχων τελών και εξόδων. Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας. Μεtά τιμής
Antworten
Tamy!
07.01.2015 21:24:21
➤
Re: Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Hallo Glossophil, mir persönlich ist nichts als falsch aufgefallen. Ungewohnt war für mich "Παρακαλώ να μου σταλεί (da hätte ich στέλνετε geschrieben), aber es gibt etliche Belege für deine Schreibweise bei Google-Recherche. Ciao, Tamy.
Antworten
Glossophil
07.01.2015 21:52:58
➤➤
Danke: Re: Wer könnte bitte meinen Brief korrigieren?
Hallo Tamy, vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich war mir gar nicht sicher, ob der Brief für eine offizielle Stelle in Ordnung ist. Jetzt bin ich beruhigter. Gruß, Glossophil
Antworten
fakides
04.02.2015 20:26:21
Hilfe.... ;)
Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου Γιά σέναν εγεννήθηκε στον κόσμο το κορμί μου Wer kann mir das übersetzen, mir gelingt es einfach nicht zufriedenstellend. 1000 Dank an den, der sich die Mühe macht im Voraus.
Antworten
Tamy!
04.02.2015 20:54:23
➤
Re: (Rückfrage)
Hallo Fakides, sehe ich das richtig, dass es sich hier um Verse handelt aus dem Roman "Erokritos" von Vitsentzos Kornaros (Βιτσέντζος Κορνάρος) aus dem 16. Jh.? Wikipedia schreibt dazu: "Seine Sprache ist der kretische Dialekt, jedoch so, dass er ein besonderes literarisches Werkzeug darstellt, und mit einer auf Volksliedern basierenden Versform, obwohl das Werk gleichzeitig dennoch sehr verschieden von ihnen ist." http://de.wikipedia.org/wiki/Vitsentzos_Kornaros Wie verstehst du die Sätze? Ciao, Tamy.
Antworten
fakides
04.02.2015 21:05:27
➤➤
Re: (Rückfrage)
Es ist möglich, dass die Zeilen etwas damit zu tun. Oder vielleicht auch mit einem Lied. 1. Zeile: Besser, ich habe noch einen weiteren Tod in meinem Leben (????) und dann keine Ahnung mehr. Mein Griechisch ist aber auch unter aller Kanone. Was würdest du übersetzen?
Antworten
Tamy!
04.02.2015 21:18:31
➤➤➤
Re: ...
Da es sich nicht um aktuelles Neugriechisch handelt und dazu noch um einen poetischen Text, sehe ich mich nicht in der Lage eine wirklich zutreffende Übersetzung zu geben. Klar geht es in der ersten Zeile um den Tod, bzw. das Leben des Protagonisten - aber da bleibt Raum für Fantasie ohne genaue Kenntnis der Ausdrücke. Den zweiten Satz würde ich so verstehen: Für dich wurde mein Körper in die Welt geboren. Ciao, Tamy.
Antworten
fakides
04.02.2015 21:40:17
➤➤➤➤
Re: ...
Danke, danke, danke. Du hast mir sehr viel weiter geholfen ( da das Ganze nicht nur etwas mit Lyrik und vielleicht einem Lied zu tun hat, sondern möglicherweise auch mit mir ;) ) Der Mann und diese Liebe sind ein einziges Rätsel, sozusagen.
Antworten
fakides
04.02.2015 21:25:07
➤➤➤
Re: (Rückfrage)
Und vielen, vielen Dank für die Mühe, die Du Dir gemacht hast!!!
Antworten
dimitriosm
10.02.2015 22:29:27
➤
Re: Hilfe.... ;)
so wie richtig Tamy schreibt, handelt es von zwei aus den 10012 Versen des Gedichtes-Romans Erotokritos=Eρωτόκριτος des Dichters Vintzentzos Kornaros in Kretischer Dialekt vom 17 Jahrhundert. Es bedeutet etwa : Am besten habe ich dir , sei es auch mit meinem Tod, als eine andere (Frau) wenn ich auch lebe, Fuer Dich ist mein Koerper in der Welt geboren. Die Uebersetzung ist etwa richtig, denn es handelt sich um einen Dialekt... Frei uebersetzt der 1. Satz Ich ziehe vor mit Dir zu leben, wenn ich auch sterbe, statt mit einer anderen Frau, wenn auch mein Leben gesichert ist..... Der 2. Satz wie oben. dimitriosm
Antworten
Tamy!
11.02.2015 08:41:45
➤➤
Re: Hilfe.... ;)
Γεια σου Δημήτρη! Danke für die Übersetzung von "Κάλλια `χω σε με θάνατο παρ’ άλλη με ζωή μου" ! Dass sich άλλη auf 'andere' (Frauen) bezieht - auf den Gedanken bin ich schon gar nicht gekommen! Aber so wird es verständlich... Ελπίζω να είσαι καλά! Ciao, Tamy.
Antworten
dimitriosm
12.02.2015 01:06:54
➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
noch paar Einzelheiten, da du dich interessierst... Κάλλια (aus dem ALTGR κάλλιον = besser, am besten) hier mit κάλλια , obwohl es sich um einen Dialekt handelt, hast ein kleines Beispiel, dass die GR Sprache aus dem altGR stammt........ `χω σε = έχω εσένα = dir zu haben με θάνατο = mit Tod (wenn ich auch sterbe) παρ’ άλλη = παρά άλλη = statt mit einer anderen (Frau) με ζωή μου = mit mein Leben = wenn ich auch ueberlebe....... Gruss aus Thessaloniki mir geht es gut... Ελπίζω και εύχομαι να είσαι και εσυ καλά! Δημήτρης
Antworten
Tamy!
13.02.2015 19:38:54
➤➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
Vielen Dank, Dimitri, für deine Erläuterungen!! Ciao, Tamy. P.S. Βρίσκομαι σε ανάρρωση ...
Antworten
dimitriosm
15.02.2015 16:13:13
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe.... ;)
σου εύχομαι ταχεία (= schnelle ταχύς, ταχεία, ταχύ) αναρρωση... Δημήτρης
Antworten
Tamy!
15.02.2015 18:17:20
➤➤➤➤➤➤
Re: ...
Ευχαριστώ πολύ !
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X