/
Dank für eure Hilfestellung/Uebersetzung bei dem folgenden Satz:
"Wenn ich griechisch lernen will, muss ich versuchen, mit Betonungzeichen zu schreiben." Mein Versuch dazu wäre: Ean thelò na mathaìno ellinikà, prèpei na prospathò na gràfo me... ?? Und wann verwende ich ean, an oder òtan? Steht ean immer am Satzanfang? Danke für eure Hilfe!
@Petalouda
. Εάν θέλω να μάθω (Υποτακτική Αόριστος) {oder να μαθαίνω Υποτακτική Ενεστώτας} Ελληνικά, πρέπει να προσπαθώ να γράφω με τόνους. Εάν = αν Υποθετικός σύνδεσμος = Κonditionale Konjunktion Όταν = Χρονικός σύνδεσμος = Τemporale Konjunktion Diese Termini entsprechen der GR Grammatik. Wie man diese Konjunktionen auf die deutsche Grammatik uebertraegt bin ich nicht sicher.... Obwohl ich persoenlich keine Regel kenne, praktisch steht εάν=αν am Anfang des Haupt- oder Nebensatzes. dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Vielen Dank für deine Erklärung. Ich werde wenigstens versuchen, es zukünftig richtig anzuwenden. Petalouda
bitte um übersetzung!!!!
tsaperdona mou
@-gina-
. η τσαπερδόνα nach G. Mpampiniotis ζωηρή , παιχνιδιάρα και έξυπνη νεαρή γυναίκα Ετυμολογία σαπέρδιον σκωπτικό προσωνύμιο της Εταίρας Φρύνη, υποκοριστικό του αρχαίου σαπέρδης (είδος ψαριού) also etwa lebhafte, verspielte und kluge junge Frau. das Wort kommt aus einer Art Fisches..... dimitriosm .
➤➤
Re: @-gina-
Ich danke euch beiden für die Antwort. Ihr habt mir sehr geholfen :-)
➤➤➤
Ergänzung zu „tsaperdona“
Klarer Sieg für Dimitriosm und Prof. Giorgos Mpampiniotis (Γιόργος Μπαμπινιότις), der so eine Art „Duden“ oder „Wahrig“ der griechischen Sprache zu sein scheint. Er wäre, so las ich, der „Vater“ des griechischen Worts für das Internet, nämlich „διαδίκτιο“. Da beißt dann auch ein Eichhörnchen keinen Faden von ab. Die Übersetzung der ethymologischen Erklärung, die Dimitrios mitgeliefert hat, heißt (m.E.): σαπέρδιον - spöttischer Beiname der Hetäre Phryne, Diminutiv (Verniedlichungsform) des altgriechischen σαπέρδης (Fischart) Ciao, Tamaraal.
➤➤➤➤
@Tamaraal
. es hat nichts mit Sieg oder Niederlage zu tun... ich habe nur von Γεώργιος Μπαμπινιώτης Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας abgeschrieben. Das Wort σαπέρδης kennt niemand in Griechenland. Es handelt sich vielleicht um den Fisch το σαυρίδι = Stachelmakrele (nach Pons) dimitriosm .
Re: bitte um übersetzung!!!!
Hallo Gina! Ich fand folgende Erklärung: "Τσαπερδόνα" ist eigentlich eine Eidechsenart (groß und grün, laut el.wiktionary.org). Als Slang-Ausdruck meint es eine Frau, die sich ähnlich bewegt (Shakira-mäßig sozusagen). Somit: "Meine Schlangenfrau!" (oder eben was Netteres in dieser Art). - Ciao, Tamaraal. (Hmm, Eidechsen find ich gar nicht so schlecht...)
guten abend. ich würde gerne wissen was ich sagen kann wenn mir jemand eine gute nacht wünscht..also "dir auch eine gute nacht" :) vielen lieben dank
Bin selber noch nicht so sattelfest, aber so ist es sicher verständlich genug, wenn vermutlich auch nicht perfekt. Freue mich , wenn ich auch mal helfen kann!Lieber Gruss,
...kai ego episis sou efxomai mia kali nichta. ...und ich wünsche dir ebenfalls eine gute Nacht.
