/
30.03.2006 14:17:42
Hallo,
wer könnte mir folgendes in zürcher dialekt übersetzen..? wäre supernett, vielen dank im voraus! :)
"Und wer zieht den längeren im zürcher derby? Sputniks kommen heute in die stadt, ein sieg muss her oder es geht in die sommerferien.. hab heute frei so wir können gründlich warm up machen ;-) die provinz-fantruppe ist ready für den kampf. liebe grüsse..
user_36882
30.03.2006 15:00:06
➤
Und wer zieht de länger am zürcher derby? Sputniks chömmed hüt ind stadt, en sig mues äne oder es gat ind summerferie. Han hüt frei so chöne mer e gündlichs warm up mache :-) d provinz-fantruppä isch ready fe dä kampf. Liebi Grüessli
PS. Das Derby was doch schon! Unentschieden!
user_44641
16.04.2006 22:23:50
➤➤
Aber au das isch chli en komische Züri-Dialekt.... :-)
30.03.2006 15:03:51
➤➤
Super! Vielen dank für die schnelle antwort!
Grüessli aus dem noch winterlichen nordeuropa :)
user_44794
30.03.2006 09:32:43
Übersetzung
Hallo!!
Ich bin neu hier und ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand diesen Text übersetzen könnte:
Hallo lieber ....!
Ich kann meinen Dank nicht in Worte fassen, lang bin ich gesessen und habe überlegt, 100 mal angefangen, 100 mal ein Wort begonnen und doch aufgegeben.
Wenn ich könnte, ich würde dieses Wort erfinden, dass die Macht hat Dir zu sagen, wie sehr ich Dich schätze.
Du machst mich so sprachlos, doch so glücklich....
Und egal wie lange ich noch schreibe, ich schaffe es nicht, Dir zu zeigen was ich fühle. Es bleibt mir nur dieses eine Wort und ich weiß, dass du weißt wie sehr es mir bedeutet, ....danke.
Sei umarmt
Deine .........
Ganz lieben Dank schon im Voraus!!!
LG
sara2
30.03.2006 09:56:09
➤
zürcher dialekt
Hoi liebe ...!
Ich chan min Dank nöd i Wort fasse, lang bin ich gsässe und ha überleit, 100 mal aagfange, 100 mal es Wort aagfange und doch ufgäh. (begonnen gibt es im schweizerdeutschen nicht.)
Wänn ich chönnt, würd ich das Wort erfinde, wo d Macht hät, Dir z säge, wie sehr ich Dich schetze.
Du machsch mich so sprachlos, doch so glücklich...
Und egal wie lang ich na schriib, ich schaffs nöd, Dir z zeige, was ich fühle. Es blibt mir nur das einte Wort und ich weiss, dass du weisch, wie viel s mir bedütet, ....danke.
Fühl di umarmt
Dini ....
user_44794
30.03.2006 10:32:19
➤➤
danke, danke, danke !!!!!!
:)
LG
27.03.2006 19:37:25
schweizerdeutsche grammatik
also, ich bräuchte mal hilfe!
die meisten probleme im schweizerdeutschen hab ich mit der grammatik. und jetzt frag ich mich gerade folgendes:
anstatt "in" sagen die schweizer ja "zu", wenn es um orte geht...
also nicht z.B. "ich war in luzern" sondern "ich war zu luzern"...
meine fragen: sagt man IMMER "zu" oder gibt es auch ausnahmen und wann kürzt man das "zu" nur mit "z" ab ???
und sagt man "ich war AUF, BEI oder AN einer party?"
kann mir jemand helfen, bitte?
THX =)
29.03.2006 16:32:01
➤
betreffend "zu"
"Zu" sagt man glaubs nur rund um Bern herum.
Wir in der Ostschweiz sagen: "i bi in luzern gsi (Ich bin in Luzern gewesen oder zeitlich korrekt: Ich war in Luzern (Da wir Schweizer keinen Präteritum kennen))".
Man sagt: Ich war an einer Party. "I bi anerä Party gsi."
Alles klar?
sara2
29.03.2006 17:57:48
➤➤
"Z' Luzern" sagt man auch in Zürich! Das "z'" ist nicht speziell für Bern und Umgebung!!
29.03.2006 17:29:47
➤➤
Hmm...vo wo us dä Oschtschwiiz bisch denn du?? I sege drum also au "i bin z'Luzern" gsi....und dä Thurgau ghört jo bekanntlich zu dä Oschtschwiiz...:-)
Dä partysatz segi dänn wieder glich!
liebä gruäss usem Thurgau!:-)
user_44469
27.03.2006 20:29:04
➤
schweizerdeutsch grammatik
also:
Wir sagen (fast) immer wen es um Städte Länder oder Dörfer geht z' (nicht zu). Z'dütschland, z'Amsterdam....(auch bei Anfang "Z" z.b z'zurzach)
das einzige was mir jetz einfällt wo man nicht z' nimmt ist: i de schwiiz.
Bei der Party sagt man "an": ich ben anere Party gsi.
Soll mich jemand korrigieren falls ich falsches erzählt habe.
sara2
28.03.2006 20:07:18
➤➤
" Z' oder In "
In der Schweiz sagt man " z' " (z'Züri, z'Bern, z'New York, z'Belgie, z'Tunesie,...) wenn es sich um "männlich", resp. "sächliche" Länder handelt. (Städte sind meines Wissens nie weiblich)
Und da die Schweiz bekannterweise weiblich ist, sagt man " i de Schwiiz ".
