Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Griechisch Chat
Löschanträge
Farbschema classic
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
Petalouda
03.10.2010 00:03:57
Dank für eure Hilfestellung/Uebersetzung bei dem folgenden Satz:
"Wenn ich griechisch lernen will, muss ich versuchen, mit Betonungzeichen zu schreiben." Mein Versuch dazu wäre: Ean thelò na mathaìno ellinikà, prèpei na prospathò na gràfo me... ?? Und wann verwende ich ean, an oder òtan? Steht ean immer am Satzanfang? Danke für eure Hilfe!
Antworten
dimitriosm
03.10.2010 14:57:36
➤
@Petalouda
. Εάν θέλω να μάθω (Υποτακτική Αόριστος) {oder να μαθαίνω Υποτακτική Ενεστώτας} Ελληνικά, πρέπει να προσπαθώ να γράφω με τόνους. Εάν = αν Υποθετικός σύνδεσμος = Κonditionale Konjunktion Όταν = Χρονικός σύνδεσμος = Τemporale Konjunktion Diese Termini entsprechen der GR Grammatik. Wie man diese Konjunktionen auf die deutsche Grammatik uebertraegt bin ich nicht sicher.... Obwohl ich persoenlich keine Regel kenne, praktisch steht εάν=αν am Anfang des Haupt- oder Nebensatzes. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
04.10.2010 23:56:33
➤➤
Re: @Petalouda
Vielen Dank für deine Erklärung. Ich werde wenigstens versuchen, es zukünftig richtig anzuwenden. Petalouda
Antworten
-gina-
29.09.2010 14:15:33
bitte um übersetzung!!!!
tsaperdona mou
Antworten
dimitriosm
29.09.2010 22:18:32
➤
@-gina-
. η τσαπερδόνα nach G. Mpampiniotis ζωηρή , παιχνιδιάρα και έξυπνη νεαρή γυναίκα Ετυμολογία σαπέρδιον σκωπτικό προσωνύμιο της Εταίρας Φρύνη, υποκοριστικό του αρχαίου σαπέρδης (είδος ψαριού) also etwa lebhafte, verspielte und kluge junge Frau. das Wort kommt aus einer Art Fisches..... dimitriosm .
Antworten
-gina-
30.09.2010 08:53:21
➤➤
Re: @-gina-
Ich danke euch beiden für die Antwort. Ihr habt mir sehr geholfen :-)
Antworten
Tamy!
30.09.2010 09:55:54
➤➤➤
Ergänzung zu „tsaperdona“
Klarer Sieg für Dimitriosm und Prof. Giorgos Mpampiniotis (Γιόργος Μπαμπινιότις), der so eine Art „Duden“ oder „Wahrig“ der griechischen Sprache zu sein scheint. Er wäre, so las ich, der „Vater“ des griechischen Worts für das Internet, nämlich „διαδίκτιο“. Da beißt dann auch ein Eichhörnchen keinen Faden von ab. Die Übersetzung der ethymologischen Erklärung, die Dimitrios mitgeliefert hat, heißt (m.E.): σαπέρδιον - spöttischer Beiname der Hetäre Phryne, Diminutiv (Verniedlichungsform) des altgriechischen σαπέρδης (Fischart) Ciao, Tamaraal.
Antworten
dimitriosm
01.10.2010 00:49:25
➤➤➤➤
@Tamaraal
. es hat nichts mit Sieg oder Niederlage zu tun... ich habe nur von Γεώργιος Μπαμπινιώτης Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας abgeschrieben. Das Wort σαπέρδης kennt niemand in Griechenland. Es handelt sich vielleicht um den Fisch το σαυρίδι = Stachelmakrele (nach Pons) dimitriosm .
Antworten
Tamy!
29.09.2010 21:30:32
➤
Re: bitte um übersetzung!!!!
Hallo Gina! Ich fand folgende Erklärung: "Τσαπερδόνα" ist eigentlich eine Eidechsenart (groß und grün, laut el.wiktionary.org). Als Slang-Ausdruck meint es eine Frau, die sich ähnlich bewegt (Shakira-mäßig sozusagen). Somit: "Meine Schlangenfrau!" (oder eben was Netteres in dieser Art). - Ciao, Tamaraal. (Hmm, Eidechsen find ich gar nicht so schlecht...)
Antworten
miSSkiZZ
28.09.2010 23:55:50
guten abend. ich würde gerne wissen was ich sagen kann wenn mir jemand eine gute nacht wünscht..also "dir auch eine gute nacht" :) vielen lieben dank
Antworten
Petalouda
29.09.2010 00:23:28
➤
Bin selber noch nicht so sattelfest, aber so ist es sicher verständlich genug, wenn vermutlich auch nicht perfekt. Freue mich , wenn ich auch mal helfen kann!Lieber Gruss,
...kai ego episis sou efxomai mia kali nichta. ...und ich wünsche dir ebenfalls eine gute Nacht.