Baldige Hilfe erhofft, bitte ergänzen. Ευχαριστώ πολύ !
Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. Mein Versuch: Αν.... θέλω να προσπαΘώ vα μείνω λίγο περισσότερο παρά μονος 2 μέρες.
@Petalouda
. Variation Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. = Εάν επενδύσω σε ένα αεροπορικό ταξίδι, θα προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από (αντί) μόνο 2 ημέρες. dimitriosm .
➤➤
Re: @Petalouda
Hallo Dimitriosm. Auch bei dir möchte ich mich ganz herzlich bedanken.Die "weniger freie" Uebersetzung ist für mich in diesem Fall angebrachter. Ich schätze deine Variationen in deinen Beiträgen, (ich lese ja hin und wieder im Forum, immer auf der Suche nach Hilfreichem :-)) Zum Buch: ich werde mich bei dir per PN melden. Liebe Grüsse, Petalouda
Re: Baldige Hilfe erhofft...
Hallo Petalouda, ich hätte einen Vorschlag für dich: Wenn du einfach schreibst (schriebest, schreiben würdest): "Der Flug ist nicht gerade billig. Deshalb usw. ...", wäre meine Übersetzung: "Η πτήση δεν είναι ακριβώς φθηνό. Γι' αυτό θα ήθελα να προσπαθήσω να μείνει λίγο περισσότερο από μόνο 2 ημέρες". - ("μόνος" bedeutet "allein"). - Bei deinem Anliegen mit dem Buch kann ich dir mangels Erfahrung nicht weiterhelfen. Der Grund: ""Αντίθετα με τα κουνέλια και τα ελάφια, οι σκίουροι δεν μπορούν να χωνέψουν την κυτταρίνη" (Zitat Wikipedia) - auf gut deutsch: "Im Gegensatz zu Kaninchen und Rehen können Eichhörnchen keine Zellulose verdauen. " So viel für heute, ciao, Tamaraal.
➤➤
Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Danke dir herzlich für die umgehende Hilfe,Tamaraal. Mal sehen, wenn sich niemand mehr meldet, werde ich deine Version gerne gebrauchen.Was das Buch anbelangt, ist es vor allem Forumteilnehmer "Dimitriosm", der dieses Buch regelmässig erwähnt. Vielleicht sieht er ja meinen Beitrag noch. Lieber Gruss
➤➤➤
Re: Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Zum Buch habe ich dir oben soeben geantwortet: Es ist *ein* Band. Nicht mehr. ;-) Und zu dem Satz hier: Tamaraal hat eine freiere Version vorgeschlagen. Aber wenn du es möglichst wörtlich willst, dann vielleicht so: "Όταν επενδύω στο αεροπορικό ταξίδι, θέλω* να προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από** 2 μέρες μόνο." *) Das "θα ήθελα" aus der Eichhörnchen-Variante wäre aber wohl auch richtig. ("will/möchte ich" bzw. "würde ich gerne") **) "παρά" statt "από" wäre vielleicht ohnedies auch richtig; aber ganz sicher bin ich mir nicht. Klingt in diesem Satz irgendwie komisch. ;-) Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Hallo Geopal. Hab vielen Dank für deine Hilfe.Denn in meinem Fall ist die weniger "freie" Version angebrachter ;-) Und Korrekturen und Variationen bringen einem beim Lernen der Sprache weiter und sind von meiner Seite sicher erwünscht.Zum Buch: der von mir erwähnte "Buchladen" ist eher eine Mischung aus Schreibwaren und Büchern.Aber nun weiss ich ja Bescheid. Liebe Grüsse, Petalouda
Buchempfehlung: Wer weiss Bescheid?