Beispiele für ein anderes "weibliches" Land: "i de Slowakei".
Natürlich verwendet man auch den Ausdruck "i de" für die Plural, also: "i de vereinigte arabische Emirat", "i de vereinigte Staate vo ..."
27.03.2006 21:11:53
➤➤
THX
danke schön! hat mir geholfen =)
24.03.2006 20:58:00
Hilfe!
Brauch mal wieder Übersetzungshilfe:
Was heisst es wenn jemand schreib:
"Hoi und fit und zwäg?"
und
"Du bisch e ganz zwägi"
Danke scho mal
user_44469
24.03.2006 21:31:31
➤
Das heisst:
Hallo, wie geht es dir / bist du fit?
Du bist ganz OK / in ordung.
23.03.2006 14:37:14
könnt mir jemand diesen text auf Zü
1:Wird hier in Appenzell auch das Lied"Bure Büebli gesungen?
2:Warum ist es bei Euch so ruhig am Tisch?
3:....könnte schon etwas mehr gewürzt sein.
es währe toll wenn es jamand übersetzten kann ich brauche es für ein Theater Stück,DANKE
Ich brauche es dringend!
Standarddeutsch
03.09.2023 20:26:10
➤
Re: könnt mir jemand diesen text auf Zü
Frau Lydia, der Originaltitel lautet: Es Burebüebli mah-n-i nid.
Quelle: Otto von Greyerz: Im Röseligarte, Francke, Bern 1914.
Die Melodie könnte aus einem altes Fastnachtslied aus Wolfach DE stammen.
Bredelin, Georg Anton: Wolfacher Fasnetlieder, 1806:
https://d-nb.info/1268911488/34
Phonetisches Berndeutsch von Köniz BE:
Ès Bbuurèbüèbly maa-n-ì nìd.
23.03.2006 19:46:59
➤
zürcher dialekt
1. Wird da im Appezäll au s Lied "(s) Buure Büebli" gsunge?
2. Warum isch es bi Eu so ruehig am Tisch?
3. ...chönnt scho chli meh gwürzt sii.
Vortarulo
23.03.2006 23:39:14
➤➤
"Buurebüebli" schreibt man zusammen. :)
Gruß,
- André
24.03.2006 18:31:45
➤➤➤
vortarulo
keine details, bitte! =)
im schweizerdeutschen gibt es keine regel! mein ratschlag: schreibe einfach so, wie du sprichst, dann kommts gut!!! =))
Vortarulo
24.03.2006 18:35:12
➤➤➤➤
Grad wegen der Aussprache schreibt man's doch zusammen! Würde man's auseinanderschreiben, würde sich auch die Betonung ändern. Man sagt doch "Buurebüebli" und nicht "Buure Büebli" (bei nebeneinanderstehenden Substantiven betont man immer das letzte).
Besondern deutlich wird das an einem grauseligen Beispiel aus der leipziger Innenstadt — dort steht über einer Einfahrt HOTEL GARAGE. Schlimm schlimm. =)
Gruß,
- André
25.03.2006 13:38:43
➤➤➤➤➤
vortarulo
=) doch, muss echt sagen, hast recht! sehr aufmerksam. Hab mir das so noch gar nie so überlegt. aber das mit der betonung stimmt wirklich!
spannend, spannend.. =)
bei einer schweizer übersetzung von einem deutschen (oder?) noch was dazugelernt! =))
danke dir!
user_35269
23.03.2006 17:56:33
➤
nicht zürcherdialekt, aber trotzdem:
Wird s Lied "Buure Büebli" do im Appizell ou gsunge?
Worum ischs bi üch am Tisch so ruhig?
...es chönnt scho chlei me gwürzt si
23.03.2006 13:46:27
Danke im voraus - wenn es jemand übersetzen würde - es eilt
23.03.2006 13:19:22
Könnt mir jemand folgendes übersetzen ins schweizerische (bern) - wäre sehr dankbar:
Die Frau gegenüber von mir blickt traurig.
Ihre Augen sind leer, bis vor kurzem konnte man das Glück in ihnen funkeln sehen.
Ihre Haut wirkt blass.
Sie presst die Lippen zusammen.
Sie will schreien.
Sie fängt an zu zittern, zu beben
Sie schaut mich an und plötzlich rollen Tränen über ihr Gesicht.
Ich strecke meine Hand nachihr aus, will sie streicheln.
Das einzige was ich berühre ist der kalte Spiegel gegenüber von mir.
Und dieses wird wohl immer so bleiben.
Danke für alles
user_35269
23.03.2006 17:49:33
➤
D Frou vis a vis vo mir luegt truurig.
Ihri Ouge si leer, bis vor churzm het mr no s Glück dri gseh funkle.
Ihri Hut gseht blass us.
Sie presst ihri Lippe zämä.
Sie wott schreie.
sie foht a zittere und bebe.
Sie luegt mi aund plötzlech roue ihri Träne über s Gsicht.
Ig strecke mini hang zu ihre hi und wott se streichle
Aber s einzig wo ig beriehre isch dr chaut Spiegu vis a vis vo mir.
und das wird auä ou immer so bliebe
24.03.2006 07:14:14
➤➤
Denke für die Übersetzung - hilft mir