/
Bitte um Übersetzung
Ti mena opat sablakirowala. Ja dumal mi uwidemsa sawtra, nu ras Ti Cho4esch to o4en zhal Wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte
Bitte um übersetzung
Ich habe dich geliebt, mehr als alles andere. Bitte in kyrillischen Buchstaben :)
Re: Bitte um übersetzung
Nach meinen Informationen heißt es: Я любил тебя больше всего на свете. Ciao, Tamy.
Ich versuche, ein russisches Wort für "Herausforderung" (im Sinne 'schwierige, aber interessante Aufgabe') zu finden. Ist вызов hier korrekt?? Oder ein anderes Wort...? спасибо!
Ist richtig. Diese Aufgabe ist eine Herausforderung für meine Fähigkeiten. - Эта задача бросает вызов моим способностям.
➤➤
Danke
Vielen Dank für die Antworten, Tamy und AlexandeR!
'Herausforderung'
Hallo, suomipoika! Hier die Antwort eines russischen Korrespondenzpartners: Yes, "вызов" is quite appropriate in this context and can be used in most cases, but sometimes other words (or expressions) look more natural, for example "испытание", "подвиг", "препятствие", "трудное, но интересное дело", "проверка способностей", etc. The choice depends mostly on the style of writing and personal preference. Ciao, Tamy.
Bitte , wer kann mir helfen!
Ein gute Bekannte betitelt mich in einer SMS mit "Холотко". Was bedeutet das? Vielleicht habe ich was falsch verstanden. Im ganzen Satz: "Холотко я буду ждать тебя завтра." Vielen Dank im Voraus!
Re: Bitte , wer kann mir helfen!
Hm, das Wort höre ich zum ersten Mal. Aber ich habe eine Theorie. Da auf russischer Tastatur Buchstaben "х" und "з" nebeneinander liegen, könnte dein Gegenüber sich vertippt und "золотко" gemeint haben, was buchstälich Goldchen oder Goldkind bedeutet. In deinem Kontext - Schatz.
➤➤
Danke: Re: Bitte , wer kann mir helfen!
Vielen Dank, das hat sich auch so aufgeklärt!
schlampe
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "schlampe" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: schlampe
Wenn im Sinne "Schmutzfink" - неряха. Wenn im Sinne "Nutte" - блядь, шлюха.
Übersetzung Englisch - Russisch
Wäre es möglich den Satz - god over everything - in Russisch zu übersetzen? Wäre für jede Hilfe dankbar!
Übersetzungswunsch
Im Leben hat alles einen Sinn. Auch das es von dir verlangt neue Wege zu gehen. Ich wünsche dir alles Gute. Ich hatte es in der Schule. Aber ich habe fast alle vergessen. Dankeschön an den Übersetzer
Re: Übersetzungswunsch
Im Leben hat alles einen Sinn - В жизни всё имеет свой смысл. Den zweiten Satz hab ich nicht ganz kapiert. Auch das es von dir verlangt wird, neue Wege zu gehen? Auch dass es von dir verlangt neue Wege zu gehen? Ich würde es gerne genauer wissen, bitte. Ich wünsche dir alles Gute - Я желаю тебе всего наилучшего. Ich hatte es in der Schule - Я проходил(а) это в школе. Aber ich habe fast alle vergessen - Но я почти всё забыл(а). a in Klammern ist für den Fall, wenn Absender weiblich ist. (Siehe Text ganz-ganz oben. ;-) )
➤➤
Re: Übersetzungswunsch
Ach das habe ich ja mal total übersehen. Entschuldigung. Empfänger ist weiblich. Ich meine mit dem 2. Satz: Auch das das Leben von dir verlangt, neue Wege zu gehen, hat einen Sinn. Dankschön
➤➤➤
Re: Übersetzungswunsch
"Empfänger ist weiblich. " - Ich wollte es über Absender wissen. ;-D Auch das das Leben von dir verlangt, neue Wege zu gehen, hat einen Sinn - И то, что жизнь от тебя требует идти новыми дорогами, тоже имеет свой смысл.
➤➤➤➤
Danke: Re: Übersetzungswunsch
Absender ist auch weiblich :) Danke die Übersetzung! :)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Übersetzungswunsch
Dann: Я проходила это в школе. Но я почти всё забыла. Und - immer gerne.