Ich wollte das Buch, welches hier im Forum immer wieder empfohlen wird kaufen. "TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ" von Anna Iordaniou. Im "Buchladen" in Koroni "Messenien" sagte man mir, dass es aber davon Band 1,2 und 3 gibt. Ist das so und welches soll ich als nicht mehr ganz Anfängerin denn nun bestellen?Herzlichen Dank für eure Auskunft.L.g. Petalouda
@Petalouda
. es gibt nur ein Buch (und nicht 3 Baende) Titel : TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Schriftsteller : ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ Verleger : ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ Seiten : 391 20. Ausgabe : Maerz 2009 (das habe ich ) Dimensionen : etwa 14 x 21 cm Weicher Umschlag, Farbe gelb Hier kostet es etwa 10 Euro wenn du es nicht findest, koennte ich dir schicken und du schickst mir das Geld nachher. in dem Fall schreibe mir privat eine Postadresse Postkosten etwa 10 Euro Gruss dimitriosm .
Re: Buchempfehlung: Wer weiss Bescheid?
Also zunächst einmal ist das Buch wirklich sehr zu empfehlen. Ich finde, es sollte sozusagen in keinem Haushalt fehlen, in dem Griechisch gesprochen oder gelernt wird. ;-)) Dein Buchladen ist allerdings schlecht informiert. Das Werk besteht nur aus einem einzigen Band, der ca. 10 Euro kostet. Hier die Information zum Buch (samt Abbildung) auf der Verlags-Webseite (patakis.gr): http://www.patakis.gr/viewshopproduct.aspx?id=232659 Die sollen im Buchladen mal die Webseite aufrufen. ;-)
Bitte um Hilfe ...
Ich liebewirklich nur dich alleine und möchte mein weiteres Leben mit dir verbringen! Danke!
@GerdaK
. da niemand geantwortet hat.. SMS an Grieche Pragmati agapao mono esena kai thelo thn ypoloiph zoh mou na (thn) peraso me esena. Aussprache fuer DE sprechende Pragmati agapao mono essena ke thelo tin ipolipi zoi mu na (tin) perasso me essena. GR Πράγματι αγαπάω μόνο εσένα και θέλω την υπόλοιπη ζωή μου να (την) περάσω με εσένα. dimitriosm .
Bitte korrigiert mich...Habt vielen Dank!
Im folgenden Satz einer E-Mail, welche ich immer ohne Betonungszeichen erhalte. "Boro na dulepso me elies ikodomi ke oti dipote alo". Was bitte heisst "ikodomi" und "ke oti dipote alo" ? Meine Uebersetzung dazu wäre in etwa: ich könnte mit Oliven arbeiten ...? und... sonst nichts? "tipote alo" heisst doch "sonst nichts", oder?
@ Petalouda + Tamaraal
Beim letzten Teil des Satzes muss ich euch beide etwas korrigieren: "oti dipote"gehört zusammengeschrieben, aber tatsächlich mit "d" ("δ") und mit "η": oτιδήποτε = irgendetwas / was auch immer, ... Der ganze Satz in griechischer Schrift: "Μπορώ να δουλέψω με ελιές(,) οικοδομή και οτιδήποτε άλλο" Die Sache mit den "ελιές" ist mir nicht ganz klar. Ich vermute, es ist so gemeint: "Ich kann bei den Oliven(bäumen) [= bei der Olivenernte] arbeiten, am Bau und alles (Beliebige) andere / alles sonst [was es an Jobs gibt]."
➤➤
Re: @ Petalouda + Tamaraal
Hallo Tamaraal und Geopal.Vielen Dank für eure schnelle Hilfe! Das mit den Oliven ist so wie du es vermutest hast, Geopal. Arbeiten bei der Olivenernte. Wenigstens dort war ich mir sicher. :-) und den Rest der Nachricht habe ich nun Dank euch auch noch richtig verstanden, was nicht unwesentlich ist. Ist zum Lernen eher schwierig, Mails mit wenig Satzzeichen, keine Betonung und Greeklish abgefasst zu bekommen... Ich danke Euch, liebe Grüsse, Petalouda
Re: Bitte korrigiert mich...
Hallo Πεταλούδα, " οικοδομή " ist der Bau, das Bauen (also Baugewerbe). Du hast wahrscheinlich Recht, dass es "tipote" heißen soll - dieses Wort hat einen doppelten Sinn: es kann sowohl "nichts" wie auch "etwas" bedeuten, je nach Zusammenhang. In dem Fall ist es wohl zu verstehen als "oder etwas anderes". Ciao, Tamaraal.