Antworten
Petalouda
28.09.2010 22:34:22
Baldige Hilfe erhofft, bitte ergänzen. Ευχαριστώ πολύ !
Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. Mein Versuch: Αν.... θέλω να προσπαΘώ vα μείνω λίγο περισσότερο παρά μονος 2 μέρες.
Antworten
dimitriosm
29.09.2010 03:27:24
➤
@Petalouda
. Variation Wenn ich in die Flugreise investiere, möchte ich auch versuchen, etwas länger zu bleiben als nur 2 Tage. = Εάν επενδύσω σε ένα αεροπορικό ταξίδι, θα προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από (αντί) μόνο 2 ημέρες. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
29.09.2010 09:33:15
➤➤
Re: @Petalouda
Hallo Dimitriosm. Auch bei dir möchte ich mich ganz herzlich bedanken.Die "weniger freie" Uebersetzung ist für mich in diesem Fall angebrachter. Ich schätze deine Variationen in deinen Beiträgen, (ich lese ja hin und wieder im Forum, immer auf der Suche nach Hilfreichem :-)) Zum Buch: ich werde mich bei dir per PN melden. Liebe Grüsse, Petalouda
Antworten
Tamy!
28.09.2010 23:26:40
➤
Re: Baldige Hilfe erhofft...
Hallo Petalouda, ich hätte einen Vorschlag für dich: Wenn du einfach schreibst (schriebest, schreiben würdest): "Der Flug ist nicht gerade billig. Deshalb usw. ...", wäre meine Übersetzung: "Η πτήση δεν είναι ακριβώς φθηνό. Γι' αυτό θα ήθελα να προσπαθήσω να μείνει λίγο περισσότερο από μόνο 2 ημέρες". - ("μόνος" bedeutet "allein"). - Bei deinem Anliegen mit dem Buch kann ich dir mangels Erfahrung nicht weiterhelfen. Der Grund: ""Αντίθετα με τα κουνέλια και τα ελάφια, οι σκίουροι δεν μπορούν να χωνέψουν την κυτταρίνη" (Zitat Wikipedia) - auf gut deutsch: "Im Gegensatz zu Kaninchen und Rehen können Eichhörnchen keine Zellulose verdauen. " So viel für heute, ciao, Tamaraal.
Antworten
Petalouda
28.09.2010 23:42:50
➤➤
Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Danke dir herzlich für die umgehende Hilfe,Tamaraal. Mal sehen, wenn sich niemand mehr meldet, werde ich deine Version gerne gebrauchen.Was das Buch anbelangt, ist es vor allem Forumteilnehmer "Dimitriosm", der dieses Buch regelmässig erwähnt. Vielleicht sieht er ja meinen Beitrag noch. Lieber Gruss
Antworten
Geopal
29.09.2010 03:21:26
➤➤➤
Re: Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Zum Buch habe ich dir oben soeben geantwortet: Es ist *ein* Band. Nicht mehr. ;-) Und zu dem Satz hier: Tamaraal hat eine freiere Version vorgeschlagen. Aber wenn du es möglichst wörtlich willst, dann vielleicht so: "Όταν επενδύω στο αεροπορικό ταξίδι, θέλω* να προσπαθήσω να μείνω λίγο περισσότερο από** 2 μέρες μόνο." *) Das "θα ήθελα" aus der Eichhörnchen-Variante wäre aber wohl auch richtig. ("will/möchte ich" bzw. "würde ich gerne") **) "παρά" statt "από" wäre vielleicht ohnedies auch richtig; aber ganz sicher bin ich mir nicht. Klingt in diesem Satz irgendwie komisch. ;-) Daher habe ich "από" genommen, wie auch schon Tamaraal in ihrer Übersetzung.)
Antworten
Petalouda
29.09.2010 09:25:16
➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: Baldige Hilfe erhofft...
Hallo Geopal. Hab vielen Dank für deine Hilfe.Denn in meinem Fall ist die weniger "freie" Version angebrachter ;-) Und Korrekturen und Variationen bringen einem beim Lernen der Sprache weiter und sind von meiner Seite sicher erwünscht.Zum Buch: der von mir erwähnte "Buchladen" ist eher eine Mischung aus Schreibwaren und Büchern.Aber nun weiss ich ja Bescheid. Liebe Grüsse, Petalouda
Antworten
Petalouda
28.09.2010 21:23:26
Buchempfehlung: Wer weiss Bescheid?
