/
Übersetzung, Wer bewertet hier wen?
Как бы вы меня оценили, как интервьюера? - Wie würden Sie als Interviewer bewertet haben? im Sinne von: Wie würden sie sich als der Interviewer bewertet haben? bin mir nicht sicher wegen "меня" DANKE
Re: Übersetzung, Wer bewertet hier wen?
Fast richtig! Ich bin sehr beeindruckt! Меня = mich und zwar direkt übersetzt. Die vollständige Übersetzug lautet: Wie würden Sie mich als Interviewer bewerten?
Hallo, vielleicht könnte mir einer bei dem Satz helfen...
patamuschta ja uwerina vtom schto on nikagda nje budit twaja balschaja lubov. ja prosta Dankeschön
Re: Hallo, vielleicht könnte mir einer bei dem Satz helfen...
ja prosta - ich vermute, das ist Anfang vom neuem Satz. я просто... - ich einfach...
Re: Hallo, vielleicht könnte mir einer bei dem Satz helfen...
Das könnten wir... Zuerst wandele ich die Schrift um. патамушта я уверена втом што он никагда не будит твая бальшая любов. Sooo... Jetzt merze ich grammatische Unstimmigkeiten aus. потому-что я уверена в том, что он никогда не будет твоей большой любовью. Übrsetzung: Weil ich mir sicher bin, dass er nie deine große Liebe sein wird.
... wie könnte man folgenden Satz übersetzen (sinnvoll)
Базовые знания в построении нагрузочных систем (кеширование, оптимизация) Diese Anforderung stammt aus einem Stellenangebot für einen Web-Entwickler. Wie kann man das passend übersetzen, gern mit englischen Begriffen, tue mich gerade schwer. Grundkenntnisse in Building-Stress/Belastungs-Systemen (Caching, Optimierung/Optimization). Der Zwischenteil wird sicher anders übersetzt??? DANKE
Re: ... wie könnte man folgenden Satz übersetzen (sinnvoll)
Diese Programmierer mit ihrem Fach-Chinesisch... Ich würde sagen - Grundkenntnisse im Aufbau von Stress/Belastungs-Systemen. Am sonsten sehe ich nichts zu beanstanden.
➤➤
Danke: Re: ... wie könnte man folgenden Satz übersetzen (sinnvoll)
danke, habe mir das auch so zusammengereimt...
Satz
Hallo zusammen, könnte mir das jemand übersetzen? Danke Я рыгаю от своей честности!
Re: Satz
Nix leichter als das! Я рыгаю = ich kotze от своей честности = von meiner Ehrlichkeit. Also - Meine Ehrlichkeit kotzt mich an! oder Meine Ehrlichkeit ist mir zum Kotzen! Ist eigentlich unüblich, der Ausdruck. Normalerweise sagt man: Меня тошнит от моей честности - Mir wird übel von meiner Ehrlichkeit. Anscheinend ist das eine Steigerung - demjenigen ist nicht mehr nur übel, sondern der hat schon Würfelhusten.
➤➤
Danke: Re: Satz
super.danke
Liedtitel
Hallo, neulich sang mir jemand ein russisches Lied vor. Den Titel konnte ich leider nicht richtig verstehen; er klang fùr mich ungefähr wie Белельшый помник. Erinnert das jemanden an einen bestimmten Liedtitel?
Re: Liedtitel
Also fuer mich hoert es sich so an xD https://www.youtube.com/watch?v=1EOMf5gHPVQ
➤➤
Re: Liedtitel
Jaaa, das ist es!!! Болъшое спасибо красавица! :-)
Re: Liedtitel
Hi Sag mir leider nichts... Ist das ein Volkslied oder eher was Neues?
➤➤
Re: Liedtitel
Nach einem Volkslied hat es sich nicht angehört, eher nach einer Art Schlager.
➤➤➤
Re: Liedtitel
Tut mir leid, bei mir klingelt's nicht... :-(
Übersetzung De-Ru "Zeit haben"
Hallo, wie sage ich zum Beispiel : Ich habe 3 Stunden Zeit, um in die Stadt zu gehen. У меня есть 3 часа времени, (richtig?) Zudem habe ich in einem Buch das Wort "verfügen - распоряжаться" bzw. "Verfügung - распоряжение" gefunden mit dem Beispielsatz "В нашем распоряжении 3 часа.". Könnte ich dann evt. sagen "В моём распоряжении 3 часа."? Danke für eure Hilfe!
Re: Übersetzung De-Ru "Zeit haben"
Völlig richtig, beide Varianten sind brauchbar.
Russkie magazini
Wo gibt es russische Geschäfte in Oberösterreich, Bereich Salzburg / Gmunden / Ried im Innkreis? Danke.
Re: Russkie magazini
vielleicht hilft diese Seite weiter http://www.russianaustria.com/catalog/?c=MAGAZINY ... da kann man sicher auch mal anfragen, zwecks russischen Geschäften