Ich wollte das Buch, welches hier im Forum immer wieder empfohlen wird kaufen. "TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ" von Anna Iordaniou. Im "Buchladen" in Koroni "Messenien" sagte man mir, dass es aber davon Band 1,2 und 3 gibt. Ist das so und welches soll ich als nicht mehr ganz Anfängerin denn nun bestellen?Herzlichen Dank für eure Auskunft.L.g. Petalouda
Antworten
dimitriosm
29.09.2010 03:19:12
➤
@Petalouda
. es gibt nur ein Buch (und nicht 3 Baende) Titel : TΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ Schriftsteller : ΑΝΝΑ ΙΟΡΔΑΝΙΔΟΥ Verleger : ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΑΤΑΚΗ Seiten : 391 20. Ausgabe : Maerz 2009 (das habe ich ) Dimensionen : etwa 14 x 21 cm Weicher Umschlag, Farbe gelb Hier kostet es etwa 10 Euro wenn du es nicht findest, koennte ich dir schicken und du schickst mir das Geld nachher. in dem Fall schreibe mir privat eine Postadresse Postkosten etwa 10 Euro Gruss dimitriosm .
Antworten
Geopal
29.09.2010 03:06:36
➤
Re: Buchempfehlung: Wer weiss Bescheid?
Also zunächst einmal ist das Buch wirklich sehr zu empfehlen. Ich finde, es sollte sozusagen in keinem Haushalt fehlen, in dem Griechisch gesprochen oder gelernt wird. ;-)) Dein Buchladen ist allerdings schlecht informiert. Das Werk besteht nur aus einem einzigen Band, der ca. 10 Euro kostet. Hier die Information zum Buch (samt Abbildung) auf der Verlags-Webseite (patakis.gr): http://www.patakis.gr/viewshopproduct.aspx?id=232659 Die sollen im Buchladen mal die Webseite aufrufen. ;-)
Antworten
GerdaK
28.09.2010 12:22:20
Bitte um Hilfe ...
Ich liebewirklich nur dich alleine und möchte mein weiteres Leben mit dir verbringen! Danke!
Antworten
dimitriosm
04.10.2010 15:15:16
➤
@GerdaK
. da niemand geantwortet hat.. SMS an Grieche Pragmati agapao mono esena kai thelo thn ypoloiph zoh mou na (thn) peraso me esena. Aussprache fuer DE sprechende Pragmati agapao mono essena ke thelo tin ipolipi zoi mu na (tin) perasso me essena. GR Πράγματι αγαπάω μόνο εσένα και θέλω την υπόλοιπη ζωή μου να (την) περάσω με εσένα. dimitriosm .
Antworten
Petalouda
27.09.2010 19:05:03
Bitte korrigiert mich...Habt vielen Dank!
Im folgenden Satz einer E-Mail, welche ich immer ohne Betonungszeichen erhalte. "Boro na dulepso me elies ikodomi ke oti dipote alo". Was bitte heisst "ikodomi" und "ke oti dipote alo" ? Meine Uebersetzung dazu wäre in etwa: ich könnte mit Oliven arbeiten ...? und... sonst nichts? "tipote alo" heisst doch "sonst nichts", oder?
Antworten
Geopal
27.09.2010 21:40:26
➤
@ Petalouda + Tamaraal
Beim letzten Teil des Satzes muss ich euch beide etwas korrigieren: "oti dipote"gehört zusammengeschrieben, aber tatsächlich mit "d" ("δ") und mit "η": oτιδήποτε = irgendetwas / was auch immer, ... Der ganze Satz in griechischer Schrift: "Μπορώ να δουλέψω με ελιές(,) οικοδομή και οτιδήποτε άλλο" Die Sache mit den "ελιές" ist mir nicht ganz klar. Ich vermute, es ist so gemeint: "Ich kann bei den Oliven(bäumen) [= bei der Olivenernte] arbeiten, am Bau und alles (Beliebige) andere / alles sonst [was es an Jobs gibt]."
Antworten
Petalouda
28.09.2010 00:57:42
➤➤
Re: @ Petalouda + Tamaraal
Hallo Tamaraal und Geopal.Vielen Dank für eure schnelle Hilfe! Das mit den Oliven ist so wie du es vermutest hast, Geopal. Arbeiten bei der Olivenernte. Wenigstens dort war ich mir sicher. :-) und den Rest der Nachricht habe ich nun Dank euch auch noch richtig verstanden, was nicht unwesentlich ist. Ist zum Lernen eher schwierig, Mails mit wenig Satzzeichen, keine Betonung und Greeklish abgefasst zu bekommen... Ich danke Euch, liebe Grüsse, Petalouda
Antworten
Tamy!
27.09.2010 21:16:10
➤
Re: Bitte korrigiert mich...
Hallo Πεταλούδα, " οικοδομή " ist der Bau, das Bauen (also Baugewerbe). Du hast wahrscheinlich Recht, dass es "tipote" heißen soll - dieses Wort hat einen doppelten Sinn: es kann sowohl "nichts" wie auch "etwas" bedeuten, je nach Zusammenhang. In dem Fall ist es wohl zu verstehen als "oder etwas anderes". Ciao, Tamaraal.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X